Рабочие на сбор хурмы. Сезонная работа в Испании. Мужчины, женщины, семейные пары. От работодателя, через посредника. Читайте также: работа в Польше Без знания языка. А так же приветствуются люди знающие Испанский язык. Рабочая виза. По шенген визе, работа в Испании, на сбор хурмы нельзя. Требуются сборщики урожая, приветствуются рабочие с Украины, России граждане Евросоюза. Читайте […]
Запись Рабочие на сбор хурмы. Сезонная работа в Испании впервые появилась ТрУд ТуТ работа в Европе Испания Германия Чехия Польша .
... научиться читать по-
языка для ...
Вы давно хотели научиться читать по-польски? самоучитель польского языка для начинающих. Самое время заняться этим прямо сейчас.
* * *
Утюг по-ангийски - "iron", но iron по-английски это еще и железо. Поэтому, когда я пишу в поисковике "iron", то он мне выдают изображения железного человека, каких-то чугунных тумб, оружия... Иногда там поподаются и утюги. Но, не часть.
Ну, все, пошел спать. А то я с трех часов не сплю. И не спрашивайте, почему. Не скажу, в приличном обществе об этом не говорят...
... научиться читать по-
с нуля. Самое ...
Вы давно хотели научиться читать по-польски? польский с нуля. Самое время заняться этим прямо сейчас.
Смайлики (смешные рожицы) или emoticons (изображающие разные эмоции) несомненно экономят время и позволяют выразить свое настроение без слов.
Скорее всего, изобретателя знака рожицы в интернете не существует, а эта идея была истинно народной, то есть приходила в голову разным людям на заре интернета независимо друг от друга и, что важно, продолжала традицию подобного рисования на пишущей машинке, а возможно, и в рукописных текстах.
К примеру, незадолго до своего семидесятилетия Владимир Набоков дает интервью американскому журналисту Олдену Уитмену (Alden Whitman), часть из которого публикуется в The New York Times в апреле 1969 года.
Какое место вы отводите себе среди писателей (ныне здравствующих) и недавнего прошлого?
Я часто думаю, что должен существовать специальный типографский знак для улыбки – нечто вроде вогнутого значка, опрокинутой круглой скобки, который я и хотел бы предложить в качестве ответа на ваш вопрос.
]
Интересно, что именно такой знак изобрел американский писатель Амброз Бирс (Ambrose Bierce). В 1887 году он написал эссе For Brevity and Clarity («За краткость и ясность»), в котором в характерном для него парадоксальном стиле предложил обогатить пунктуацию. Обогащение заключалось во введении знака хихикания (snigger point), или смеха (note of cachinnation), выглядевшего как опрокинутая скобка, что похоже на улыбку. Бирс предложил добавлять его после полной остановки речи к каждому шутливому и ироническому высказыванию
А мне очень помогает иногда вот такой смайлик!
Остановимся теперь коротенько на вызывающим у меня изумление, доходящее до ступора, недавно появившемся явлении в Инете, а именно "новая сентиментальность". Девчушки, Котики, «ванильки», «няшечки», которые оттеснили «падонков» своими слабыми плечиками. Сегодня мы часто слышим такие слова, как «няшка», «мимими», «пичалька». Люди, не входящие в эту девическую культуру, их с удовольствием повторяют. Сначала с иронией, как бы цитируя. Однако теперь эти слова используют все, даже СМИ.
Недавно я самолично написала сыну, что фильм, что я смотрела, сплошное "мимими". Это был редкий момент торжества - теперь уже старший сын спросил меня, что это значит по-русски? И я моментально ответила "Это -Розовые сопли"
Считается, что междометие мимими тоже пришло к нам из мультфильма, а именно «Мадагаскар». Оно иногда пишется с большим количеством «ми», что выражает всего лишь более высокий эмоциональный настрой пишущего. Мимими означает высшую степень умиления. В мультфильме «Мадагаскар» многочисленное «ми» произносит пушистый зверек – детеныш лемура, дрожащий от страха и только переставший плакать.
В английском Городском словаре mimimi толкуется следующим образом:
a very depressive person or action [очень депрессивный человек или действие]
Такое толкование вполне согласуется с состоянием маленького лемура, то есть он издает вполне естественные жалобные звуки.
Ответы на свои вопросы я нашла у лингвиста Максима Кронгауза, который недавно выпустил целую книжку ""Самоучитель олбанского языка"
Эмпирически мы все уже знакомы с олбанским. Некоторые наши блоггеры любят блеснуть выражениями - "красавчеГ, пасибки, креатиффф, афтор жжот, афтар выпей иаду" и т.п.
Вот как Кронгауз объясняет невероятное распространение нарочито неграмотного олбанского языка и как разновидности его языка "падонков"
Советская школа выработала в нас во всех, грамотных и неграмотных, стыд ошибки — делать ошибки можно было только на заборе. Невозможно сохранять этот психологический барьер и полноценно общаться. Интернет-коммуникация – это живая коммуникация, быстрая и интенсивная. Вопрос стоял так – либо стыдиться и не общаться, либо общаться и не стыдиться. Причем «падонки» помогли преодолеть этот стыд простым способом – они превратили неграмотность в игру. Эта «смазанность» сделала освобождение от стыда еще более легким.
- Как вам кажется, откуда произошла эта тяга к сюсюканью в интернете?
-
Массовая девчачья культура играет огромную роль не только в нашем обществе. Есть специальные языки, например язык факатса — язык дневников израильских девочек. Девочки пришли в интернет довольно поздно. Сначала пришли интеллектуалы, потом пришли «хулиганы», а потом пришла огромная масса девочек.
Израильтянам должно польстить, что известный лингвист знаком с выражением факатса - только у нас это произносится факаца, и не уверена, что Максим Кронгауз осведомлен о расшифровке этого понятия. На самом деле Факаца פקצה- это фреха ктана цааканит, маленькая визжащая чувиха.
На этом позвольте приостановить краткий курс ликбеза и откланяться. Пойду слушать записи Лизы Двойной Бекар,она поет на стихи Максимилиана Волошина, Зинаиды Гиппиус и много своего такого же вдохновенно-чудного. Вчера присутствовали на ее концерте в Петах-Тикве и убедились, что русский настоящий литературный язык хоронить еще рано.
Канал Екатерины: https://www.youtube.com/channel/UCIkBgjPpVU85BttSmjbcliw Видео Екатерины:
... .jpg" alt="Рапорт
акушерки из Освенцима ...
Это надо знать и передавать поколениям, чтобы такого больше никогда не происходило. Станислава Лещинска, акушерка из Польши, в течение двух лет до 26 января 1945 года оставалась в лагере Освенцим и лишь в 1965 году написала этот рапорт. «Из тридцати пяти лет работы акушеркой два года я провела как узница женского концентрационного лагеря Освенцим-Бжезинка, продолжая […]