Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
Переводчик научился видеть тексты даже на фото 2012-08-12 06:29:36
Мобильный переводчик Google Translate теперь ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Мобильный переводчик Google Translate теперь может переводить тексты даже с фотографий. Правда, не с любой. Снимок должен быть сделан камерой смартфона, работающем на операционной системе Android версии 2,3 или выше.
Имея смартфон с Андроидом, теперь можно ввести текст для перевода прямо с фотографии, которую вы на нем [...]
Тэги: google, translate, новость, переводчик, текст, фото
Translator vs Interpreter. Part I: Translator 2012-08-09 03:13:00
... работы. Письменный переводчик должен уметь ... результатом работы письменного переводчика должен стать ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Мне нравится работать переводчиком. И когда я пишу это, я подразумеваю как письменные, так и устные переводы. Тем не менее, между этими двумя видами деятельности есть четкое разграничение, и в некоторых языках это проявляется уже на лексическом уровне (англ. translator/interpreter, фр. traducteur/interprète, нем. Übersetzer/Dolmetscher).
Большинству переводчиков удается умело сочетать и тот и другой вид деятельности. А еще лучше сказать – не просто удается, а им необходимо это делать. Если ООН, Еврокомиссия или МИД еще могут позволить себе набирать отдельно устных и письменных переводчиков, то обычные компании, тем более российские, себе такого не могут позволить, хотя бы из-за отсутствия необходимых объемов работ.
Письменный перевод занимает, наверное, 70% моей работы. Поэтому с удовольствием напишу первую часть статьи о том, каким я вижу письменного переводчика. Письменный переводчик должен в полной мере обладать усидчивостью и терпением. Его работа зачастую длится несколько часов, в течение которых он может перевести только три предложения. Однако это будут осмысленные и качественные с профессиональной точки зрения предложения. Письменный переводчик не имеет права допускать даже малейшую ошибку, так как у него не будет возможности ее исправить. Более того, он может о ней никогда и не узнать, однако такая ошибка в переведенном тексте может привести к серьезным последствиям. Соответственно, его владение родным языком и знание материала должно быть идеальным настолько, чтобы максимально точно передавать смысловые оттенки переводимого текста. При этом стоит учитывать тот факт, что письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве: у переводчика нет возможности переспросить или уточнить смысл фразы.
Письменный переводчик имеет достаточно времени на обдумывание (по крайней мере, точно больше, чем устный переводчик). Он также имеет в своем распоряжении словари, справочные ресурсы и может сделать перерыв в работе тогда, когда ему захочется. Вместе с тем, это является и подводным камнем: не всякий человек, даже идеально владеющий языком и тематикой, умеет достаточным образом сосредотачиваться и правильно организовывать работу. Здесь уместно влепить модный сегодня термин «тайм менеджмент», навыками которого письменный переводчик должен владеть в совершенстве (если хочет все сделать без авралов).
Менее жесткие временные рамки, в свою очередь, создают более жесткие требования к результату работы. Письменный переводчик должен уметь почувствовать и передать стиль и слог первоисточника, вместе с тем придерживаясь правил и особенностей языка и культуры перевода. Простейший пример: в русских инструкциях не используют слово «пожалуйста», английские же инструкции без него звучат грубо и неуважительно.
Про орфографические и пунктуационные ошибки, повторы, нагромождения даже нет смысла упоминать: я уже писала, что переводчик в первую очередь должен в совершенстве владеть родным языком.
В общем и целом результатом работы письменного переводчика должен стать «натуральный» текст, который будет восприниматься не как перевод, а как цельный органичный текст, составленный на языке перевода, с учетом всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики.
Как, на мой взгляд, выглядит письменный переводчик? Если он является профессионалом своего дела, разбирается в теме и умеет правильно оформить слова в предложения, то это неважно. Он может заикаться, медленно соображать и с трудом связывать три слова, разговаривая с продавцом в магазине, а затем сесть за компьютер дома и выдать прекрасный перевод. Со мной в группе учился странноватый парень, весь такой рокер, длинные, неделями не мытые волосы, косуха, цепи, нелюдимый, неразговорчивый. В общем, впечатление от него очень противоречивое. Тем не менее, как только доходило дело до письменных переводов, зачастую ему не было равных. По внешности людей точно не надо судить. Но это уже совсем другая история! =)
Тэги: перевод, переводчик, письменный, профессия
Исламское образование: Другие исламские учебные заведения 2012-07-20 02:34:46
Исламское образование: Другие исламские учебные заведения Помимо медресе исламские ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Исламское образование: Другие исламские учебные заведения Помимо медресе исламские знания в Крыму преподаются в Центре подготовки хафизов, коранических и воскресных школах. Центр подготовки хафизов (чтецов Корана) был открыт в декабре 2002 года в Симферополе при поддержке ассоциации «Арраид», а устав учебного заведения зарегистрирован в сентябре 2003 года. Центр представляет собой детское учебное заведение интернатного типа, в котором обучаются дети в возрасте Далее... Крым сквозь время - Достопримечательности Крыма, Отдых в Крыму, Частный сектор Крыма, Фото Крым, Страны мира, Путешествия и туризм, Недвижимость, Полезные советы
Тэги: дети, зависимость, ислам, крым, крыму, образование, переводчик, психология, симферополь, школа
Не надо ограничиваться нуклеарно денотатом!.. 2012-07-16 22:20:00
... будущими профессиональными переводчиками. И ... serif;">Многие переводчики жалуются (небезосновательно ...
+ развернуть текст сохранённая копия
...эту фразу я услышала на четвертом курсе от одного из наших преподавателей, когда она высказывалась по поводу переведенных нами текстов. Смысл ее прост донельзя: не надо переводить дословно. Несмотря на то, что изначально можно было выразиться проще, "интенция" преподавателя понятна: она разговаривала с нами, как с лингвистами, будущими профессиональными переводчиками. И опять же несмотря на то, что мы втихаря посмеялись, смысл этой заумной фразы был понятен всем без каких-либо объяснений. Просто потому, что в процессе обучения у переводчиков, как и у любых других специалистов, складывается свой профессиональный языковой багаж, который в течение профессиональной деятельности желательно не просто тащить на себе, но и периодически использовать. Джон Банч в своей статье " Walk the Walk, Talk the Talk", перевод которой привожу далее:
"Подтверждай слова делом, а дело - словами
Многие переводчики жалуются (небезосновательно) на отсутствие уважения к их профессии. Такое отношение постепенно меняется хотя бы потому, что все больше людей видят в переводе творческий процесс.
Такие произведения, как "Девушка с татуировкой дракона", которые звучат намного лучше на английском, чем на оригинальном шведском языке (согласно многочисленным мнениям в блогах), также доказывают тот факт, что перевод - это скорее создание нового текста ("переделка" текста), чем автоматический перенос значений из одного языка в другой, как многие наивно полагают. Поэтому за последние почти 20 лет статус профессии вырос сам по себе.
Однако переводчики и сами могут повысить значительность своей профессии. Один из вариантов - это говорить соответственно своей деятельности, то есть разговаривать, как профессионал, а не новичок или человек, не изучавший переводоведение в университете.
Каждый вид деятельности имеет свой профессиональный жаргон. На нем разговаривают юристы (используя многочисленные латинизмы), однозначно доктора, компьютерщики, менеджеры. Почему бы этого не делать переводчикам? Мы ведь тоже профессионалы своего дела.
Для примера, преподаватель в моей альма матер - Университете Майнца в Германии - Пауль Кусмауль стремится сделать из своих студентов профессионалов, требуя от них постоянно использовать на занятиях специализированную терминологию (он также пишет об этом в своей книге "Verstehen und Übersetzen", дословно – Понимание и перевод). Кусмауль пишет, что никогда не примет от своих студентов дилетантских объяснений, если требуется профессиональный анализ.
Что это значит? Это значит, что если речь идет о переводе, мы не должны разговаривать, как любители, и произносить фразы из разряда "перевод не похож на оригинал" или "перевод отстой".
Вместо этого мы должны говорить "в тексте перевода не удалось отразить прагматические элементы текста оригинала" или "перевод осуществлен буквально, что привело к потере смысла текста оригинала" или "в данном переводе использован метод динамической эквивалентности".
Если вы действительно хотите звучать, как специалист своего дела, употребляйте следующие термины (при условии, конечно, что вы их понимаете): - Скопос (цель деятельности)
- Функциональный перевод
- Фреймовая семантика
- Эквивалентность
- Функциональная эквивалентность
- Прагматизм
- Прототипическая семантика
- Моносемия
- Полисемия
- Коллокация
- Отчуждающий перевод
Данные термины на самом деле очень полезны для переводчика, при условии, что он их понимает. Их действенность в том, что они обогатят вашу речь, сделав ее более профессиональной.
Кроме того, употребляя их, вы заслужите уважение ваших коллег, которые опять же будут видеть в вас профессионала.
Пришло время подтверждать дело словами!"
----- И от себя: несмотря на бесценные практические навыки, которые мы потом с гордостью излагаем в своих резюме, теоретические аспекты деятельности очень важны. Как минимум они помогают поддерживать на уровне свой профессионализм, а после - доказать его на практике.
Тэги: перевод, переводчик, письменный, профессия
Киевские бюро переводов 2012-07-10 02:11:35
... синхронизировать работу редакторов, переводчиков и менеджеров, которые ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Киевские бюро переводов
Вас приветствует одно из лучших бюро переводов Киева компания «Лингво груп». За пять лет кропотливого труда мы накопили не только бесценный опыт, но и смогли синхронизировать работу редакторов, переводчиков и менеджеров, которые являются специалистами своего дела и очень любят свою работу. Наше бюро расположено в Украине и работает непосредственно в Киеве. Команда наших специалистов будет Далее... Крым сквозь время - Достопримечательности Крыма, Отдых в Крыму, Частный сектор Крыма, Фото Крым, Страны мира, Путешествия и туризм, Недвижимость, Полезные советы
Тэги: интернет, кий, компания, менеджер, обслуживание, переводчик, работа, реклама, сайт, торговля,, услуга
Страницы: ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|