| 
					
					
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 | 
						Главная /  Главные темы /  Тэг «переводчики» 
						
							
																																					Говорят переводчики глав государств   2015-02-28 21:42:00
										 
										 ... тонкостях работы рассказали переводчики  сайту tut.by ... нравится читать мнения переводчиков  в духе  ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										"Президент пожимал мне руку и благодарил" В ночь с 11 на 12 февраля в Минске проводились переговоры президентов России, Украины, Франции и канцлера Германии. Об этом мы все слышали. Но редко в какой новости упоминалось, что вместе с руководителями стран не спали и их переводчики. 
 Правда ли, что синхронисты сменяют друг друга каждые 20 минут, стоит ли смягчать речь оратора, можно ли переспрашивать в процессе перевода - об этих и многих других тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by. 
 
 Мне нравится читать мнения переводчиков в духе личных впечатлений и воспоминаний, которые не отдают формализмом и книжностью. В статье нет чего-то экстраординарно нового, но в копилку опыта прочитать ее я рекомендую. Кто знает, может и вам придется когда-нибудь переводить при заплыве в бассейне =) 
 Статья "Президент пожимал мне руку и благодарил". Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе" доступна по этому адресу. 
 
										Тэги: интернет , перевод , переводчик , профессия , устный Переводчик, знай свой родной язык!   2015-02-26 17:38:00
										 
										 ...  могут испытывать и переводчики . Я ощущала на ...  редки случаи, когда переводчик  специализируется лишь в ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										В своих попытках как можно глубже понять и постичь иностранный язык мы совершенно не заботимся о своем родном. А между тем, любой уважающий себя человек, не зависимо от профессии, возраста и уровня образования, должен не просто уметь говорить на родном языке, он должен говорить на нем правильно. 
 
 И, наверное, этот вопрос встает особенно остро, если человек уже давно живет и работает в другой стране. Я глубоко убеждена, что в этом случае тем более нельзя бросать родной язык: о это ужасное ощущение - слышать нелепый акцент и совершенно детские ошибки в речи взрослого человека, разговаривающего на родном языке, прикрываясь снобской отговоркой "что-то я совсем стал забывать русский в своей Англии / Франции / Испании". 
 Некоторые сложности с родным языком могут испытывать и переводчики. Я ощущала на себе, особенно после длительных навигационных периодов, заполненных техническим переводом, что литературный русский возвращается ко мне с легким скрипом. Для перевода технических текстов в большинстве случаев не надо обладать художественным мастерством и красноречием уровня Толстого и Гоголя, а чаще всего достаточно штудировать инструкции, учебники и мануалы. Но! Даже в технике попадается креатив, который поддается переводу только при всестороннем развитии родного языка ( а не только его технического вокабуляра, да простят меня за этот англицизм). Плюс, мы же помним, что у нас в стране до сих пор редки случаи, когда переводчик специализируется лишь в одной области, особенно если он in-house translator. 
 Итак, чтобы избежать буквальных переводов, искусственных конструкций и лексических ошибок, надо постоянно совершенствовать родной язык. Ведь именно на него мы переводим. 
 
 Самое интересное, что все эти советы можно спокойно применять в ситуации, когда вы хотите подтянуть иностранный язык. И, конечно же, они не являются исчерпывающими - у многих любителей языков найдется свой список секретов и хитростей. Главное, что я хотела сегодня сказать - что уважение, любовь и знание родного языка - это первый признак профессионализма! 
 ПС: оказывается, 21 февраля был Международный день родного языка! 
 
										Тэги: инструменты , переводчика , русский , язык Гаджеты, которые помогают при общении на разных языках мира   2015-02-26 08:58:24
										 
										 ...  специально обученных профессиональных переводчиков .     На ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Гаджеты для онлайн-перевода Раньше люди, путешествуя по всему миру, кто — как турист, в отпуск или на отдых, а кто — по службе в командировку, не имели возможности общаться на языках разных национальностей, не считая таких моментов, когда прибегали к помощи специально обученных профессиональных переводчиков.     На сегодняшний день, когда появились мобильные технологии с функциями онлайн-перевода, общаться, например, русскому с японцем или американцу […] Запись Гаджеты, которые помогают при общении на разных языках мира впервые появилась О необычном в обычной жизни. 
										Тэги: bow-lingual , dixau , dog , dx-5 , lalala , microsoft , skype , speechtrans , translation , translator , гаджеты , интернете , мобильные , онлайн-переводчик , полезно , полезное , технологии , устройства Работа в брачном агенстве   2015-02-25 16:33:30
										 
										Одесса Приглашаем молодых, красивых, амбициозных девушек от 18 до 40 - Высокий доход и свободный  ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия Одесса Приглашаем молодых, красивых, амбициозных девушек от 18 до 40 - Высокий доход и свободный график - Бесплатная профессиональная фотоссесия; - Отличная возможность найти вторую половинку за границей; - Выучить английский язык; - Постоянные подарки; - Возможность выезда за границу. - Работа заключается в том, чтобы вести переписки с иностранными мужчинами на международных сайтах знакомств [...]
 
										Тэги: доход , переводчик , работа Что это у вас в ухе? Рыба? / Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos   2015-02-13 21:56:00
										 
										 ... о переводе и переводчиках  есть страницы,  ... работы, написанные практикующими переводчиками , эта книга о ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопиkся небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором. 
 Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your  Ear? Translation and the Meaning of  Everything. 
 О чем эта книга? 
 Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода. 
 Книга - своего рода стимул к тому, чтобы отставить в сторону восприятие языка как некой унифицированной вещи. Его исключительная ценность состоит в способности видоизменять, создавать различные эффекты от высказывания, именно к этим эффектам и привязывается перевод. Один и тот же текст может быть переведен по-разному - в зависимости от того, какой требуется эффект, "послевкусие". И в каждом случае обязательно существует контекст восприятия. Так, нельзя дословно перевести шутку. Если вы переводите анекдот, от которого никому не смешно, то ваш перевод плохой. 
 В книге есть довольно строгое утверждение, что ни одно письменное высказывание не содержит всей информации, необходимой для его перевода. И действительно: при переводе требуется постоянно обращаться к фоновой, нелингвистической информации. Именно поэтому многие пословицы, афоризмы, шутки, переводятся не дословно, а с использованием аналогий, существующих в языке перевода, имеющих для его носителей исторический и культурный смысл. 
 Мое мнение 
 В каждой книге о переводе и переводчиках есть страницы, которые хочется малодушно перелистнуть - уж слишком они напоминают учебники по теории перевода. У Дэвида Беллоса такого нет. Я с необычайной легкостью прочитала книгу на английском, некоторые фрагменты перечитывала даже несколько раз - настолько быстро по ним пробегались глаза, и информация не успевала укладываться в голове. Это как учебник о переводе, но без скучных теоретических рассуждений о Соссюре и прочих лингвистических теориях.  
 Книга хороша своими фактами: информативные и четкие главы о лингвистике, философии, словарях, международном праве, Нюрнбергском процессе, Евросоюзе, развитии синхрона ("...а сейчас советский лидер изволил пошутить"). 
 Более того, это книга, которую можно перечитывать всю свою жизнь, она предназначена совсем не для переводчиков. Как и многие качественные работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о языке, о речи, о том, как говорят в разных странах, и как переводчики делают так, чтобы в разных странах друг друга понимали. 
 
										Тэги: души , переводчик , профессия Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...   
						Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
					 | 
					
					
										Взлеты Топ 5 Падения Топ 5 |