2012-12-16 21:29:00
... самое происходит с переводчиком в процессе его ... : justify;">У всех переводчиков бывают минуты кризиса ...
+ развернуть текстсохранённая копия
С удивлением обнаружила, что статья про шизофрению набирает обороты =) Что ж, на пике такой мини-популярности предлагаю вам еще кое-какие размышления по теме.
Независимо от рода деятельности, все мы в первую очередь люди, со своими сомнениями, страхами и мыслями, которые могут стать навязчивыми, если вовремя не взять над ними контроль. А так как достаточно внушительная часть жизни у нас связана с работой, которая зачастую определяет нашу самооценку, отношение окружающих людей, приводит к взлетам и падениям, то эти самые навязчивые мысли как раз произрастают именно оттуда - с работы.
Приведу пример. У каждого, я думаю, бывают моменты, когда из головы просто-напросто вылетает самое элементарное слово. И вроде бы оно вертится на языке, вот-вот вспомнится, но чем дольше пытаешься его вспомнить, тем оно быстрее ускользает. Хорошо, если собеседник находится на одной волне с тобой и вовремя подскажет - тогда долгих мыслительных мучений удается избежать.
А теперь представьте, что то же самое происходит с переводчиком в процессе его работы. В самый серьезный момент выступления, когда на него направлено все внимание, посреди фразы какое-нибудь элементарное слово просто вылетает из головы. Уверенный в себе и знающий свою работу человек всегда найдет выход из положения. Но, хочешь-не хочешь, а в голове периодически будет появляться эта гадкая мыслишка "а что, если я снова забуду".
Как говорится, врага надо знать в лицо. Поэтому предлагаю ознакомиться еще с парочкой мыслей, которые могут посещать наши переводческие головы, чтобы после прочтения навсегда про них забыть.
"Я ДОПУЩУ ОШИБКУ"
Несмотря на тщательно перечитанный вдоль и поперек текст, кучу изученных словарей и reference materials, сомнения о закравшейся куда-нибудь и незамеченной ошибке всегда могут присутствовать - не важно, смысловая это ошибка, орфографическая или просто опечатка.
А если вы еще и перфекционист, то дело может зайти еще дальше: "из-за допущенной мной ошибки мне больше никогда не доверят важный перевод/уволят/мой профессионализм упадет ниже плинтуса" и прочие ужасы, если уж совсем утрировать.
"Я НИКОГДА НЕ БУДУ ТАКИМ ЖЕ ПРОФЕССИОНАЛОМ, КАК..."
Человеку свойственно постоянно сравнивать себя с окружающими людьми. Увидев чье-то резюме, профессиональные достижения, опыт работы в супер-крутых компаниях, интересных местах и с серьезными людьми, вы даже неосознанно задумываетесь о том, насколько все скромным выглядит в вашей деятельности.
Возможно, эта мысль не так уж и плоха: рядом с нами всегда есть кто-то более образованный, знающий и опытный. Именно это и нужно для того, чтобы мы развивались сами и старались стать лучше тех, кто лучше нас.
"Я ПОТЕРЯЮ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ НАВЫК"
У всех переводчиков бывают минуты кризиса (которые иногда исчисляются часами): как ни стараешься, а перевод похож на набор бессмысленных фраз, над которым посмеялся бы сам гугл-переводчик.
А потом вдруг кажется, что такие кризисы происходят все чаще и чаще, каждый переведенный текст полон абсурдно составленных фраз, а голову не покидает мысль о навсегда покинувшей переводческой музе. Пора искать новую работу.
А теперь хорошая новость: все это выдумки сознания, которое, может быть, просто хочет выспаться, отдохнуть и набраться сил. Накопленный годами и миллионами переведенных страниц переводческий навык вряд ли может испариться после пары чуть более напряженных дней работы.
Что надо делать, чтобы такие мысли никогда не возникали? Наверное, ничего. Если они время от времени появляются, возможно, это признак того, что надо двигаться дальше, не стоять на месте и что-то менять. А вот если у переводчика такие мысли никогда не появляются, то может, это не настоящий переводчик?
Представьте, что вам понадобилось что-то перевести, а под рукой нет ни компьютера, ни бумажного словаря. Например, нужно срочно ответить на письмо иностранному коллеге.
Для владельцев iPhone мы подготовили простое и удобное решение — новое мобильное приложение Яндекс.Перевод. Установите его на свой телефон, и у вас в кармане всегда будет полноценный онлайн-переводчик, который поможет вам в деловой переписке, при чтении книг на языке оригинала, на отдыхе за границей и во многих других случаях.
Приложение работает на той же технологии машинного перевода, что и веб-сервис translate.yandex.ru. Оно позволяет переводить отдельные слова и целые тексты — с основных европейских языков на русский и обратно. Сейчас приложение поддерживает английский, польский, украинский, немецкий, французский, испанский, итальянский и турецкий языки.
Если вы спросите у Яндекс.Перевода, как будет по-английски отдельное слово, то получите полноценную словарную статью. Вы увидите не только его значение, но и похожие слова, а также примеры употребления с комментариями.
Для вашего удобства и экономии времени в приложении есть режим синхронного перевода. Вы ещё печатаете фразу, а оно уже переводит.
Сэкономить время также помогут подсказки при наборе текста и автоопределение языка.
Для работы с новыми словами и текстами Яндекс.Переводу нужно подключение к интернету. Однако приложение запоминает и сохраняет в истории всё, что вы у него уже спрашивали, поэтому вернуться к своим старым запросам вы можете и в офлайне.
Вы можете скачать новое приложение в App Store, а также при помощи QR-кода.
2012-12-06 14:30:00
... много невероятно удивительных переводчиков, работавших в ... из первых переводчиков-синхронистов в мире ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Хватит мне писать свои полупрофанские наблюдения (точнее нет, не хватит, конечно, но предлагаю немного отдохнуть от меня), так как в мире есть очень много невероятно удивительных переводчиков, работавших в сложнейших условиях и с серьезнейшими людьми.
Одна из них - Като Ломб, профессиональная переводчица из Венгрии, одна из первых переводчиков-синхронистов в мире! Несмотря на то, что Като получила образование в области естественных наук (физика и химия), она самостоятельно изучила 16 иностранных языков, среди которых иврит, китайский, латынь, немецкий, румынский, русский, словацкий, французские и некоторые другие. На четырех из них она свободно говорила, читала и писала. Като Ломб дожила до 94 лет, сохранив прекрасную память и ясность сознания. А когда ей было уже 90, она начала изучать иврит и планировала начать учить арабский.
В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
8. Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка.
затраченное время + интерес = результат
или, если ее немного уточнить:
(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат
Когда 86-летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!».
Прочитать книгу Като Ломб "Как я изучаю языки" можно тут.
2012-12-02 22:21:00
... justify;">В профессии переводчика, как и в ... необходимость самообразования для переводчика. Но в ...
+ развернуть текстсохранённая копия
В профессии переводчика, как и в любой другой, главное - учиться, учиться и учиться. Только делать это надо постоянно, что в конечном итоге и становится для многих камнем преткновения еще на студенческой скамье. Сколько раз мы с завистью смотрели на своих друзей с нелингвистических факультетов, которым не надо было каждый день зубрить многотомные тексты, фонетические упражнения (которые от месяца к месяцу также становились объемнее), учить грамматику (и опять же делать упражнения). В общем, оставлю свои жалобы, они уже неактуальны.
Начала я с темы обучения, чтобы продолжить все же, если не противоположной мыслью, то несколько другой. Я здесь неоднократно подчеркивала необходимость самообразования для переводчика. Но в реальной жизни всё всегда происходит не по сценарию учебника, поэтому ни на какие планирования и расчеты на три хода вперед могут и не помочь. А в результате - чувство неудовлетворенности своей работой, незаконченности, ну а после - недалеко и до вечного переводческого "нытья" на тему "никто не понимает моей значимости и гениальности" (для примера можете не глядя кликнуть на любую статью этого блога). Хахах, ну это я так шучу)
To make a long story short, иногда, чтобы собраться (в любом деле и в любой ситуации), главное - дать себе некую установку, иногда даже самую простецкую (вот закончу писать эту статью и слопаю мороженое =)).
2012-11-30 23:25:00
... которой являются переводчики-профессионалы Натали Келли ... языках. Часто переводчики, работающие с ...
+ развернуть текстсохранённая копия
В этом году специально к Международному дню переводчика был приурочен выход очень интересной и ожидаемой книги Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, авторами которой являются переводчики-профессионалы Натали Келли (Nathaly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche).
Выдающийся экземпляр на книжной полке
У нас в продаже книга появится, я так думаю, нескоро. Но уже в первую неделю после ее выхода я прочитала столько хвалебных отзывов, что, вопреки своей нелюбви к интернет-заказам, не удержалась и заказала Found in Translation на Амазоне. Уже через неделю книга была доставлена, а еще через две (вернувшись из навигации), я самолично держала эту волшебную книжицу в руках и радовалась своему первому переводческому приобретению на английском языке (лучше поздно, чем никогда). Сложно определить ее стиль – не учебник, не практическое пособие, не собрание наблюдений и историй из жизни, но в то же самое время всего понемногу; и это всё так удачно сложено воедино, что книга читается на одном дыхании.
Итак, если кто еще не догадался, сегодня я хочу написать рецензию на Found in Translation, основанную лишь на моем скромном мнении.
Эта книга хорошо структурирована и, в отличие от многих языковых книг, очень легко читается (даже несмотря на английский язык). Любые, даже практические издания, посвященные языку, страдают излишней педантичностью и научностью, в то время как Found in Translation – совершенная противоположность. Авторам удалось преподнести большой объем знаний в оптимистичном и развлекательном ключе. Книга удачно поделена на главы, отражающие суть того, как письменный и устный перевод влияет на бизнес, искусство, религию. Это документальное издание, при этом оно настолько захватывает, что можно прочитать все за один присест, что я и сделала.
Даже специалистам, работающим в сфере перевода и переводоведения, некоторая информация может показаться новой и весьма впечатляющей. Например, прочитав книгу, вы узнаете кое-что о малораспространенных языках. Часто переводчики, работающие с одной-двумя языковыми парами, перестают интересоваться другими иностранными языками – и в этом ключе будет вдвойне интересно узнать обо всех языках, на которых разговаривают, например, в Нигерии, а также о людях, изобретающих компьютерные клавиатуры для некоторых из этих языков.
Герой другой истории - Петер Лесс, которому сейчас 91 год. Петер единственный из своей семьи выжил в Холокост: его родители, братья, сестры и бабушка погибли в концлагере Аушвиц. Он принимал участие в Нюрнбергском процессе в качестве переводчика. Петеру пришлось переводить речи людей, имевших отношение к гибели его семьи. На вопрос автора книги, Натали Келли, о том, как он смог это вынести, Петер Лесс ответил, что нужно абстрагироваться от происходящего и действовать как машина. Это и есть высшая степень мастерства.
Как книга начинается с обложки, так и каждая глава начинается с названия, которое привлечет намного больше внимания, если будет ярким и вызывающим интерес. Например, «Хьюстон, нам нужен переводчик». Да, русским космонавтам и американским астронавтам были нужны переводчики для общения на международной космической станции. Дух захватывает, когда представляешь, что переводчики добрались и до космоса!
Приятно думать, что у переводчиков появилось серьезное издание о профессии, которое между тем будет интересным всем тем, кто не работает в этой сфере. В конечном счете, переводчики хотели и хотят, чтобы общество знало о нашей профессии и о ее значении. После прочтения этой книги не остается никаких сомнений в том, что переводчик – действительно очень важный человек. Эта книга поможет понять, как именно переводчик зарабатывает себе на жизнь, и почему состояние мировой экономики может ухудшиться без переводчиков. А у последних появилась еще одна возможность гордиться своей профессией.
Кстати, при подготовке к изданию авторы предложили переводчикам со всего мира поучаствовать в создании видеоролика "Я переводчик". Собственно, ролик готов: