Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «письменном»
![Главные темы](/themes/1/i/menu/tt/main_themes.png)
Translator vs Interpreter. Part I: Translator 2012-08-09 03:13:00
... align: justify;"> Письменный переводчик имеет ... навыками которого письменный переводчик должен владеть ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Мне нравится работать переводчиком. И когда я пишу это, я подразумеваю как письменные, так и устные переводы. Тем не менее, между этими двумя видами деятельности есть четкое разграничение, и в некоторых языках это проявляется уже на лексическом уровне (англ. translator/interpreter, фр. traducteur/interprète, нем. Übersetzer/Dolmetscher).
Большинству переводчиков удается умело сочетать и тот и другой вид деятельности. А еще лучше сказать – не просто удается, а им необходимо это делать. Если ООН, Еврокомиссия или МИД еще могут позволить себе набирать отдельно устных и письменных переводчиков, то обычные компании, тем более российские, себе такого не могут позволить, хотя бы из-за отсутствия необходимых объемов работ.
Письменный перевод занимает, наверное, 70% моей работы. Поэтому с удовольствием напишу первую часть статьи о том, каким я вижу письменного переводчика. ![](http://1.bp.blogspot.com/-aHiXXgeZi2k/UCLxOkk-MuI/AAAAAAAAAQQ/lYSk7vF7wFU/s320/Tired+translator.jpg) Письменный переводчик должен в полной мере обладать усидчивостью и терпением. Его работа зачастую длится несколько часов, в течение которых он может перевести только три предложения. Однако это будут осмысленные и качественные с профессиональной точки зрения предложения. Письменный переводчик не имеет права допускать даже малейшую ошибку, так как у него не будет возможности ее исправить. Более того, он может о ней никогда и не узнать, однако такая ошибка в переведенном тексте может привести к серьезным последствиям. Соответственно, его владение родным языком и знание материала должно быть идеальным настолько, чтобы максимально точно передавать смысловые оттенки переводимого текста. При этом стоит учитывать тот факт, что письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве: у переводчика нет возможности переспросить или уточнить смысл фразы.
Письменный переводчик имеет достаточно времени на обдумывание (по крайней мере, точно больше, чем устный переводчик). Он также имеет в своем распоряжении словари, справочные ресурсы и может сделать перерыв в работе тогда, когда ему захочется. Вместе с тем, это является и подводным камнем: не всякий человек, даже идеально владеющий языком и тематикой, умеет достаточным образом сосредотачиваться и правильно организовывать работу. Здесь уместно влепить модный сегодня термин «тайм менеджмент», навыками которого письменный переводчик должен владеть в совершенстве (если хочет все сделать без авралов).
Менее жесткие временные рамки, в свою очередь, создают более жесткие требования к результату работы. Письменный переводчик должен уметь почувствовать и передать стиль и слог первоисточника, вместе с тем придерживаясь правил и особенностей языка и культуры перевода. Простейший пример: в русских инструкциях не используют слово «пожалуйста», английские же инструкции без него звучат грубо и неуважительно.
Про орфографические и пунктуационные ошибки, повторы, нагромождения даже нет смысла упоминать: я уже писала, что переводчик в первую очередь должен в совершенстве владеть родным языком.
В общем и целом результатом работы письменного переводчика должен стать «натуральный» текст, который будет восприниматься не как перевод, а как цельный органичный текст, составленный на языке перевода, с учетом всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики.
Как, на мой взгляд, выглядит письменный переводчик? Если он является профессионалом своего дела, разбирается в теме и умеет правильно оформить слова в предложения, то это неважно. Он может заикаться, медленно соображать и с трудом связывать три слова, разговаривая с продавцом в магазине, а затем сесть за компьютер дома и выдать прекрасный перевод. Со мной в группе учился странноватый парень, весь такой рокер, длинные, неделями не мытые волосы, косуха, цепи, нелюдимый, неразговорчивый. В общем, впечатление от него очень противоречивое. Тем не менее, как только доходило дело до письменных переводов, зачастую ему не было равных. По внешности людей точно не надо судить. Но это уже совсем другая история! =)
Тэги: перевод, переводчик, письменный, профессия
Письменный стол у раскрытого окна 2012-07-22 16:33:21
... в ящиках своего письменного стола. На самом ...
+ развернуть текст сохранённая копия
С упоением роюсь в ящиках своего письменного стола. На самом деле, это стол моего прадедушки, офицера и землеустроителя, того самого, который занимал пост в Китае в годы советско-китайской дружбы. Но сейчас в нём таится целая куча моего старого барахла, начиная от карандашей, туши, перьев, кисточек и рапидографов, заканчивая нитками, плоскогубцами и "набором отвёрток для любителей точной механики". Всё такое невыносимо родное. За окном неизменно солнечная погода. Это так странно ─ каждый день видеть солнце. На столе раскрытая книга. Это "Герольды Вальдемара" Мерседес Лэки. Зачитанная до дыр в 10-м классе. Казавшаяся всем на свете, и отвечавшая на самые болезненные мечты. Тогда, в 15, мне казалось, что у меня никогда не будет ничего хорошего. Жизнь казалось откровенно гадской штукой. И оглядываясь назад, я понимаю, что у меня были все основания так думать. В этой книге я находила радость, утешение, сочувствие, обещание чего-то лучшего. Она словно говорила: "Будь сильной, детка. Никому не показывай своих слабостей и обид. Борись за каждый кусочек свободы. Когда-нибудь всё наладится". Я перечитываю её снова. Сейчас она уже не кажется таким божественным откровением, но в ней по прежнему столько тепла и силы, что страницы уходят одна за другой. ![1127684_0WVlpyBxkeg (640x297, 9Kb)](http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/89/629/89629971__1127684_0WVlpyBxkeg.jpg)
Тэги: вальдемара, герольд, книга, лэки, мерседес, письменный, прадедушка, стол, фэнтези
Генеральская внучка смотреть онлайн. Все серии. 2009 2012-07-20 19:14:44
Сериал повествует о буднях майора милиции – очаровательной женщины Александры Старковой. Казалось бы ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сериал повествует о буднях майора милиции – очаровательной женщины Александры Старковой. Казалось бы, не женское это дело – ловить преступников. Но Александра Старкова на своем примере опровергает это утверждение. Продолжая семейную традицию, еще в юности она поступает в школу милиции. Сейчас Александра уже в звании майора, стала старшим группы в убойном отделе и пользуется авторитетом [...]
![](http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kWLNfxVysROzfDnY7cRamBuHs2k/0/di)
![](http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kWLNfxVysROzfDnY7cRamBuHs2k/1/di)
Тэги: "мостелефильм", "стармедиа", 2009, александр, алексей, андрей, анжелина, анна, апексимова, балякин, бледный, борис, бушуева-цеханская, вальц, вилок, владимир, внучка, генеральский, денис, денисов, дмитрий, дурсунов, евгений, елена, елизавета, игорь, илья, ирина, кагаков, кайков, карелина, компания, курбанов, курочка, михаил, олиферова, письменный, пороховщиков, рапопорт, резалин, сайдо, самохвал, сахат, сергей, сериал, сигуев, старосельцев, терешко, федоровский, филиппов, флеров., французова, харатьян, шевченко, эдуард, янин
Криминальная полиция. Товарищи полицейские смотреть онлайн все серии 2012-07-19 01:13:05
Главные герои сериала — современные сотрудники МУРа. Они мало чем отличаются от всех нас. У ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Главные герои сериала — современные сотрудники МУРа. Они мало чем отличаются от всех нас. У них тоже есть семьи, прошлое, планы на будущее, свои слабости, привычки, достоинства и недостатки. Но эти люди каждый день выходят на борьбу с преступностью. Их мир перевернут. В нем приключения – рутина, а обыденность – долгожданная передышка. Они так же [...]
![](http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xFOF1Wy_uuzCP3nswiZnwATUJDE/0/di)
![](http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xFOF1Wy_uuzCP3nswiZnwATUJDE/1/di)
Тэги: 2011, александр, алексей, андреев, андрей, анжелина, анна, армен, баринов, береснев, боканча, бровина, вадим, валерий, владимир, владислав, волкова, воробьев, геннадий, глеб, даниил, демидов, дёмин, денис, джигарханян, дмитрий, евгений, егор, епифанцев, игорь, ильин, калмык, карелина, кечаев, князев, комок, константин, криминальный, луиза-габриэла, мария, матвеев, михаил, музыка, назаров, назарова, нина, новиков, олег, ольга, орлова, осипов, панченко, пирогова, письменный, подгородинский, полицейский, полиция, резник, русланова, светлана, свибильская, сергей, серебряков, сериал, сосновский, татьяна, телероман, терещук, тимур, товарищ, удовик, фролов, харнас., штром, юматов, юрий
Не надо ограничиваться нуклеарно денотатом!.. 2012-07-16 22:20:00
+ развернуть текст сохранённая копия
...эту фразу я услышала на четвертом курсе от одного из наших преподавателей, когда она высказывалась по поводу переведенных нами текстов. Смысл ее прост донельзя: не надо переводить дословно. Несмотря на то, что изначально можно было выразиться проще, "интенция" преподавателя понятна: она разговаривала с нами, как с лингвистами, будущими профессиональными переводчиками. И опять же несмотря на то, что мы втихаря посмеялись, смысл этой заумной фразы был понятен всем без каких-либо объяснений. Просто потому, что в процессе обучения у переводчиков, как и у любых других специалистов, складывается свой профессиональный языковой багаж, который в течение профессиональной деятельности желательно не просто тащить на себе, но и периодически использовать. Джон Банч в своей статье " Walk the Walk, Talk the Talk", перевод которой привожу далее:
"Подтверждай слова делом, а дело - словами
Многие переводчики жалуются (небезосновательно) на отсутствие уважения к их профессии. Такое отношение постепенно меняется хотя бы потому, что все больше людей видят в переводе творческий процесс.
Такие произведения, как "Девушка с татуировкой дракона", которые звучат намного лучше на английском, чем на оригинальном шведском языке (согласно многочисленным мнениям в блогах), также доказывают тот факт, что перевод - это скорее создание нового текста ("переделка" текста), чем автоматический перенос значений из одного языка в другой, как многие наивно полагают. Поэтому за последние почти 20 лет статус профессии вырос сам по себе.
Однако переводчики и сами могут повысить значительность своей профессии. Один из вариантов - это говорить соответственно своей деятельности, то есть разговаривать, как профессионал, а не новичок или человек, не изучавший переводоведение в университете.
Каждый вид деятельности имеет свой профессиональный жаргон. На нем разговаривают юристы (используя многочисленные латинизмы), однозначно доктора, компьютерщики, менеджеры. Почему бы этого не делать переводчикам? Мы ведь тоже профессионалы своего дела.
Для примера, преподаватель в моей альма матер - Университете Майнца в Германии - Пауль Кусмауль стремится сделать из своих студентов профессионалов, требуя от них постоянно использовать на занятиях специализированную терминологию (он также пишет об этом в своей книге "Verstehen und Übersetzen", дословно – Понимание и перевод). Кусмауль пишет, что никогда не примет от своих студентов дилетантских объяснений, если требуется профессиональный анализ.
Что это значит? Это значит, что если речь идет о переводе, мы не должны разговаривать, как любители, и произносить фразы из разряда "перевод не похож на оригинал" или "перевод отстой".
Вместо этого мы должны говорить "в тексте перевода не удалось отразить прагматические элементы текста оригинала" или "перевод осуществлен буквально, что привело к потере смысла текста оригинала" или "в данном переводе использован метод динамической эквивалентности".
Если вы действительно хотите звучать, как специалист своего дела, употребляйте следующие термины (при условии, конечно, что вы их понимаете): - Скопос (цель деятельности)
- Функциональный перевод
- Фреймовая семантика
- Эквивалентность
- Функциональная эквивалентность
- Прагматизм
- Прототипическая семантика
- Моносемия
- Полисемия
- Коллокация
- Отчуждающий перевод
Данные термины на самом деле очень полезны для переводчика, при условии, что он их понимает. Их действенность в том, что они обогатят вашу речь, сделав ее более профессиональной.
Кроме того, употребляя их, вы заслужите уважение ваших коллег, которые опять же будут видеть в вас профессионала.
Пришло время подтверждать дело словами!"
----- И от себя: несмотря на бесценные практические навыки, которые мы потом с гордостью излагаем в своих резюме, теоретические аспекты деятельности очень важны. Как минимум они помогают поддерживать на уровне свой профессионализм, а после - доказать его на практике.
Тэги: перевод, переводчик, письменный, профессия
Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Главная / Главные темы / Тэг «письменном»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|