Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «профессии»
Перевод в паре: сотрудничество или соперничество 2016-12-26 09:00:00
На моей ...
+ развернуть текст сохранённая копия
На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.
Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге.
Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?
Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода.
А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)
Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =)
Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.
Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.
Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять? Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях:
1. ОДИНАКОВОЕ ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ
Невозможно создать командную работу с тем, кому надо пару часов раскачаться, прежде чем начать работу: попить чай, прочитать новости; для кого сроки сдачи перевода существуют просто для забавы, а не для их соблюдения. Если вы трудоголик, ищите себе такого же партнера.
2. СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Если человек не разбирается в тематиках перевода так же, как и вы, считайте, что вы постоянно будете проверять его переводы, а значит - делать двойную работу. Также опасайтесь тех, кто разбирается все всем понемногу - можно смело сказать, что такие люди не разбираются ни в чем. Сферы вашей специализации должны как минимум пересекаться, вам же одни и те же тексты надо будет переводить, в конце концов!
3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Четкое изложение поставленных друг другу задач is a must. Сроки, объемы, особенности терминологии - все это должно четко обговариваться перед началом работы. У каждого человека свой подход к работе: кто-то любит сделать сразу, кто-то откладывает на попозже. И чтобы избежать авралов и нагромождения заказов, договаривайтесь сразу, к какому времени вы делаете тот или иной перевод.
4. ДОВЕРИЕ
Так получается, что вас с коллегой должно объединять что-то еще кроме общих заказов - увлечения, черты характера, взгляды на жизнь. Из этого и сформируется степень доверия друг к другу. А без доверия очень сложно распределять объемы работ и уж тем более заработок, если вы работаете во фрилансе. *** Сегодняшняя статья выходит с пожеланием "окружите себя единомышленниками". Очень важно иметь рядом с собой людей, понимающих и разделяющих ваши взгляды, увлечения и, конечно же, работу. И если супруга / супругу еще можно выбрать по своему образу и подобию, то коллег чаще всего не выбирают. Поэтому самое время загадывать желание Деду Морозу!
Тэги: будни, переводчик, переводчика, профессия, фриланс
Резюме переводчика 2016-12-25 09:00:00
... : justify;"> 2) Профессии (связанные с иностранными ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Если человека судят по одёжке, то соискателя работы, в частности переводчика - по его резюме. Мне приходилось видеть энное количество резюме на должность переводчика, и 90% из них не принадлежало профессионалам. Каких только ошибок я не насмотрелась: от неуместных фотографий (из ночного клуба, например) до перечисления настолько же неуместного опыта работы (где угодно, только не в переводе). Вы понимаете, что рекрутер / заказчик в лучшем случае даже распечатывать такие резюме не будет, а в худшем случае еще и удалит их, чтобы почту не засоряли.
Ах да: я более чем уверена, что уважающий себя профессиональный переводчик не заинтересуется моей статьей: его качественное резюме уже давно составлено и, скорее всего, используется по назначению крайне редко, так как уже помогло привлечь достаточно хороших заказчиков.
И я очень надеюсь, что моей статьей заинтересуются начинающие переводчики! Поймите, грамотно составленное резюме - это первый шаг к достижению цели. Но он может стать и последним.
1) Имя и фамилия
2) Профессии (связанные с иностранными языками и интересные клиенту) и пары языков / Services & Language pair. Например: Переводчик (английский-русский, испанский-русский)/Журналист (английский, русский)/Редактор (русский).
3) Портретная фотография. Фотография должна быть небольшой. Строгая одежда и легкая улыбка Моны Лизы приветствуются.
4) Контактные данные / Contact information – почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты, номер ICQ и других мессенджеров, ссылка на Вашу персональную страницу в интернете или блог. Контактные данные нужны в самом верху страницы для удобства клиента: если он решит в Вами связаться, то не будет заново перечитывать всё резюме в поисках Вашего телефона.
5) Общий стаж переводческой деятельности / Experience
6) Специализация / Areas of specialization
7) Перечень оказываемых услуг с расценками за слово, страницу, количество знаков. Тут же нужно указать норму перевода в день / Rates & capacity.
8) Программное обеспечение, с помощью которого может быть осуществлен перевод: программы памяти перевода (Trados, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt), офисные пакеты (MS Office, Open Office), специализированные программы для обработки изображений, форматирования документов и т.п. (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD).
9) Места работы в обратном хронологическом порядке места работы, а затем в таком же порядке сведения об образовании / Experience & Education. Если у Вас есть опыт работы или образование, не связанные с переводческой деятельностью, но связанные с Вашей специализацией, их тоже желательно указать.
10) Список наиболее крупных заказов и компаний, для которых Вы осуществляли перевод / Major Customers and Projects.
11) Тренинги и конкурсы, связанные с переводами, в которых Вы принимали участие, а также членство в переводческих организациях / Certificates & Achievements.
12) Возможные способы оплаты / Payment
13) Рекомендации / References
Ссылки по теме
- How to Write The Perfect Translator CV: всё практически то же, только на английском.
- Build the Perfect Translator CV: составьте свое резюме прямо на сайте!
- Как переводчику правильно составить резюме: очень подробная информация о резюме от бюро переводов
- CV SAVVY: четыре главных принципа резюме: краткость, простота, грамотность и пдф
Тэги: инструменты, переводчик, переводчика, профессия, резюме
☆ Предлагаем одну из ТОП-5 профессий для работы в интернете 2016-12-24 10:52:05
... из ТОП-5 профессий для работы в ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Подробности о вакансии и работе в интернете, вы найдете на сайте ►►► http://rabotunaidu.ru/c52-905838.html
Тэги: бизнес, интернете, найти, профессия, работа, работу, удаленная
10 простых советов, как увеличить конверсию сайта 2016-12-23 17:08:29
Увеличить конверсию сайта, значит увеличить доход от своего ресурса. От дополнительного заработка ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Увеличить конверсию сайта, значит увеличить доход от своего ресурса. От дополнительного заработка никто не готов отказываться, поэтому тема увеличения конверсии на сайтах всегда так актуальна среди их владельцев. Существуют два основных способа увеличения конверсии сайта: 1. Оптимизация страниц сайта, на которые попадают пользователи из других источников, 2. Оптимизация других источников для привлечения посетителей, по-настоящему заинтересованных [...]
Тэги: seo, блога, блоге, блогер, блогерам, ведение, заработать, заработок, маркетинг, продвижение, профессионалов, профессия, сети, советы, социальные, ссылки, статьи
Американские психологи назвали самую нервную профессию в мире 2016-12-23 14:43:01
... назвали самую нервную профессию в мире с ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Исследование провели сотрудники престижного Колумбийского университета.
Запись Американские психологи назвали самую нервную профессию в мире с сайта Сибдепо.
Тэги: босс, исследование, колумбийский, менеджер, нервная, новости, опрос, опыт, профессия, работа, работник, руководитель, университет, учёные
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...
Главная / Главные темы / Тэг «профессии»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|