Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
Книга. Самое первое чтение. Заюшкина избушка Росмэн 05948-6 2014-01-27 00:15:02
+ развернуть текст сохранённая копия
Тэги: песенки, сказки., стихи.
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les Chercheuses de poux 2014-01-02 14:59:03
+ развернуть текст сохранённая копия
Les Chercheuses de poux
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes, Implore l'essaim blanc des rêves indistincts, Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes Avec de frêles doigts aux ongles argentins.
Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée, Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs.
Il écoute chanter leurs haleines craintives Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.
Il entend leurs cils noirs battant sous les silences Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux Font crépiter, parmi ses grises indolences, Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux.
Voilà que monte en lui le vin de la Paresse, Soupir d'harmonica qui pourrait délirer : L'enfant se sent , selon la lenteur des caresses, Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.
|
Искательницы вшей
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Когда на детский лоб, расчесанный до крови, Нисходит облаком прозрачный рой теней, Ребенок видит въявь склоненных наготове Двух ласковых сестер с руками нежных фей.
Вот, усадив его вблизи оконной рамы, Где в синем воздухе купаются цветы, Они бестрепетно в его колтун упрямый Вонзают дивные и страшные персты.
Он слышит, как поет тягуче и невнятно Дыханья робкого невыразимый мед, Как с легким присвистом вбирается обратно - Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот...
Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь, Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом Под ногтем царственным раздавленная вошь...
В нем пробуждается вино чудесной лени, Как вздох гармоники, как бреда благодать, И в сердце, млеющем от сладких вожделений, То гаснет, то горит желанье зарыдать.
© Перевод - Б. Лившица |
Искательницы вшей
Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных, И вкруг витает рой бесформенных теней, - К тебе склоняется чета сестер прекрасных, И руки тянутся с мерцанием ногтей.
Они ведут тебя к окну, где голубые Теченья воздуха купают купы роз, И пальцы тонкие, прелестные и злые, Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
Ты слышишь, как поет их робкое дыханье, Лаская запахом и меда и весны: В него врывается порою свист: желанье Лобзаний или звук проглоченной слюны?
Ты слышишь, как стучат их черные ресницы, Благоуханные; по звуку узнаешь, Когда в неясной мгле всей этой небылицы Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
И вот встает в тебе вино беспечной лени, Как стон гармоники; тебе легко дремать Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене, То гаснет, то горит желание рыдать.
© Перевод - В. Я. Брюсова |
Феи расчёсанных голов На лобик розовый и влажный от мучений Сзывая белый рой несознанных влечений, К ребенку нежная ведет сестру сестра, Их ногти — жемчуга с отливом серебра. И, посадив дитя пред рамою открытой, Где в синем воздухе купаются цветы, Они в тяжелый лен, прохладою омытый, Впускают грозные и нежные персты. Над ним мелодией дыханья слух балуя, Незримо розовый их губы точит мед; Когда же вздох порой его себе возьмет, Он на губах журчит желаньем поцелуя. Но черным веером ресниц их усыплен И ароматами, и властью пальцев нежных, Послушно отдает ребенок сестрам лен, И жемчуга щитов уносят прах мятежных. Тогда истомы в нем подъемлется вино, Как мех гармонии, когда она вздыхает… И в ритме ласки их волшебной заодно Все время жажда слез, рождаясь, умирает.
© Перевод И. Анненского
|
Искательницы вшей Когда ребенка лоб горит от вихрей красных И к стае смутных грез взор обращен с мольбой, Приходят две сестры, две женщины прекрасных, Приходят в комнату, окутанную мглой. Они перед окном садятся с ним, где воздух Пропитан запахом цветов и где слегка Ребенка волосы в ночной росе и в звездах Ласкает нежная и грозная рука. Он слышит, как поет их робкое дыханье, Благоухающее медом и листвой, И как слюну с их губ иль целовать желанье Смывает судорожный вдох своей волной. Он видит, как дрожат их черные ресницы И как, потрескивая в сумрачной тиши, От нежных пальцев их, в которых ток струится, Под царственным ногтем покорно гибнут вши. Ребенок опьянен вином блаженной Лени, Дыханьем музыки, чей бред не разгадать, И, ласкам подчинись, согласно их веленью, Горит и меркнет в нем желанье зарыдать. © Перевод М. Кудинова Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Charles Baudelaire / Léo Ferré - Le serpent qui danse 2014-01-01 18:45:37
+ развернуть текст сохранённая копия
Le Serpent qui Danse
Paroles: Charles Baudelaire Musique: Léo Ferré
Que j'aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau !
Sur ta chevelure profonde Aux âcres parfums, Mer odorante et vagabonde Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille Au vent du matin, Mon âme rêveuse appareille Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle De doux ni d'amer, Sont deux bijoux froids où se mêle L'or avec le fer.
À te voir marcher en cadence, Belle d'abandon, On dirait un serpent qui danse Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse Ta tête d'enfant Se balance avec la mollesse D'un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge Comme un fin vaisseau Qui roule bord sur bord et plonge Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte Des glaciers grondants, Quand l'eau de ta bouche remonte Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême, Amer et vainqueur, Un ciel liquide qui parsème D'étoiles mon coeur !
|
Танцующая змея
Текст: Шарль Бодлер Музыка: Лео Ферре
Твой вид беспечный и ленивый Я созерцать люблю, когда Твоих мерцаний переливы Дрожат, как дальняя звезда.
Люблю кочующие волны Благоухающих кудрей, Что благовоний едких полны И черной синевы морей.
Как челн, зарею окрыленный, Вдруг распускает паруса, Мой дух, мечтою умиленный, Вдруг улетает в небеса.
И два бесчувственные глаза Презрели радость и печаль, Как два холодные алмаза, Где слиты золото и сталь.
Свершая танец свой красивый, Ты приняла, переняла Змеи танцующей извивы На тонком острие жезла.
Истомы ношею тяжелой Твоя головка склонена - То вдруг игривостью веселой Напомнит мне игру слона.
Твой торс склоненный, удлиненный Дрожит, как чуткая ладья, Когда вдруг реи наклоненной Коснется влажная струя.
И, как порой волна, вскипая, Растет от таянья снегов, Струится влага, проникая Сквозь тесный ряд твоих зубов.
Мне снится: жадными губами Вино богемское я пью, Как небо, чистыми звездами Осыпавшее грудь мою!
© Перевод Эллиса |
Четыре варианта музыки. Лео Ферре Серж Генсбург (надеюсь, видео не слишком отвлекает? вообще-то да, слишком - тем более, что никакого отношения к содержанию песни не имеет; зато я наконец поняла, за что женщины любят Генсбура) Франсуа Фельдман (как по мне, так клип и музыка соревнуются в противности) И вот еще какой-то Доде или Дод (мне совсем никак) Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: бодлер, лео, песенки, песня, ферре, французская
Charles Baudelaire / Léo Ferré - Harmonie du soir 2014-01-01 17:29:43
+ развернуть текст сохранённая копия
Harmonie du soir
Paroles: Charles Baudelaire Musique: Léo Ferré
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir; Valse mélancolique et langoureux vertige! Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
|
Гармония вечера
Текст: Шарль Бодлер Музыка: Лео Ферре
В час вечерний здесь каждый дрожащий цветок, Как кадильница, льет фимиам, умиленный, Волны звуков сливая с волной благовонной; Где-то кружится вальс, безутешно-глубок;
Льет дрожащий цветок фимиам, умиленный, Словно сердце больное, рыдает смычок, Где-то кружится вальс, безутешно-глубок, И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;
Словно сердце больное, рыдает смычок, - Словно робкое сердце пред тьмою бездонной, И прекрасен закат, как алтарь позлащенный; Погружается солнце в кровавый поток...
Снова робкое сердце пред тьмою бездонной Ищет в прошлом угаснувших дней огонек; Погружается солнце в кровавый поток... Но как отблеск потира - твой образ священный!
© Перевод Эллиса |
Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: бодлер, лео, песенки, песня, ферре, французская
Charles Baudelaire / Léo Ferré - L'invitation au voyage 2014-01-01 15:23:16
+ развернуть текст сохранённая копия
L'invitation au voyage
Paroles: Charles Baudelaire Musique: Léo Ferré
Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. — Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
|
Приглашение к путешествию
Текст: Шарль Бодлер Музыка: Лео Ферре
Дорогое дитя! Унесемся, шутя, К жизни новой, далекой, блаженной, Чтоб любить и гореть И, любя, умереть В той стране - как и ты, совершенной! В небесах влажный луч Меж разорванных туч Взор таинственно манит, ласкает, Как изменой глаза, Где прозрачна слеза, Где сквозь слезы улыбка мелькает.
Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть!
Там блестит долгих лет Вкруг на мебели след, Наш укромный приют украшая; Купы редких цветов Напоят наш альков, С легкой амброй свой запах мешая. Там богатый плафон В зеркалах повторен, Все там дышит роскошным Востоком, И всегда об одном, Лишь о милом, родном С изумленным беседует оком!
Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть.
На каналах вдали Чутко спят корабли, Но капризен их сон безмятежный; Захоти - и опять Понесется их рать За пределы вселенной безбрежной. - Догорает закат, И лучи золотят Гиацинтовым блеском каналы; Всюду сон, всюду мир, Засыпает весь мир, Теплым светом облитый, усталый.
Там Прекрасного строгая власть, Безмятежность и роскошь и страсть.
© Перевод Эллиса |
Приглашение к путешествиюДитя, сестра моя, Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем. Где для любви - века, Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем. И солнца влажный луч Среди ненастных туч Усталого ума легко коснется. Твоих неверных глаз Таинственный приказ. В соленой пелене два черных солнца И мы войдем вдвоем в высокий древний дом, Где временем уют отполирован, Где аромат цветов - изысканным вином. Где смутной амброй воздух околдован. Под тонким льдом стекла бездонны зеркала. Восточный блеск играет каждой гранью. Все говорит, в тиши, на языке души, Единственном, достойном пониманья. В каналах корабли В дремотный дрейф легли. Бродячий нрав их голубого цвета. Сюда пригнал их бриз, Исполнив твой каприз. Они пришли с другого края света. А солнечный закат, Соткал полям наряд, Одел каналы, улицы и зданья. И блеском золотым весь город одержим, В неистовом, предсумрачном сиянье... Дитя, сестра моя, Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем. Где для любви - века, Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем. © Перевод И. Озеровой Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: бодлер, лео, песенки, песня, ферре, французская
Главная / Главные темы / Тэг «песенка»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|