... -2» в правильном
ГоблинаВо максимум раз ...
... alt="Денежные
из России в ... есть способы
денег из ... в денежных
из РФ ...
Белоруссия и РФ – это два неразрывно связанных между собой экономических пространстваа. Наши страны объединяет общая политика, многие товары из Беларуси поставляются на рынок РФ и наоборот. В то же время достаточно белорусов и граждан Республики Беларусь приезжают на заработки в Россию.
А чтобы отправлять заработанное к себе на родину, всех интересует - какие сейчас есть способы перевода денег из России в Белоруссию без комиссии? Журнал ПрофиКоммент решил разобраться в денежных переводах из РФ в Беларусь, чтобы понять, какие варианты отправки денег самые выгодные, а каким способом пересылать финансы уже не получится, и предлагает Вам актуальную информацию по состоянию на 2017 год.
ProfiComment.ru – журнал про деньги, интернет и мобильные технологии | Постоянная ссылка
статьи о кадавре ...
Перевод статьи о кадавре и рассказ о том откуда взялось русское название моба.
Это один из тех случаев, когда моба название совпадает и в игре и на страницах вики. К сожалению в Pocket Edition — совсем не так.
... — небольшой рассказ о
названия.
На официальном сайте опубликована статья про один из моих самых любимых блоков — динамит. Поскольку у нас вновь наблюдается «разноназвание», то я, как и раньше, приведу саму статью, а после — небольшой рассказ о переводе названия.
... по-настоящему качественный
требует не только ... начала в ходе
— деятельность братьев ...
Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.
Типичные трудности перевода
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.
Читать дальше →