Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчику»
Понедельничный юмор: дедлайны 2017-08-14 11:00:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Ну что, кто на каком этапе? =)
Тэги: будни, переводчика, типа, юмор
Работа, о которой вы никогда не слышали 2017-08-04 10:55:00
... это, конечно, работа переводчика. Но, оказывается, и ... первым в мире переводчиком эмодзи стал ирландец ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Всем большой привет! Помните, в январе я делала подборку интересных новостей из интернет? Сегодня хочу рассказать о продолжении одной из тех новостей. Начнём сначала. Как вы считаете, существует ли на самом деле классная работа? Для меня это, конечно, работа переводчика. Но, оказывается, и это не предел, ведь есть работа переводчика эмодзи! Именно такую вакансию опубликовала в интернете Лондонская компания Today Translations в декабре прошлого года. На вакансию откликнулось 500 кандидатов, собеседования проходили на протяжении пяти месяцев. И наконец, первым в мире переводчиком эмодзи стал ирландец Кит Брони (Keith Broni). Брони хорошо разбирается в теме современного способа выражения эмоций. Его специальность — бизнес-психология, а диссертация была посвящена эмодзи — заголовок для научной работы состоял исключительно из смайлов. Несмотря на то, что работа кажется весёлой и развлекательной, это не умаляет ее сложности. Эмодзи воспринимаются как некий универсальный язык, однако даже их значения могут варьироваться в разных культурах. Давайте возьмем жесты, которых в языке эмодзи великое множество. "6 жестов, которыми можно случайно послать". ➤ Поднятый вверх большой палец (thumbs up emoji), популярный на Западе и в России, считается оскорблением в восточных странах - Афганистане, Иране, а также в некоторых частях Италии и Греции. ➤ Большой и указательный палец, соединенные в кольцо (OK gesture) считается оскорблением в странах Латинской Америки ➤ И даже простой смайлик
Тэги: менталитет, переводчик, профессия
Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика 2017-08-03 22:30:10
... него языке, то переводчик в равной степени ... оба работали как переводчики с английского и ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.
Типичные трудности перевода
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких. Читать дальше →
Тэги: lokalise, блог, веб-сайтов, клиентская, компании, контентом, локализация, оптимизация, перевод, переводчиков, поиск, работа, разработка, сайтов
Расширяем экосистему Skyeng, открыв API словаря, — первые участники конкурса 2017-07-18 08:58:18
...
+ развернуть текст сохранённая копия
Месяц назад мы открыли API нашего словаря, предложили всем желающим использовать его в своих приложениях и сервисах и даже объявили конкурс среди разработчиков. За прошедшее время мы получили 18 конкурсных заявок, среди них несколько готовых решений. Сегодня мы решили в своем блоге дать авторам четырех из них возможность рассказать о своем продукте (а мы прокомментируем). Читать дальше →
Тэги: api, skyeng, блог, веб-сайтов, идея, компании, конкурс, мобильных, переводчик, приложений, разработка, ридер, словарь, стартапа, экосистема
Понедельничный юмор: а как у вас дела? 2017-07-03 10:43:00
Главная / Главные темы / Тэг «переводчику»
|
|