Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчиков»
Говорят переводчики глав государств 2015-02-28 21:42:00
... тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by ... нравится читать мнения переводчиков в духе ...
+ развернуть текст сохранённая копия
"Президент пожимал мне руку и благодарил" В ночь с 11 на 12 февраля в Минске проводились переговоры президентов России, Украины, Франции и канцлера Германии. Об этом мы все слышали. Но редко в какой новости упоминалось, что вместе с руководителями стран не спали и их переводчики.
Правда ли, что синхронисты сменяют друг друга каждые 20 минут, стоит ли смягчать речь оратора, можно ли переспрашивать в процессе перевода - об этих и многих других тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by.
Мне нравится читать мнения переводчиков в духе личных впечатлений и воспоминаний, которые не отдают формализмом и книжностью. В статье нет чего-то экстраординарно нового, но в копилку опыта прочитать ее я рекомендую. Кто знает, может и вам придется когда-нибудь переводить при заплыве в бассейне =)
Статья "Президент пожимал мне руку и благодарил". Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе" доступна по этому адресу.
Тэги: интернет, перевод, переводчик, профессия, устный
Переводчик, знай свой родной язык! 2015-02-26 17:38:00
... могут испытывать и переводчики. Я ощущала на ... редки случаи, когда переводчик специализируется лишь в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В своих попытках как можно глубже понять и постичь иностранный язык мы совершенно не заботимся о своем родном. А между тем, любой уважающий себя человек, не зависимо от профессии, возраста и уровня образования, должен не просто уметь говорить на родном языке, он должен говорить на нем правильно.
И, наверное, этот вопрос встает особенно остро, если человек уже давно живет и работает в другой стране. Я глубоко убеждена, что в этом случае тем более нельзя бросать родной язык: о это ужасное ощущение - слышать нелепый акцент и совершенно детские ошибки в речи взрослого человека, разговаривающего на родном языке, прикрываясь снобской отговоркой "что-то я совсем стал забывать русский в своей Англии / Франции / Испании".
Некоторые сложности с родным языком могут испытывать и переводчики. Я ощущала на себе, особенно после длительных навигационных периодов, заполненных техническим переводом, что литературный русский возвращается ко мне с легким скрипом. Для перевода технических текстов в большинстве случаев не надо обладать художественным мастерством и красноречием уровня Толстого и Гоголя, а чаще всего достаточно штудировать инструкции, учебники и мануалы. Но! Даже в технике попадается креатив, который поддается переводу только при всестороннем развитии родного языка ( а не только его технического вокабуляра, да простят меня за этот англицизм). Плюс, мы же помним, что у нас в стране до сих пор редки случаи, когда переводчик специализируется лишь в одной области, особенно если он in-house translator.
Итак, чтобы избежать буквальных переводов, искусственных конструкций и лексических ошибок, надо постоянно совершенствовать родной язык. Ведь именно на него мы переводим.
Самое интересное, что все эти советы можно спокойно применять в ситуации, когда вы хотите подтянуть иностранный язык. И, конечно же, они не являются исчерпывающими - у многих любителей языков найдется свой список секретов и хитростей. Главное, что я хотела сегодня сказать - что уважение, любовь и знание родного языка - это первый признак профессионализма!
ПС: оказывается, 21 февраля был Международный день родного языка!
Тэги: инструменты, переводчика, русский, язык
Гаджеты, которые помогают при общении на разных языках мира 2015-02-26 08:58:24
... специально обученных профессиональных переводчиков. На ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Гаджеты для онлайн-перевода Раньше люди, путешествуя по всему миру, кто — как турист, в отпуск или на отдых, а кто — по службе в командировку, не имели возможности общаться на языках разных национальностей, не считая таких моментов, когда прибегали к помощи специально обученных профессиональных переводчиков. На сегодняшний день, когда появились мобильные технологии с функциями онлайн-перевода, общаться, например, русскому с японцем или американцу […]
Запись Гаджеты, которые помогают при общении на разных языках мира впервые появилась О необычном в обычной жизни.
Тэги: bow-lingual, dixau, dog, dx-5, lalala, microsoft, skype, speechtrans, translation, translator, гаджеты, интернете, мобильные, онлайн-переводчик, полезно, полезное, технологии, устройства
Работа в брачном агенстве 2015-02-25 16:33:30
Одесса Приглашаем молодых, красивых, амбициозных девушек от 18 до 40 - Высокий доход и свободный ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Одесса Приглашаем молодых, красивых, амбициозных девушек от 18 до 40 - Высокий доход и свободный график - Бесплатная профессиональная фотоссесия; - Отличная возможность найти вторую половинку за границей; - Выучить английский язык; - Постоянные подарки; - Возможность выезда за границу. - Работа заключается в том, чтобы вести переписки с иностранными мужчинами на международных сайтах знакомств [...]
Тэги: доход, переводчик, работа
Что это у вас в ухе? Рыба? / Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos 2015-02-13 21:56:00
... о переводе и переводчиках есть страницы, ... работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопиkся небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором.
Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.
О чем эта книга?
Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода.
Книга - своего рода стимул к тому, чтобы отставить в сторону восприятие языка как некой унифицированной вещи. Его исключительная ценность состоит в способности видоизменять, создавать различные эффекты от высказывания, именно к этим эффектам и привязывается перевод. Один и тот же текст может быть переведен по-разному - в зависимости от того, какой требуется эффект, "послевкусие". И в каждом случае обязательно существует контекст восприятия. Так, нельзя дословно перевести шутку. Если вы переводите анекдот, от которого никому не смешно, то ваш перевод плохой.
В книге есть довольно строгое утверждение, что ни одно письменное высказывание не содержит всей информации, необходимой для его перевода. И действительно: при переводе требуется постоянно обращаться к фоновой, нелингвистической информации. Именно поэтому многие пословицы, афоризмы, шутки, переводятся не дословно, а с использованием аналогий, существующих в языке перевода, имеющих для его носителей исторический и культурный смысл.
Мое мнение
В каждой книге о переводе и переводчиках есть страницы, которые хочется малодушно перелистнуть - уж слишком они напоминают учебники по теории перевода. У Дэвида Беллоса такого нет. Я с необычайной легкостью прочитала книгу на английском, некоторые фрагменты перечитывала даже несколько раз - настолько быстро по ним пробегались глаза, и информация не успевала укладываться в голове. Это как учебник о переводе, но без скучных теоретических рассуждений о Соссюре и прочих лингвистических теориях.
Книга хороша своими фактами: информативные и четкие главы о лингвистике, философии, словарях, международном праве, Нюрнбергском процессе, Евросоюзе, развитии синхрона ("...а сейчас советский лидер изволил пошутить").
Более того, это книга, которую можно перечитывать всю свою жизнь, она предназначена совсем не для переводчиков. Как и многие качественные работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о языке, о речи, о том, как говорят в разных странах, и как переводчики делают так, чтобы в разных странах друг друга понимали.
Тэги: души, переводчик, профессия
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...
Главная / Главные темы / Тэг «переводчиков»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|