Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «профессий»
+ развернуть текст сохранённая копия
Прямо не нарадуюсь на свою командировку: что ни день, то новые впечатления (читай: статьи для блога). Сегодняшняя статья посвящается извечному вопросу "кто виноват" "кто лучше - переводчик или специалист со знанием языка".
На этой неделе к нам примкнул как раз такой специалист. Нет-нет, никаких сарказмов и скрытых смыслов - человек на самом деле разбирается в оборудовании, которое мы изучаем, имеет опыт работы с ним (в том числе и на иностранных проектах) и, соответственно, бегло говорит по-английски - способен поддержать как неформальное общение, так и обсудить технические вопросы. В общем, "простым переводчикам" типа меня остается нервно курить...
И три года назад я бы, пожалуй, на самом деле нервно закурила. Но сейчас-то мы уже не лыком шиты! При всем моем высоком уважении (без шуток!) к инженерам, владеющим английским, я на сто процентов знаю и всегда буду утверждать следующее: переводить должен переводчик. А инженер пусть инженерит и общается с иностранцами в любое другое время (в том числе, если рядом нет переводчика, берет на себя переводческие функции). У профессиональных переводчиков есть еще одно главное правило: переводить только то, в чем разбираешься. Поэтому здесь ему (то бишь переводчику) инженер не конкурент.
А теперь, дабы избежать голословных утверждений, привожу ошибки инженера, осуществляющего устный перевод (на примере нашего специалиста). Кто-то скажет, что это все мелочи и придирки. Но представьте себе, именно тому, как избежать подобных ошибок, помимо прочего, учат пять лет в университете, именно эти нюансы отличают профессионального переводчика от непрофессионала и позволяют сделать ситуацию перевода проще, комфортнее, а зачастую и понятнее (что бы ни говорили о громадных знаниях инженера).
Итак, я всю неделю краем уха слушала, как переводит наш специалист со знанием английского, и заметила следующее:
Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил Мифы о профессии переводчика
Тэги: критика, перевод, переводчик, профессия, устный
Проект "Азбука в картинках" 2013-06-05 16:56:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Тэги: профессия-учитель
Поиск работы 2013-05-31 06:20:56
Причин для поиска работы может быть множество как объективных, так и субъективных. К объективным ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Причин для поиска работы может быть множество как объективных, так и субъективных. К объективным причинам можно отнести реорганизацию предприятия или его ликвидацию, сокращение штата и т.д. Что касается субъективных причин, то они, например, могут быть связаны со сменой места жительства или решением сменить область своей деятельности. Кроме того, существует такое понятие, как Читать далее : [...]
Тэги: вакансия, профессия, работа, уфа
Байкало-амурская магистраль 2013-05-29 10:06:12
Байкало-Амурская магистраль — железная дорога в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Одна из ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Байкало-Амурская магистраль — железная дорога в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Одна из крупнейших железнодорожных магистралей в мире. Основной путь Тайшет — Советская Гавань строился с большими перерывами с 1938 года по 1984 год. Строительство центральной части железной дороги, проходившее в сложных геологических и климатических условиях, заняло более 12 лет, а один из самых [...]
Тэги: байкало-амурская, бам, век, восток, всесоюзный, город, дальний, документальный, дорога, железный, комсомол, комсомольский, магистраль, профессия, событие, ссср, страна, стройка, транспорт, ударный, фотография
Муки творчества 2013-05-22 23:16:08
  + развернуть текст сохранённая копия
    © warsh     © warshА может быть, мухи. В смысле, тараканы.
Тэги: бывать, городок, городской, калейдоскоп, парк, прикол, профессия, разный
Главная / Главные темы / Тэг «профессий»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|