Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
Перевод в паре: сотрудничество или соперничество 2016-12-26 09:00:00
... justify;">Согласитесь, переводчик по большей части ... сотрудничество двух переводчиков строится, на ...
+ развернуть текст сохранённая копия
На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.
Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге.
Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?
Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода.
А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)
Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =)
Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.
Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.
Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять? Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях:
1. ОДИНАКОВОЕ ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ
Невозможно создать командную работу с тем, кому надо пару часов раскачаться, прежде чем начать работу: попить чай, прочитать новости; для кого сроки сдачи перевода существуют просто для забавы, а не для их соблюдения. Если вы трудоголик, ищите себе такого же партнера.
2. СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Если человек не разбирается в тематиках перевода так же, как и вы, считайте, что вы постоянно будете проверять его переводы, а значит - делать двойную работу. Также опасайтесь тех, кто разбирается все всем понемногу - можно смело сказать, что такие люди не разбираются ни в чем. Сферы вашей специализации должны как минимум пересекаться, вам же одни и те же тексты надо будет переводить, в конце концов!
3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Четкое изложение поставленных друг другу задач is a must. Сроки, объемы, особенности терминологии - все это должно четко обговариваться перед началом работы. У каждого человека свой подход к работе: кто-то любит сделать сразу, кто-то откладывает на попозже. И чтобы избежать авралов и нагромождения заказов, договаривайтесь сразу, к какому времени вы делаете тот или иной перевод.
4. ДОВЕРИЕ
Так получается, что вас с коллегой должно объединять что-то еще кроме общих заказов - увлечения, черты характера, взгляды на жизнь. Из этого и сформируется степень доверия друг к другу. А без доверия очень сложно распределять объемы работ и уж тем более заработок, если вы работаете во фрилансе. *** Сегодняшняя статья выходит с пожеланием "окружите себя единомышленниками". Очень важно иметь рядом с собой людей, понимающих и разделяющих ваши взгляды, увлечения и, конечно же, работу. И если супруга / супругу еще можно выбрать по своему образу и подобию, то коллег чаще всего не выбирают. Поэтому самое время загадывать желание Деду Морозу!
Тэги: будни, переводчик, переводчика, профессия, фриланс
Резюме переводчика 2016-12-25 09:00:00
... себя профессиональный переводчик не заинтересуется ... заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Если человека судят по одёжке, то соискателя работы, в частности переводчика - по его резюме. Мне приходилось видеть энное количество резюме на должность переводчика, и 90% из них не принадлежало профессионалам. Каких только ошибок я не насмотрелась: от неуместных фотографий (из ночного клуба, например) до перечисления настолько же неуместного опыта работы (где угодно, только не в переводе). Вы понимаете, что рекрутер / заказчик в лучшем случае даже распечатывать такие резюме не будет, а в худшем случае еще и удалит их, чтобы почту не засоряли.
Ах да: я более чем уверена, что уважающий себя профессиональный переводчик не заинтересуется моей статьей: его качественное резюме уже давно составлено и, скорее всего, используется по назначению крайне редко, так как уже помогло привлечь достаточно хороших заказчиков.
И я очень надеюсь, что моей статьей заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, грамотно составленное резюме - это первый шаг к достижению цели. Но он может стать и последним.
1) Имя и фамилия
2) Профессии (связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков / Services & Language pair. Например: Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).
3) Портретная фотография. Фотография должна быть небольшой. Строгая одежда и легкая улыбка Моны Лизы приветствуются.
4) Контактные данные / Contact information – почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылка на Вашу персональную страницу в интернете или блог. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.
5) Общий стаж переводческой деятельности / Experience
6) Специализация / Areas of specialization
7) Перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день / Rates & capacity.
8) Программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод: программы памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt), офисные пакеты (MS Office, Open Office), специализированные программы для обработки изображений, форматирования документов и т.п. (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD).
9) Места работы в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании / Experience & Education. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать.
10) Список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод / Major Customers and Projects.
11) Тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях / Certificates & Achievements.
12) Возможные способы оплаты / Payment
13) Рекомендации / References
Ссылки по теме
- How to Write The Perfect Translator CV: всё практически то же, только на английском.
- Build the Perfect Translator CV: составьте свое резюме прямо на сайте!
- Как переводчику правильно составить резюме: очень подробная информация о резюме от бюро переводов
- CV SAVVY: четыре главных принципа резюме: краткость, простота, грамотность и пдф
Тэги: инструменты, переводчик, переводчика, профессия, резюме
Предновогодний марафон от Translator's Puzzles 2016-12-22 21:02:00
Друзья, в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Друзья, в декабре я мало писала в блог, просто все свои силы и свободное время я вложила в финальный рывок этого года. Мне хотелось по-особому поздравить вас - так, как я ещё не делала.
И поэтому мне пришло в голову устроить предновогодний марафон!
Что это значит?
Я бы хотела, чтобы в следующем году вы как никогда верили в себя и в то, что у вас всё получится.
И в связи с этим у меня для вас вот такие пожелания: - Измените что-то в своей жизни
- Окружите себя единомышленниками
- Станьте свободным
- Прочитайте интересную книгу
- Внимательно относитесь к слову
- Выйдите из зоны собственного комфорта
- Хорошенько отпразднуйте Новый год!
Каждый день в течение последней недели уходящего года я буду публиковать новую статью, в которой вы обязательно найдете для себя что-то полезное и начнёте действовать, меняя привычный уклад жизни!
Становитесь профессионалами, полюбите свою работу, начинайте новый день (и новый год) с удовольствием, думая о том, чем вы будете заниматься!
Итак, поехали! Начало 25 декабря!
Тэги: года, итоги, переводчик, праздник, профессия
Видео канала по категориям - YouTube watch смотреть бесплатно 2016-12-15 20:12:48
... работу бесплатно, онлайн переводчик, моя реклама | ... br />
Переводчик английско русский русско ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Видео канала по категориям - YouTube watch смотреть бесплатно
YouTube ( Ютюб, Ютуб, дословно Ты Труба или «Вы Труба») — американский видеохостинг youtube.com, крупнейший видеохостинг мира. Позволяет загружать, просматривать и обсуждать видеозаписи бесплатно. Благодаря простоте и удобству использования YouTube стал популярнейшим видеохостингом и вторым сайтом в мире по количеству посетителей. В январе 2016 ежедневное количество просмотров видео на сайте достигло 5 млрд. На сайте представлены фильмы, музыкальные клипы, трейлеры, новости, образовательные передачи, а также любительские видеозаписи, включая видеоблоги, слайд-шоу, юмористические видеоролики и прочее. На сайте есть различные топы видеороликов (например, по количеству просмотров или по рейтингу).
Каждый день только лучшее видео от YouTube Подключайтесь! Смотрите! Комментируйте!
Видео канала YouTube по категориям:
Тесты при приеме на работу бесплатно
Резюме образец на работу
Онлайн переводчик
Моя реклама
Документы:
Переводчик английско русский русско английский онлайн.pdf
Резюме образец на работу бесплатно.pdf
Тесты при приеме на работу.pdf
===
Тэги: watch, youtube, бесплатно, видео, видеохостинг, канал, образец, онлайн, переводчик, приеме, работу, резюме, реклама, скачать, смотреть, тесты, фильмы
Руководство по переводу и редактированию документов ООН 2016-10-27 16:10:00
... интересной информации: обязанности переводчиков и редакторов, практические ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Коллеги, нашла в своих запасах этот документ тридцатилетней давности.; как указано на второй странице, "неофициальный документ для внутреннего пользования".
В нем очень много интересной информации: обязанности переводчиков и редакторов, практические указания по переводу и оформлению документов ООН (перевод дат, имен собственных, обращений, документов, использование кавычек...), варианты перевода и глоссарии.
Кому интересно - читайте и скачивайте!
Тэги: глоссарий, инструменты, перевод, переводчика, письменный
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|