В зарубежных переводческих блогах уже довольно много внимания уделено этим созданиям, переводчикам-зомби. У нас подобное сочетание двух, казалось бы, несочетаемых понятий пока встречается разве что в контексте празднования Хеллоуина на факультете иностранных языков. На самом же деле все, кто имеет хотя бы поверхностное знакомство со сферой переводов, сталкивались с переводчиками-зомби. На кого они похожи? Что это, шутка или реальное положение дел? Об этом можно узнать в исчерпывающей и занимательной статье Стива Витека, автора Patenttranslator's Blog, оригинальное название которой How To Tell That You Are A Zombie Translator – 10 Telltale Signs of Zombies Translating Among Us.
Я не стала изобретать велосипед, а просто любезно попросила у автора разрешение на перевод статьи (вот такая я лень, хотя перевод тоже был не из пятиминутных).
Итак....
Они живут и переводят среди нас. Мы жалеем их, подшучиваем над ними, боимся их. Но Вам не приходила в голову мысль, что Вы тоже один из них, Вы тоже медленно, но верно превращаетесь в зомби? Переводчика-зомби? Зомбизм – это инфекция, которая шаг за шагом поедает тело и душу; у всех зомби есть одна общая черта – они не осознают того, что они зомби. Поэтому я взял на себя невеселое, но необходимое занятие написать о 10 признаках зомбизма у переводчиков и помочь переводчикам-зомби на ранних этапах распознать в себе один или несколько симптомов этой ужасной заразы.
Признак № 1. Вы переводите на язык, который толком не знаете. Переводить на неродной язык вполне реально, но очень сложно делать это хорошо. Покровитель переводчиков Святой Иероним понял эту очевидную вещь 800 лет назад, еще в молодые годы уехал в Рим для изучения латыни и только несколько десятков лет спустя начал переводить на латинский. К тому времени его латинский стал действительно хорошим, а в некоторых аспектах он даже превосходил носителей, так как в довесок знал еще несколько языков. А значит, если Вы хотите переводить на французский, и это не Ваш родной язык, прежде стоит переехать во Францию и пожить там пару-тройку десятков лет. В конце концов, во Франции есть много неплохих вещей: сыр, хлеб, вино. Так же, как и в других странах (я использую Францию только в качестве примера). Помните, если и в 80 лет Вы сможете заниматься переводами, подобно Святому Иерониму, у вас еще есть куча времени выбрать любой язык, изучить его и начать переводить.
Признак № 2. Вы переводите с языка, который толком не знаете. Очень часто это китайский или японский, изучение которых занимает многие годы. И опять, наилучшим вариантом станет переезд в ту страну, языком которой Вы интересуетесь, и пожить там несколько лет. В крайнем случае – иметь соответствующее языковое образование, лучше университетское. В идеале Вы должны сначала изучить язык в университете, а затем пожить в стране, где говорят на этом языке. Но переводчик-зомби полагает, что зная несколько сотен иероглифов, он может идеально переводить с китайского или японского. Увы, его мозг ему больше не принадлежит.
Признак № 3. Вы переводите тематику, в которой ничего не смыслите. Типичный переводчик-зомби специализируется во всем: от экономики и финансов до медицины, биохимии, правил безопасности на ядерных станциях и руководств по предотвращению неконтролируемых выбросов нефти на буровых вышках. Поскольку он толком ничего и не знает, ему даже в голову не приходит мысль , что переводить можно только при наличии определенных знаний.
Признак № 4. Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится. И Вы потратили на него всего 800 долларов. А в следующем году Вы купите обновление, чтобы агентства переводов платили Вам на 50% меньше за частичные совпадения и на 85% меньше за полные совпадения. Да, это наивысшая степень мазохизма. Видимо, с Вами произошло что-то ужасное, раз Вы больше не доверяете своему интеллекту. Зомбизм постепенно попадает в кровь и скоро заполонит все тело и мысли.
Признак № 5. Вы переводите или говорите, что способны перевести более 10 тысяч слов в день, потому что виртуозно владеете Традосом или иной программой автоматизированного перевода. Живой переводчик едва ли способен хотя бы вычитать такой объем текста за один день, не говоря уже о том, чтобы его перевести. Автоматизированный перевод уже засорил Ваш мозг и тело, и Вы стали полноправным членом зомби-клана. Вы даже не понимаете того, что Ваш так называемый «перевод» - это лишь продукт разложения автоматической программы.
Признак № 6. Вы без зазрений совести переводите любой текст с помощью Google Translate, Microsoft Translator или другого автоматического переводчика, затем «редактируете» его и выдаете за настоящий перевод. Настоящий переводчик использует такие программы лишь как вспомогательный ресурс, подобно словарям. Зомби же уверен, что машинный перевод можно с легкостью отредактировать, после чего он будет выглядеть совсем как настоящий.
Признак № 7. Вы тратите деньги на получение дорогостоящих и бесполезных списков агентств, по которым рассылаете свое резюме, а между тем они и слышать не хотят о всяких зомби вроде Вас. Вполне нормально отправить свое резюме по ссылке, размещенной на сайте специально для соискателей-переводчиков. И совсем другое дело платить безумные деньги за сомнительные и бесполезные списки и рассылать свои данные компаниям, которые в гробу видали все эти ваши зомбированные резюме. Их почтовые ящики – это просто кричащее доказательство того, насколько ваш мозг разъеден зомбизмом. Сейчас доступен новый сервис, позволяющий за небольшую плату рассылать зомби-резюме в максимально возможное количество переводческих агентств, которые их совершенно не хотят получать. А переводчики-зомби тем временем могут сконцентрироваться на чем-то другом (бог знает, что они там делают в свое свободное время).
Признак № 8. Вы твердо уверены, что Google Translate или другой автоматизированный переводчик скоро вытеснит живых переводчиков. Это все равно, что вовсе не считать себя переводчиком. Непереводчики, то есть остальные граждане, вообще склонны верить чему годно. А так как они ничего не смыслят в переводе, у них есть все основания верить, что живые переводчики скоро перестанут быть нужными. Дети ведь тоже имеют полное право верить в то, что фокусник вытащил кролика из шляпы, они же видели это собственными глазами! Но взрослые-то знают, как делается этот фокус. А переводчики знают, как получается автоматизированный перевод. В отличие от переводчиков-зомби, которые вряд ли что-либо смогут уяснить себе из всего вышенаписанного.
Признак № 9. В Вашем резюме в качестве Вашего главного преимущества значится «высокоскоростной интернет». У всех остальных он, видимо низкоскоростной. К сведению, сейчас уже никто не использует интернет по телефонной линии. Даже наши бабушки уже лет десять как пользуются высокоскоростным интернетом. До переводчиков-зомби это как-то не доходит.
Признак № 10. Вы готовы ждать оплату за свой так называемый перевод по два-три месяца, а то и больше. Зомби довольно долго могут существовать без еды, пока не найдут какое-нибудь пропитание, как правило в виде мертвечины. Переводчики-зомби довольно долго могут ждать оплаты, потому что, в отличие от нормальных переводчиков, довольно долго могут существовать на несколько долларов в день. Видимо, живые мертвецы не получают счета, которые необходимо оплатить в течение двух недель.
ОБНОВЛЕНИЕ
Я следил за некоторыми онлайн-обсуждениями переводчиков и нашел еще несколько признаков зомбизма, не присутствующих в моем списке симптомов переводчика-зомби. Пока что я добавляю один дополнительный признак, но я всегда готов к новым мнениям.
Признак № 11. Пытаясь снискать расположение заказчика, Вы выставляете счет за работу на сумму, намного меньше оговариваемой, объясняя это скидкой за "повторы", хотя о подобном жесте доброй воли никто и не просил. Это похоже на "Стокгольмский синдром" - психологическое состояние, при котором заложник начинает отождествлять себя со своим захватчиком. Если цель нормального переводчика состоит в том, чтобы обеспечить себе достойную жизнь, то переводчик-зомби находится под воздействием переводческого варианта стокгольмского синдрома и не понимает этой простой истины.