C'est l'espérance folle Qui nous console De tomber du nid Et qui demain prépare Pour nos guitares D'autres harmonies S'élève l'espérance Dans le silence Soudain de la nuit Et les matins qui chantent Déjà enchantent Nos soirs d'aujourd'hui
Viens C'est la fête en semaine viens Je t'attends, tu le sais plus rien Plus rien ne nous sépare viens Viens Si les larmes t'ont fait du bien Ce sourire est déjà le lien Avec les beaux jours qui viennent Reviennent
C'est l'espérance folle Qui carambole Les tombes du temps Je vois dans chaque pierre Cette lumière De nos cœurs battants La mort c'est une blague La même vague Nous baigne toujours Et cet oiseau qui passe Porte la trace D'étranges amours
Viens C'est la fête en semaine viens Je t'attends, tu le sais plus rien Plus rien ne nous sépare viens Viens Si les larmes t'ont fait du bien Ce sourire est déjà le lien Avec les beaux jours qui viennent Reviennent
C'est l'espérance folle Qui danse et vole Au dessus des toits Des maisons et des places La terre est basse Je vole avec toi Tout est gagné d'avance Je recommence Je grimpe pieds nus Au sommet des montagnes Mâts de cocagne Des cieux inconnus
Безумная надежда
Текст и музыка: Ги Беар
Эта безумная надежда Нас утешает Случись нам выпасть из гнезда Это она готовит Иные гармонии Для наших гитар Поднимается надежда Во внезапной тишине Среди темной ночи И слышно как поет утро Чаруя уже сегодня Сумерки нашего вечера
Послушай Это праздник посреди недели – послушай Я жду, ты знаешь, ничего больше Не разделяет нас Послушай Если слезы помогли тебе Эта улыбка – как ниточка К тем ясным дням, что Уже возвращаются к тебе
Эта безумная надежда Легко переворачивает Гробницы времени И в каждом камне я вижу Этот свет Наших бьющихся сердец Смерть – не более чем фарс Все та же волна Омывает нас вновь и вновь И пролетающая птица Несет на крыльях Обещания странных любовей
Послушай Это праздник посреди недели – послушай Я жду, ты знаешь, ничего больше Не разделяет нас Послушай Если слезы помогли тебе Эта улыбка – как ниточка К тем ясным дням, что Уже возвращаются к тебе
Эта безумная надежда Танцует и летит Над крышами Домов и площадей Земля далеко внизу Я лечу с тобой вместе Победа обещана авансом Я начинаю все сначала Я взбираюсь босиком На вершины гор На мачты с призами Неизведанных небес
Это цитата сообщения lach Оригинальное сообщениеКонцерт "Рождественская песенка года"
Праздничный концерт с участием звезд эстрады, лауреатов и победителей «Детской Новой Волны» и «Детского Евровидения» разных лет.
Самые популярные российские артисты с удовольствием исполнят свои хиты вместе с начинающими звездами.
Концерт «Рождественская «Песенка года» по традиции благотворительный – на него приглашены дети из неблагополучных семей и детских домов. Ведь Рождество – это самый любимый праздник всех взрослых и детей разных стран и всех времен. Именно в этот день происходят волшебство и чудеса, в которые, как в старые времена, начинают верить и самые взрослые родители.
Je voudrais pas crever Avant d'avoir connu Les chiens noirs du Mexique Qui dorment sans rêver Les singes à cul nu Dévoreurs de tropiques Les araignées d'argent Au nid truffé de bulles Je voudrais pas crever Sans savoir si la lune Sous son faux air de thune A un coté pointu Si le soleil est froid Si les quatre saisons Ne sont vraiment que quatre Sans avoir essayé De porter une robe Sur les grands boulevards Sans avoir regardé Dans un regard d'égout Sans avoir mis mon zobe Dans des coinstots bizarres Je voudrais pas finir Sans connaître la lèpre Ou les sept maladies Qu'on attrape là-bas Le bon ni le mauvais Ne me feraient de peine Si si si je savais Que j'en aurai l'étrenne Et il y a z aussi Tout ce que je connais Tout ce que j'apprécie Que je sais qui me plaît Le fond vert de la mer Où valsent les brins d'algues Sur le sable ondulé L'herbe grillée de juin La terre qui craquelle L'odeur des conifères Et les baisers de celle Que ceci que cela La belle que voilà Mon Ourson, l'Ursula Je voudrais pas crever Avant d'avoir usé Sa bouche avec ma bouche Son corps avec mes mains Le reste avec mes yeux J'en dis pas plus faut bien Rester révérencieux Je voudrais pas mourir Sans qu'on ait inventé Les roses éternelles La journée de deux heures La mer à la montagne La montagne à la mer La fin de la douleur Les journaux en couleur Tous les enfants contents Et tant de trucs encore Qui dorment dans les crânes Des géniaux ingénieurs Des jardiniers joviaux Des soucieux socialistes Des urbains urbanistes Et des pensifs penseurs Tant de choses à voir A voir et à z-entendre Tant de temps à attendre A chercher dans le noir
Et moi je vois la fin Qui grouille et qui s'amène Avec sa gueule moche Et qui m'ouvre ses bras De grenouille bancroche
Je voudrais pas crever Non monsieur non madame Avant d'avoir tâté Le goût qui me tourmente Le goût qu'est le plus fort Je voudrais pas crever Avant d'avoir goûté La saveur de la mort...
Не хочу подыхать
Текст: Борис Виан
Не хочу подыхать Пока не взгляну в глаза Злых мексиканских псов Которые спят без снов Пока не увижу въявь Голозадых горилл И в пузырях гнёзд Серебряных пауков Не хочу подыхать Пока не смогу узнать Что в самом деле луна Похожа на стёртый грош Что солнце блестит как лёд Что вслед за зимой идёт Не осень а весна Пока не пройдусь опять По улицам городским Глядя на белый свет Пока не гляну в кана- Лизационный люк Покуда не крикну «нет» Чёрным углам трущоб Не хочу околеть Не успев заболеть Чумой и проказой чтоб Испробовать всё что есть Ко мне не пристанет зло Меня не спасёт добро Если бы только знать Впрямь ли мне повезло Повезло что люблю То что в жизни ценю Повезло что ценю То что в жизни люблю Зелёный покой морей Где водоросли снуют На волнистом песке И выжженную жарой Траву на сухой земле И хвойный запах лесной И горький тот поцелуй Который мне отдала Ты медвежонок мой Русая Урсулà Не хочу подыхать Не сумев до конца Губы твои истерзать Руки твои излюбить Всю тебя изглядеть Чтоб навсегда припасть К вечной твоей душе Не хочу помереть Пока не изобретут Запах бессмертных роз День умещённый в миг Горы среди морей И среди гор моря Жизнь без воронья Газеты без вранья Счастье для всех детей И массу других вещей Которые носят в себе Жертвенный инженер Заботливый садовод Истый социалист Реалист-урбанист И умудрённый мудрец Столько всего в уме Перебрать и узнать Услыхать увидать И проискать во тьме
И вот наконец конец Копошение гниль исход Безобразная пасть Содрогание жабьих лап Вот как мне суждено пропасть
Не хочу подыхать Нет месьё нет мадам Не испробовав тот Вкус который гнетёт Горше всех прочих уз Не хочу подыхать Не ощутив на губах Смерти смертельный вкус…
2014-10-20 12:56:15
Вернувшись из Аргентины (отчет в работе), не могу прямо сейчас не выложить одну из самых любимых ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Вернувшись из Аргентины (отчет в работе), не могу прямо сейчас не выложить одну из самых любимых песен Жюльена Клера. Это тот редкий случай, когда и музыка не Клера, и слова не… впрочем, слова, как оказалось, таки да Этьена Рода-Жиля.
Речь идет о «Balada para un loco» на музыку Астора Пьяццоллы и стихи Орасио Феррера. Песне, почитаемой одной из лучших песен всех времен и (латиноамериканских) народов.
Я изначально влюбилась намертво вот в эту версию Клера, вышедшую в 1975 году на сорокапятке, и конечно же, к ней привыкла за много лет. А потом уже обнаружила лайв Клера прям-таки с самим Пьяццоллой.
В комментариях к видео одни пишут: «бедный Астор, какое издевательство над танго», а другие (аргентинцы же ж) – что обычно никакой иностранец не может понять аргентинскую душу, а вот Жюльену это непостижимым образом удалось. https://www.youtube.com/watch?v=FE-pnmVFwfc
Придется (хоть тут я не спец) рассказать о том, как песня выглядит в оригинале.
В оригинале песня начинается речитативом, затем следует куплет и припев, затем снова речитатив – и второй куплет. Для тех, кто не знает испанского – вот ее текст на испанском и английский подстрочник, в мужском и женском варианте. Апдейт: а вот и русский подстрочник испанской версии.
Первым исполнением была версия Амелиты Балтар – тогдашней музы и спутницы Пьяццоллы:
http://www.youtube.com/watch?v=KlRwElo02jU А самой известной и популярной среди аргентинцев – версия Роберто Гоженече, с вариантом текста для мужского голоса: http://www.youtube.com/watch?v=0DBmUoy6Q2c
Многоуважаемый velworks говорит, что сам Пьяццолла в мемуарах отдавал предпочтение исполнению Мильвы
http://www.youtube.com/watch?v=Vpi-6xqjZTE
А аргентинцы больше других ассоциируют песню с Гоженече. Все эти сведения взяты из вот этого диалога. Там velworks еще очень интересно рассказывает об артистической судьбе Гоженече и его удивительном камбэке, но это уже далековато от темы моего поста.
Итак, французская версия песни. Рода-Жиль сделал «перевод», в котором от оригинала осталось разве что название. Во-первых, смысл. Герой Феррера и в самом деле крейзи на всю голову. Городской сумасшедший, радостно приглашающий спутницу сойти с ума вместе с ним в счастливом полете над реальностью. В оригинальной версии два героя (мы видим, как общаются эти мужчина и женщина), и более того, есть версия для мужского и женского голоса. Во французской же версии – герой один и никак не женщина: любовь его существует как объект и находится где-то за пределами наших интересов, а сам он никакой не крейзи, а просто мазохист, наслаждающийся страданиями любви, скорей всего неразделенной.
Во-вторых, композиция и текст. Во французской версии напрочь отсутствует речитативная часть, и нет фирменной строки: «Разве ты не видишь как луна катится через Кажао?» Кажао – это Avenida Callao, одна из центральных артерий аргентинской столицы. В 2012 году культурная значимость этой песни была вот таким трогательным образом увековечена на мостовой Кажао муниципальными властями Буэнос-Айреса.
В качестве компенсации за этот пробел в местном колорите, французская версия изобилует яркими, вполне безумными, очень рода-жильскими и преимущественно латиноамериканскими образами, которые у Феррера и не ночевали: «Буэнос-Айрес, город с накрашенными глазами», «танкеры, заходящие в порт подарить реке долгий соленый поцелуй», «посеял Южный Крест» «бандонеон, поглощающий запястья» и т.п.
Что же до французской музыкальной аранжировки в студийном (только студийном) варианте – совершенно обалденный музыкальный переход между куплетом и припевом, взвинчивающий эмоции певца и слушателей через великолепное крещендо до кульминации строки «Loco Loco Loco». И еще славный маленький переходик вниз после этой строки.
«Loco» означает на испанском сумасшедший. А «Piantao» на аргентинском (точнее, риоплатском) сленге означает то же, что и «локо», только помягче. Интересно Рода-Жиль поступил с этим самым «Piantao». Вместо него он использует похожее французское слово «planté», означающее что-то типа «торчать», «врасти в землю».
Ну и вот наконец мой подстрочник версии Рода-Жиля. Совершенно ведь другая песня! Уж не знаю, как оно может понравиться испаноязычным слушателям – а мне этот безумный перевод песни про безумца ну очень по душе. Надеюсь, и вам понравится.
Tu vois, je suis planté, planté, planté, Au milieu du désert, Dont mes rêves sont faits Des enfants astronautes gonflent mon coeur Pour le voir s'envoler au milieu des splendeurs.
Tu vois, je suis planté, planté, planté, Au coeur de Buenos Aires, la ville aux yeux fardés Au fond de cet estuaire, où viennent les pétroliers Donner à la rivière, un long baiser salé.
Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux. Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux.
Tu vois, je suis planté, planté, planté Dans un ciel de réglisse, j'ai jeté des dragées C'est la croix du sud que je viens de semer Et qui du fond du ciel étoile ton sommeil
Tu vois, je suis planté, planté, planté. Le souffle du bandonéon, avale mes poignets Les cils des feux rouges clignotent sans arrêt Pour me faire chanter, me taire ou bien voler
Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux. Loco, Loco, Loco C'est le nom qu'ils me donnent Et qui veut dire fou. Et dans ce monde Où tous les hommes se croient debout Je suis le seul à me vanter De me traîner à tes genoux.
Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный Посреди пустыни, Из которой сделаны мои сны. Дети-астронавты надувают мое сердце, Чтоб проводить взглядом его полет в апогей сияния.
Ты видишь, я стою, стою, стою как вкопанный В центре Буэнос-Айреса, города с накрашенными глазами. В глубине этого эстуария, куда приходят танкеры Подарить реке длинный соленый поцелуй.
Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах. Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах.
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою как вкопанный. В лакричное небо я бросил шарики драже. Это я посеял Южный крест, Чтоб из глубины небес он звездами освещал твой сон.
Ты видишь, я здесь стою, стою, стою. Дыхание бандонеона поглощает мои запястья. Ресницы красных огней моргают непрестанно, Чтобы меня заставить петь, молчать или улететь.
Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах. Loco, Loco, Loco – Так они меня называют, И это означает «безумец». И в этом мире, Где все мужчины верят, что твердо стоят на земле, Я единственный горжусь тем, Что валяюсь в твоих ногах...