Из объявления: "Издательству требуется переводчик ,
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"
Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...
Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:
Редактирование:Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.
Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.
Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).
Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.
В бюро переводов этот вид работы оценивается дешевле, чем редактирование. Вычитка представляет собой лишь исправление явных ошибок - грамматических, лексических, пунктуационных.
Вычитку вашего перевода может сделать переводчик-коллега (если, к примеру, вы работаете на одном предприятии). Это, что называется, метод "незамыленного глаза" - сколько бы вы ни вычитывали свой перевод, одна, хоть и малюсенькая ошибка, но проскочит, поэтому обратиться за помощью к коллеге вполне разумно.
В идеале перевод сначала вычитывается, а затем редактируется. Или другими словами: редактирование повышает качество перевода, а вычитка улучшает уже и без того качественный перевод, убирая из него ошибки.
Есть еще много вопросов, связанных с этими видами работы с переведенным текстом: с каким объемом текста в сутки работает редактор, как определяются расценки по вычитке и т.п. В любом случае эти два процесса являются неотъемлемыми этапами, такими же важными, как и этап перевода текста.