Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «письменные»
Мой глоссарий. Часть первая, рукописная 2016-04-20 22:06:00
Друзья, давно ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".
У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)
Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).
Вот он, мой глоссарий:
Цветные закладки - это темы. По ним можно проследить практически все направления деятельности нашей компании, а также проекты и планы на будущее.
Скажите, кто-то еще так делает? =))
Признаюсь по секрету, я могу лишний раз не перечитать свой перевод, но глоссарий по данному тексту я составлю фанатично, записав каждый термин (иногда еще и не по одному разу).
Новенькие переводчики, которые устраиваются к нам на работу, офигевают (простите за слово), увидев мой талмуд. Старенькие время от времени просят его одолжить, чтобы посмотреть тот или иной термин.
Этот глоссарий - как шпаргалка в университете - пишется не для того, чтобы списать, а для того, чтобы написав, запомнить. Может, опубликую его в старости как пособие для переводчиков-газопроводчиков =)
Тэги: глоссарий, перевод, письменный
Ручка за 1,3 миллиона долларов в честь 110-й годовщины Montblanc 2016-04-15 17:33:12
Montblanc продолжает празднование своего 110-летия выпуском поистине выдающихся изделий, среди ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Montblanc продолжает празднование своего 110-летия выпуском поистине выдающихся изделий, среди которых особого внимания заслуживает «змеиная» ручка, инкрустированная сапфирами и бриллиантами.
Тэги: montblanc, золото, мидаса, письменные, принадложности, ручка, эффект
Письменный стол с ходами для кошек 2016-03-26 13:16:47
... стало возможным приобрести письменный стол за которым ... >
The post Письменный стол с ходами ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Домашние животные для многих служат замечательным антистрессовым средством и источником вдохновения. А благодаря таланту дизайнера Жуань Хао стало возможным приобрести письменный стол за которым можно не только творить и работать, но и наблюдать за кошками. Массивная столешница, изготовленная вручную из дерева, буквально прорезана многочисленными ходами и углублениями, в которых обожают прятаться коты и кошки. Вместе с ...
The post Письменный стол с ходами для кошек appeared first on Goodsi.ru - Интересные товары со всего мира.
Тэги: $1000, дизайн, животных, интерьер, кошка, письменный, стол
Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок 2016-03-17 13:04:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Каждый переводчик рано или поздно выступает в роли корректора. Скорее поздно, а именно - по окончании перевода, когда его необходимо исследовать не только на предмет ошибок и несоответствия терминологии, но и уйти в самые дебри: десять раз перепроверить все имена собственные, даты, факты и т.д.
Переводчики, которые дорожат своим временем, уже давно составили для себя определенный чек-лист, следуя которому можно сделать корректуру перевода (она же вычитка) практически приятным и увлекательным занятием.
О различиях между редактированием и вычиткой перевода см. здесь.
Итак, мой алгоритм вычитки перевода:
"Нужен ли фактчекинг переводчику". Казалось бы, надо перевести простое предложение: "По версии Журнала FORBES от 4 августа 2013 года Оранжевый слон вошёл в тройку лучших франшиз, рассчитанных на детскую аудиторию". Но если начать проверять, то оказывается, что 4 августа 2013 года - это воскресенье, а Форбс явно не занимается публикацией рейтингов по выходным. Плюс ко всему, нигде в источниках Форбс Оранжевый слон не значится ни на третьем месте, ни в рейтингах вообще. Чем закончилось дело - прочитайте в источнике, но смысл, я думаю, ясен: доверяй, но проверяй.
5. Проверить факты, которые кажутся очевидными, но тем самым и таят в себе опасность. К ним могут относиться логотипы, названия компаний, и (казалось бы) заголовки, напечатанные крупным шрифтом. Чем крупнее - тем проще пропустить очевидную ошибку.
Например: все знают, что такое Хеннесси, но вряд ли кто-то скажет, что такое Энси. На самом деле, это одно и тоже название коньяка. Причем правильным является второе. Дело в том, что коньяком может называться только напиток, произведенный во Франции в провинции Коньяк. И несмотря на то, что создателем самого знаменитого коньяка в мире является ирландец Морис Хеннесси, сделал он это во Франции. А потому - Энси.
6. Начать с конца. Благодаря такой небольшой хитрости каждое предложение вычитывается обособленно от контекста, а значит более внимательно.
7. Следить за текстом по линейке. Помните, как мы читали книжку в детстве, чтобы не потерять строки? На самом деле это очень полезный метод. Благодаря линейке начинаешь читать медленнее, а глаза не прыгают со строки на строку, намереваясь закончить вычитку как можно быстрее =)
8. Убедиться, что в процессе перевода не потеряны изображения, колонтитулы, нумерация страниц, а все сноски (при их наличии) являются рабочими. В общем, обратить внимание на детали, не связанные непосредственно с переводом.
9. Создать список собственных слов, в написании которых периодически путаешься, или, например, пунктуационных правил и проверить текст непосредственно на отсутствие ошибок в таковых.
10. Прочитать текст вслух. Таким образом можно заметить еще определенное количество ошибок.
Тэги: перевод, письменный
Механическая перьевая ручка Richard Mille за 105 000 долларов 2016-03-04 16:17:02
Часовые произведения Richard Mille всегда отличались эффектным дизайном и технически сложными ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Часовые произведения Richard Mille всегда отличались эффектным дизайном и технически сложными решениями. И новое творение бренда ни в чем не отступает от этих принципов.
Тэги: mille, richard, интересное, письменные, принадложности
Главная / Главные темы / Тэг «письменные»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|