Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «письменная»
Лингвистические и технические сложности перевода 2013-12-03 23:24:00
... сюрпризом, что при письменном переводе так же ...
+ развернуть текст сохранённая копия
О том, как иногда непросто бывает переключиться с одного языка на другой, многие билингвы знают не понаслышке. В студенческие времена мы часто вводили в ступор англичанку, когда на автомате вставляли в английскую речь французские словечки, совершенно этого не замечая. А вот на прошлой неделе я переводила юридический текст, а сразу после него, почти без передышки, технический. И для меня стало сюрпризом, что при письменном переводе так же непросто оказалось переключиться с одного типа текста на другой: мозгу требуется некоторое время, чтобы забыть шаблонные многострочные конструкции юридических документов и переключиться на точные, сжатые, информативные фразы технических спецификаций.
Перефразируя известную фразу, скажу, что все сложные переводы сложны по-своему. Одни тексты требуют напряженной лингвистической работы, в то время как другие - технической и терминологической подкованности. Для их перевода нужны разные переводческие тактики, а значит, совершенно разные пути мышления. В лингвистически сложных текстах камнем преткновения является именно язык, а не содержание или слова. Классическим примером, с моей точки зрения, являются юридические тексты (составленные на английском арабами / испанцами / и кем угодно, кроме самих англичан). Длиннющие пассажи длиной в 20 строчек десятым шрифтом, в котором, кажется, даже запятые призваны запутать переводчика еще больше, – вполне стандартное явление. Требуется немало усилий, чтобы рассортировать объекты-субъекты по глаголам и определениям, при этом не забывая об общем смысле и правилах его оформления в русском юридическом языке. Для лингвистически сложных текстов, помимо громоздких предложений с большим количеством сложных речевых оборотов, также характерно обилие пассивных конструкций, длинные цепочки однородных членов и т.п. Технически или терминологически сложные тексты отличаются тем, что их сложность присутствует на содержательном уровне – в описании технических процессов или оборудования. Примеров таких текстов – масса (строительство, автоматика, информационные технологии…). Они составлены конкретным языком, с относительно простыми грамматическими конструкциями и четкой структурой. Простейший пример – руководство пользователя: сделай так-то и получится то-то.
| Как не надо переводить =) |
Однако все сферы техники, даже смежные, имеют свою специфическую терминологию, зачастую опирающуюся на внутренний опыт той или иной компании (вечный пример – HPU, которую нам вдолбили прочно и навек как «маслостанцию»). И в каждой сфере имеется свой набор обозначений какого-либо механизма, устройства, продукта. Кабели в автомобильном двигателе. Части ветрогенератора. Компоненты компьютера. Типы ювелирных изделий. Даже разделы профессиональной статьи. Например, вы знаете, как в журналистской терминологии называется строка, содержащая информацию с именем автора? Именная строка? Вряд ли… Итак, эти два аспекта отражают разные подходы к переводу текстов. Чаще всего, конечно, приходится использовать комбинированный подход. Все тот же пример - юридические тексты, при переводе которых надо не только сохранять предельную концентрацию, имея дело с длинными предложениями и нагромождением вспомогательных конструкций, но и не забывать про точность терминологии. Различие подходов при переводе состоит в том, что лингвистически сложные тексты требуют высокого внимания к языку - грамматическим структурам, стилю, нагроможденным конструкциям... Технически сложные тексты, в свою очередь, требуют особого внимания к словам и фразам – какой использовать термин для той или иной части двигателя? Какую фразу использовать для сленгового или официального выражения? В самом начале я упомянула, что мне оказалось не так-то легко переключиться с одного типа текста на другой. В любом случае, намного проще и интереснее работать, когда тебя не затягивают однотипные инструкции по эксплуатации, и есть возможность задать мозгу очередную задачку.
Кстати, строка с фамилией автора в начале статьи – это авторская строка. По-английски by-line.
Тэги: будни, перевод, переводчика, письменный, технический
Этика пруфридинга 2013-11-01 03:00:00
Я уже ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Я уже упоминала в эту навигацию о том, что у наших субподрядчиков-голландцев есть свой переводчик, а значит, все письма, отчеты и т.п. приходили от них в двуязычном виде. То, что переводчик, походу дела, не совсем русский, я начала подозревать сразу, и в качестве развлечения читала по утрам их ежедневные отчеты, выискивая очередные ляпы. | Кто ищет, тот всегда найдет! =) |
А на днях случилось так, что мне пришлось официально вычитывать переведенный ими на русский язык план производства работ, и я вживую увидела то, что одним писателем было подмечено как "русский язык на грани нервного срыва" (с).
Еле сдерживаясь, чтобы не зачиркать добрых две трети ППР и не перевести все самой, я пыталась не забывать о переводческой этике и солидарности, скрипя зубами скрепя сердце отмечать только серьезные расхождения смысла между оригиналом и переводом. Хотя, на мой скромный взгляд, согласование существительного с прилагательным, запятые в сложном предложении и логичность построения фраз еще никто не отменял.
А вообще, это было краткое вступление (больше похожее на отступление) к теме вычитки перевода, более известной как proofreading. Пруфридинг - не менее серьезная и ответственная работа, чем сам перевод. Мало того, что переводчик оценивает качество работы своего коллеги, тут важна и психологическая составляющая: не быть слишком придирчивым, не навязывать свой стиль, не придираться к каждому термину со злорадным "я бы так никогда не перевел". В общем, как сохранить переводческое и, самое главное, человеческое лицо, если ты proofreader?
4. Критиковать, но не преувеличивать. Использовать эпитеты "аховый", "низкопробный", "ни к черту" стоит только при условии ОЧЕНЬ ужасных переводов, которые, как правило, принадлежат неносителям языка с пятью классами образования или гуглопереводчику. Критиковать по существу, по достоинству, не переходя на личности.
5. Быть понимающим. Сложный технический текст, сжатые сроки или нераспознаваемый формат - все это испокон веков не способствовало переводческому вдохновению. Это надо понять и простить учесть при вычитке. В конце концов, переводчик - не машина.
6. Оперировать фактами. Любую критику необходимо обосновывать: отсутствие единства в терминологии, неправильный порядок слов, фразы а-ля гугл - эти и все остальные недочеты стоит подкрепить примерами из перевода.
7. Учиться на чужих ошибках. Вычитка перевода - это еще и шанс научиться чему-то у своих коллег. Даже в самом скромном по качеству переводе можно найти новые фишки, элементы стиля и подходы, которые стоит взять и себе на вооружение. Любое дело - это возможность закинуть еще одну монетку в копилку своего мастерства! Что касается меня - мне проще переводить, чем вычитывать чужой перевод. Хотя правила вычитки просты и логичны; хотя во мне живет скрытая училка, готовая придраться к лишнему мягкому знаку и отсутствующей запятой, но... Я не могу указать человеку на его ошибки, не мучаясь при этом чувством вины. Я начинаю сомневаться в своей правоте, если человек настаивает на своем ошибочном варианте. Мне сложно сохранять спокойствие, если эти ошибки повторяются из перевода в перевод. Мне проще перевести все самой.
Тэги: будни, инструменты, критика, перевод, переводчика, письменный
Игры, в которые играют переводчики 2013-10-08 02:30:00
... ="text-align: justify;"> Письменный перевод - далеко не ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Есть люди, которые прекрасно владеют одним-двумя иностранными языками и при желании могли бы работать переводчиками, - но они находят эту профессию слишком скучной.
Письменный перевод - далеко не такое унылое занятие, как кто-то может подумать (если, конечно, речь не идет об остойчивости судна... =)) (Но тут у нас с ней свои счеты). Более того, прежде, чем приступить к "скучному перепечатыванию" текста с одного языка на другой, порой переводчику требуется пройти целый квест. А еще, вы же помните, что даже в самой раздражающей ситуации надо искать позитивную сторону и глубокий информативный смысл (скрытый, естественно, оочень глубоко!).
Пусть мой небольшой список вдохновит вас на позитивное восприятие любой монотонной или скучной деятельности. 1. Угадай язык текста.Правда, я лично с этим сталкивалась один раз - прислали текст на голландском (пардон, как насчет того, что я вообще-то с английским работаю?!) с записочкой, умоляющей каким угодно образом перевести этот текст, хоть гуглом. Гугл, видимо, от такого тоже был в шоке, т.к. наотрез отказался переводить. Дело было в навигации, поэтому пришлось отправиться за присутствующим на тот момент на барже голландцем, после мозгового штурма с которым выяснилось, что текст вообще немецкий.
2. Угадай родной язык составителя текста. Даже если все-таки текст на перевод составлен на английском, никто не говорит, что задача упростилась. У нас были переводы от французов, китайцев, голландцев, немцев, испанцев, румынов. Естественно, все периодически выдают такие перлы!.. Самые дисциплинированные, пожалуй, европейцы. Китайцы же вообще не поддаются логике - иногда они, видимо, слишком устают и просто переходят с английского обратно на иероглифы.
3. Угадай слово Когда вместо "synchros" видишь "sun chros" и прочие шедевры из разряда "как слышу, так и пишу", работоспособность и продуктивность начинает активно стремиться к нулю. Контекст, как правило, в этом случае не товарищ, т.к. речь идет о технических текстах, где итак черт ногу сломит.
4. Угадай смысл Это тоже к вопросу о технических текстах. Особенно мои любимчики - это всякие упаковочные листы и списки запчастей. Помимо сокращений и многозначных слов встречаются нагромождения типа "ME water boiler gearbox cooler plate PS". Ох уж этот английский с его постановкой определяющих слов перед определяемыми.
5. Угадай текст Это самое любимое, на десерт! Когда на перевод получаешь десятки раз пересканированный документ, по которому даже не поймешь, на каком это вообще языке, то можно с чистой совестью отослать все обратно с вежливой пометкой "текст нечитабельный, будьте любезны дать что-то более удобоваримое". Ну или как-то так =)
Помнится, в универе нам часто твердили, что первым делом необходимо прочитать текст до конца, найти значение всех неизвестных, а потом уже приступать к переводу. Кто же знал, что иногда игра в угадайку и поиски краеугольного камня настолько захватывают, что, действительно, перевод самого текста становится уже не так интересен!
Тэги: перевод, письменный, типа, юмор
Промокод Hoff.ru – письменный стол Олмеко за 650 рублей – сентябрь 2013 2013-09-04 14:36:40
... магазине Hoff.ru письменный стол Олмеко по ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В магазине Hoff.ru письменный стол Олмеко по закупочной цене за 650 рублей. Сроки акции: промокод действует до 15 сентября 2013.
Тэги: дом, купон, магазин, мебель, письменный, российский, стол, шопоголиков
В китайских иероглифах разобраться легко 2013-08-23 12:17:56
Как известно китайский язык очень сложен для обучения. Чтобы нормально читать на нём китайскую ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Как известно китайский язык очень сложен для обучения. Чтобы нормально читать на нём китайскую литературу, нужно знать около 1000 символом. Не так давно одна китаянка придумала веселую программу для изучения китайского языка. Эта программа включает в себя красивые и стильные постеры, которые раскрывают всю тайну иероглифов. Наглядно убедиться в этом вы можете далее. (Всего 33 […]
Тэги: иероглиф, интересный, китайский, креатив, письменность, постер, рубрика, улыбнуться
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...
Главная / Главные темы / Тэг «письменная»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|