Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Чтиво номер 49: Джаспер Ффорде, Кейт Аткинсон, Элизабет Джордж, Дж. К. Роулинг 2015-04-07 15:37:14
... близкая по теме песенка Жюльетт, очень мною ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Кейт Аткинсон, «Жизнь после жизни». Из прочитанного на этот раз больше всего понравилось. Я вообще люблю игры с альтернативной реальностью, а тут в такой оригинальной упаковке дают, да с эпохальным размахом. Лондон под воздушными налетами заставил живо вспомнить «Ночной дозор» Сары Уотерс, от головокружительной фабулы (точнее, фабул) голова таки шла кругом, и осталось явственное ощущение непройденной до дна глубины и, соответственно, желание перечитать. «Что, если у нас была бы возможность проживать эту жизнь снова и снова, пока не получится правильно?» – спрашивает один из героев книги где-то уже ближе к ее концу. И читатель, обалдевший от десятков вариантов жизни Урсулы, облегченно вздыхает: вот он, смысл написанного и прочитанного! а смысл и в этом, да не только. Мне отнюдь не всегда нравится, когда писатель играет со мной в кошки-мышки… но эти конкретные – исключительно полюбились. Знаю, что у Аткинсон есть еще роман под названием «Человеческий крокет» и цикл про детектива Броуди. По одному из этих детективов («Преступления прошлого») мы посмотрели кино, соблазнившись эдинбургским антуражем (надо готовиться к поездке). Весьма неплохо сделанный и милый фильм, но источник того же качества, как «Жизнь после жизни», за ним не просматривается. Подозреваю, что виновата не писательница, а общий принцип упрощения и уплощения при преобразовании литературы в кинопродукцию. Так что кину скажем нет, следующий детектив прочтем книжкой, посмотрим, как оно. А кто читал «Человеческий крокет», как он, хороший? Дж. К. Роулинг, «Шелкопряд». Ну что ж, пока все замечательно. Уже третья книга Роулинг после ГП – и одна другой лучше. Впрочем, к этому роману претензий у меня было, числом две. Во-первых, в процессе слушания все подозреваемые литераторы (их там штуки три, которые мужского пола) слились у меня в голове в единый собирательный образ (но тут я, может, и сама виновата, слушала невнимательно). Вторая претензия: что ж это Страйк дурак такой не щадит себя? За душой ни гроша, а все норовит поработать бесплатно и бескорыстно, да еще и ногу окончательно угробить. Нелогично как-то. Однако концовка оказалась более чем достойной и эффектной – и в результате эта книга, наверное, даже больше понравилась, чем «Зов кукушки». В биографии Робин остаются белые пятна, и это значит, нам придумают новый детективный сюжет, чтобы пятна эти потихоньку прояснять. Элизабет Джордж, «Великое избавление». С моей же стороны было крайне глупо слушать два детектива параллельно: один в машине с Л., другой – своими ушами. Чуть ум за разум у меня не зашел, когда герои обеих книг (этой и «Шелкопряда») одновременно направились в Йоркшир. Слава богу, Линли с Барбарой в Йоркшире и остались расследовать преступление, а Робин вернулась в Лондон помогать Страйку. Этот первый роман в серии об инспекторе Линли – моя первая книга Элизабет Джордж. Слушалась с большим удовольствием, но в конце случились страсти-мордасти с явным перебором – и впечатление подпортили. Опять же невольно сравнивала Джордж с Роулинг, и Роулинг все же кажется рангом повыше: Страйка и Робин я вижу очень живо, а инспектора Линли – мутновато. Впрочем, Левка говорит, что в последующих книгах Линли нарисуется более внятно. Ну и я продолжу, конечно, слушать. Такими увлекательными, хорошо написанными и прилично начитанными детективами мы не бросаемся, нет. О, а вот это круто! Все четыре книги – английских писателей, из них три – писательницы. Ну-ну. Джаспер Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия». Ффорде (спасибо lev_m и humorable за рекомендацию) мне тоже на новенького. Очень классно, очень свежо и остроумно! Четверг – отличное женское имя, хоть это и не сразу понимаешь. И в наш век стремительного умирания книги как класса – как же приятен сердцу книголюба тот мир зашкаливающей альтернативной реальности, в котором поэт больше чем поэт, а книги – объект почитания и поклонения. Мир, в котором на улицах «Говорящие Уиллы» декламируют Шекспира, а детей называют в честь писателей (Джон Мильтон номер 496 – это сильно). Знаток английской литературы почерпнет из этих литературных игрушек еще больше кайфа, но и я, стоящий в сторонке скромный зарубежный читатель, не чувствовала себя обделенной. По идее абсурдистский юмор Ффорде должен нравиться любителям Пратчетта, хотя почерки и миры этих двоих совершенно разные. Да, еще перевод замечательный. Непростая задача, со всеми этими намеками, отсылками и говорящими именами. ПС 1. Левка тоже впечатлился Урсулой и написал свое мнение. Хехе. А эпиграф-то я и не приметила! ПС 2. В приложение к книжке Ффорде с ее персонажами, имеющими тенденцию взаимопроникать в литературные произведения и обратно, вот близкая по теме песенка Жюльетт, очень мною любимая. Послушайте, кто раньше не слышал.
Тэги: аудиокниги, книги, песенки, песня, французская
Раздобыть песенку 2015-03-06 18:34:36
... может раздобыть одну песенку Ги Беара? песенке, так и советам ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Лю-юди! А кто мне может раздобыть одну песенку Ги Беара? Называется "Guy Beart. C'est apres que ca se passe".
Я была на 100% уверена, что она у меня есть в mp3. А оказывается, она есть только в моей голове. И еще она есть на сборнике "Best of" 2010 года, которого у меня нет.
Можно купить ее с amazon.uk, но Л. подозревает, что все равно я тогда не смогу ей поделиться с народом, а она мне именно нужна чтоб делиться.
Буду очень благодарна как песенке, так и советам.
Тэги: вопрос, песенки
C'est après que ça se passe (1973) Только когда уже все случилось 2015-03-05 23:24:38
+ развернуть текст сохранённая копия
C'est après que ça se passe Paroles et musique: Guy Béart
Ce n'est jamais, jamais, jamais pendant, C'est après que ça se passe Les regrets vous entrent, rentrent dedans Après que le fil se casse
Sur le moment on est abasourdi On se dit quoi, on se dit, on se dit Je ne sais pas ce qui m'arrive à moi, J'ai trop chaud, j'ai froid
Qu'est-ce donc qui m'éveille ainsi autant Et pourquoi soudain ce cœur battant Je me retourne encore dans mon lit Ta place a fait ce pli
Ce n'est jamais, jamais, jamais pendant, C'est après que ça se passé Mon Dieu que c'était imprudent De changer ainsi de place
Ah si l'on avait su, l'on avait su On aurait gardé notre coin perdu Tous ce voyages que l'on s'est permis Et tous ces amis
Tant de mots perdus tant de regards Et quand je t'ai conduite à la gare On était libres tous deux c'est sûr Pourquoi cette blessure
Ce n'est jamais, jamais, jamais pendant, C'est après que ça se passé Qui est le vainqueur, qui est le perdant On en a perdu la trace
Qui est parti, est parti le premier Qui a couru après dans l'escalier Qui a marché et qui est revenu Ça ne compte plus
Qui a fait mal et qui a trop souffert Que m'importe, tout va de travers Et l'enfant, l'enfant que tu aimais Qui n'arriva jamais
Ce n'est jamais, jamais, jamais pendant, C'est après que ça se passe L'amour, la vie, tout devient évident La brûlure est là, vivace
On s'appelle, on se dit Allo Allo Souviens-toi du dimanche au bord de l'eau De cette foire où tu as pris la fuite Tout près du grand huit
Tu riais, tu riais aux grands éclats Je regardais ailleurs ce jour-là Et j'ai beau regarder aujourd'hui Je ne vois que la nuit
Ce n'est jamais, jamais, jamais pendant, C'est après que ça se passé On n'a rien senti pendant l'accident Rien senti de la menace
On s'est dit au revoir en souriant Copain-copain, tranquille, insouciant Je t'ai serré un peu entre mes bras On s'appellera
Ce prochain rendez-vous manqué, grippe Le veux-tu ? On va le rattraper Tout cela vient trop tard, vient trop tard Il est minuit et quart |
Только когда уже все случилось Текст и музыка: Ги Беар
Никогда, никогда в тот самый миг, Только когда уже все случилось Сожаления проникают, забираются в сердце После того, как ниточка рвется.
В тот самый момент мы ошарашены. Мы все спрашиваем, спрашиваем: как же так? Не знаю, что со мной происходит, Мне то жарко, то холодно.
Что же будит меня по ночам? И почему вдруг так сильно бьется сердце? Снова и снова я верчусь в постели. Где была ты, осталась эта складка.
Никогда, никогда в тот самый миг, Только когда уже все случилось – Боже, как же неразумно Было вот так сорваться с места.
Ах, если б мы знали, если бы знали, Хранили бы свой затерянный уголок. Все эти поездки, что мы затевали, И эти приятели...
Столько потерянных слов, столько ненужных взглядов. И когда я проводил тебя на вокзал, Мы были оба свободны как ветер. Откуда же эта рана?
Никогда, никогда в тот самый миг, Только когда уже все случилось. Кто победитель, кто проигравший? Давно уж потерян след.
Кто ушел, кто ушел первым И кто бежал за ним вслед по лестнице? Кто кого оставил и кто к кому вернулся – Уже неважно больше.
Кто причинил боль и кто страдал? Какая разница, все пошло наперекосяк. И ребенок, ребенок, которого ты хотела, Но он не появился на свет.
Никогда, никогда в тот самый миг, Только когда уже все случилось. Любовь, жизнь теперь видны как на ладони, А ожог – он здесь, все не проходит.
Мы звоним друг другу, кричим «алло-алло»! Вспомни ту воскресную ярмарку, Когда ты сбежала от меня Там, возле большого колеса.
Ты хохотала, заливалась смехом. В тот день я видел все иначе. Но сколько ни вглядываюсь сегодня – Вижу только ночь.
Никогда, никогда в тот самый миг, Только когда уже все случилось. Мы ничего не чувствовали перед аварией, Никакой не ощущали угрозы.
Мы распрощались с улыбкой. Привет-привет, спокойно, беззаботно. Я обнял тебя легонько за плечи. Увидимся, созвонимся.
То следующее свидание, прогриппованное, неслучившееся, Хочешь, вернем его, прокрутим назад? Слишком поздно, слишком поздно уже. На часах четверть первого ночи.
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте
Тэги: беар, песенки, песня, французская
Отец и дочь. Ги Беар, «L'eau vive» 2015-02-03 21:39:13
Каждому знакомо имя Эммануэль Беар, но отнюдь не все знают, что она родная дочь Ги Беара. Для меня ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Каждому знакомо имя Эммануэль Беар, но отнюдь не все знают, что она родная дочь Ги Беара. Для меня же – все наоборот: Эммануэль – всего лишь одна из актрис, пусть и выдающаяся (их много, хороших актрис), а Ги Беар – один из моих любимых авторов (которых мало). «L'eau vive» («Живая вода») – чуть ли не самая известная и популярная песен Ги Беара, своего рода визитная карточка. В процессе очередных моих изысканий и раскопок по поводу Ги Беара две темы зацепились одна за другую и не хотят расцепляться. Пускай будут вместе. Дочь совсем не похожа на отца, разве что глаза. Глаза у обоих голубые, но какого-то необычного и редкого оттенка. «Цвета осеннего пруда», по загадочному определению одного французского журналиста. Может, немножко брови. Про губы не говорю. Оказывается, после неудачной операции на губах (господи, и так была красавица, зачем?) Эммануэль выступает ярой противницей пластических операций. Это фото сделано 27 ноября 2012 года, во время присвоения Эммануэль Беар звания офицера Ордена Искусств и литературы В благодарность интернету за предоставленные мне фото отца и дочери поделюсь с ним фоткой, которой у него нет, а теперь будет. Год примерно 1967: Ги Беар с дочерью Маню Если уж Эммануэль и похожа на какого родителя, то скорей на мать, актрису и модель Женевьеву Галеа. Неожиданно нашелся клип (допотопный, но клип!) на одну из моих любимейших песен Беара «Fille d'aujourd'hui» (мой подстрочник см. тут, и еще там есть версия Псоя с исключительно вольным, но симпатичным переводом). И какая же девушка сегодняшнего дня снята в этом клипе? Вот эта самая Женевьева! А вот еще какая нетривиальная находка: Ги Беар поет «L'eau vive» на фоне кадров с Эммануэль Беар. Причем все эти кадры с большой любовью подобраны из фильма Клода Берри по пьесе Марселя Паньоля – «Manon des Sources» (отличный, кстати, фильм). И совершенно удивительно, насколько эти кадры с юной пастушкой подходят к содержанию песни «Живая вода». Даже трудно себе представить, что ее происхождение связано совсем с другой кинокартиной: одноименным фильмом режиссера Франсуа Вильера по сценарию Жана Жионо (и с голосом Жионо за кадром). Хотя в самом фильме песня не звучит. Тоже интересно тут сложилось. Первоначально Ги Беар написал только саундтрэк. И уже потом, после выхода фильма, написал на главную (свою же) тему текст, явно подсказанный сюжетом и образами фильма. В картине пастух Симон сравнивает характер своей племянницы Ортанс с рекой, а голос Жана Жионо вот так описывает героиню: «Та же грация, та же молодость, как у юной Дюранс (название реки), и вероятно те же капризы». Те сцены, когда Ортанс бежит вдоль берегов реки, когда засыпает возле воды или когда река вскрывает пещеру, в которую заточена девушка – все это явным образом продиктовало содержание песни. Однако по прошествии времени фильм забылся, а песня, так в нем и не прозвучав, стала пользоваться огромным успехом, неоднократно переиздавалась на сорокапятках и сделалась национальной классикой, изучаемой в школе. А ведь и правда, с ее изящной простотой, образностью и лексикой, восходящей к старине, изысканной мелодией и виртуозной рифмовкой (вся песня практически построена на трех рифмах) сам бог ей велел войти в сокровищницу французской песни. А ее автору с весомыми основаниями претендовать на столь желанный им титул «Анонима XX века» (о чем подробнее в другом посте). Вот совсем-совсем молоденький Ги Беар поет свою «Живую воду». И вот наконец, прощальный концерт Ги Беара в «Олимпии». И прощальная песня прощального концерта «L'eau vive», которую публика поет стоя. Ну и мой подстрочник, разумеется. Хотя эта песня безусловно достойна не подстрочника, а настоящего и профессионального поэтического перевода.
L'eau vive Paroles et musique: Guy Béart
Ma petite est comme l'eau Elle est comme l'eau vive Elle court comme un ruisseau Que les enfants poursuivent Courez, courez Vite si vous le pouvez Jamais, jamais Vous ne la rattraperez
Lorsque chantent les pipeaux Lorsque danse l'eau vive Elle mène les troupeaux Au pays des olives Venez, venez Mes chevreaux, mes agnelets Dans le laurier Le thym et le serpolet
Un jour que sous les roseaux Sommeillait mon eau vive Vinrent les gars du hameau Pour l'emmener captive Fermez, fermez Votre cage à double clé Entre vos doigts L'eau vive s'envolera
Comme les petits bateaux Emportés par l'eau vive Dans ses yeux les jouvenceaux Voguent à la dérive Voguez, voguez Demain vous accosterez L'eau vive n'est Pas encore à marier
Pourtant un matin nouveau À l'aube, mon eau vive Viendra battre son trousseau Aux cailloux de la rive Pleurez, pleurez Si je demeure esseulé Le ruisselet Au large, s'en est allé
|
Живая вода Текст и музыка: Ги Беар
Моя милая – как вода, Как живая вода. Она бежит как ручей, За которым гонятся дети. Бегите, бегите Быстро, изо всех сил. Никогда, никогда Вам ее не догнать.
Под пение дудок, Под танец живой воды Она водит стада По оливковым рощам. Идите, идите, Мои козочки, мои ягнята По зарослям лавра, Чабреца и тимьяна.
Однажды, когда моя живая вода Прикорнула под камышами, Явились парни с хутора Увести ее в плен. Запирайте, запирайте Клетку на двойной ключ. Живая вода Утечет меж ваших пальцев.
Как кораблики, Унесенные живой водой, Юнцы блуждают в ее глазах, Несомые течением. Блуждайте, блуждайте, Завтра вы причалите к берегу. Сегодня живая вода Еще не готова быть с вами.
И все же однажды новым утром На рассвете моя живая вода Прильнет к берегу Биться о прибрежные камни. Жалейте, жалейте Меня, оставшегося в одиночестве. Ручеек убежал от меня В открытое море.
© NM sova_f
|
Тэги: беар, кино, песенки, песня, французская
Les Souliers (1965) Туфельки 2015-01-27 23:18:41
Ролик с немного странными картинками
+ развернуть текст сохранённая копия
Ролик с немного странными картинками
Qui suis-je? Paroles et musique: Guy Béart
Dans la neige y avait des souliers, deux souliers, dans la neige, qui étaient oubliés.
Passe un homme qui marche à grands pas, à grands pas, passe un homme qui ne les voit pas.
Le deuxième dans la nuit glacée, le deuxième glisse, il est pressé.
Le troisième met le pied dessus, le troisième n'a rien aperçu.
Dans la neige y avait deux souliers, dans la neige, qui étaient oubliés.
Une femme qui regarde mieux, -garde mieux, une femme ne croit pas ses yeux.
Le prochain dit: "Ils sont trop petits". Le prochain trop vite est reparti.
Combien d'hommes qui passent sans voir? Combien d'hommes qui n'ont pas d'espoir?
Quelle chance, je suis arrivé! Quelle chance, je les ai trouvés!
J'ai couru nu-pieds tant de chemins, j'ai couru, je les prends dans ma main.
Je les chauffe, ils sont encore froids, je les chauffe en les gardant sur moi.
O miracle, les petits souliers, ô miracle, sont juste à mon pied!
Dans la neige ils m'étaient promis, dans la neige je cherche une amie. |
Туфельки Текст и музыка: Ги Беар
Под снегом лежали две туфельки, под снегом, забытые кем-то.
Проходит человек, широким шагом, проходит мимо, он их не видит.
За ним идет другой, в леденящей ночи он скользит на льду, очень спешит.
Третий даже наступил на них, И все равно не заметил.
Под снегом лежали две туфельки, Под снегом, забытые кем-то.
Проходит женщина, она смотрит внимательней, Проходит мимо, не веря своим глазам.
Следующий говорит: они малы на меня. Следующий торопится и быстро уходит.
Сколько людей проходят не видя? Сколько людей живут без надежды?
Какое счастье, что я пришел сюда! Какое счастье, что я их нашел!
Столько дорог я прошел босиком, Столько дорог – я беру их в руки.
Я их грею в руках, они еще холодные, Я их грею и примеряю на себя.
О чудо! Маленькие туфельки – О чудо! Как раз мне впору!
Под снегом они были обещаны мне, Под снегом я ищу подругу.
© NM sova_f
|
Псой: Подснежные тапки Комментировать в основном посте: старом или новом
Тэги: беар, песенки, песня, французская
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|
Загрузка...
|