Про захват человечества электронным разумом говорят давно и уверенно. А про замену
живых переводчиков машинными - еще и с какой-то долей ехидства и удовлетворения. Или переводчикам это только так кажется? =)
Ну а если серьезно, то за последние годы наука значительно шагнула вперед, и сейчас во многих сферах нашей жизни умные механизмы если и не заменяют человека, то существенно облегчают его жизнь.
Одной такой сферой стало автомобилестроение. Машины уже могут самостоятельно парковаться, практически без вмешательства со стороны человека. Они оснащаются системами для автоматической корректировки курса в условиях заноса. А корпорация Google создала самоуправляемый автомобиль без руля, зеркал, педалей и водителя.
Совсем недавно Microsoft запустил приложение для синхронного перевода в Skype (пока только для испанского и английского). Google от него не отстает: в приложении Google Translate появилась аналогичная функция синхронного перевода, а также возможность переводить надписи, афиши, названия улиц и вывески при помощи технологии дополненной реальности World Lens.
И все-таки, как эти приложения справляются со стандартами перевода, установленными живыми переводчиками? Этим вопросом задалась и одна иностранная переводческая компания, решив испытать новейшие технологии. В первую очередь проверка должна была показать, могут ли новые программы уловить нюансы человеческого общения и правильно их перевести.
В качестве рабочего языка был выбран испанский. Соответственно, для участия в проверке были выбраны два профессиональных переводчика с испанского: Габи - в качестве судьи и Адриана - в качестве соперника автоматического переводчика Google.
Основными критериями, на которые обращалось внимание при оценке перевода, были грамматика, передача смысла и перевод устойчивых выражений.
Естественно, Google Translator показал высокую скорость перевода как аудиосообщений, так и письменного текста. В то же время программа не смогла эффективно выявить некоторые тонкости смысла, что значительно повлияло на точную передачу смысла. Переводчик Адриана не только увидела такие тонкости, но и сумела правильно передать их при переводе, не нарушив смысл оригинала.
Еще одна слабая сторона Google - это по-прежнему грамматика. Рваный синтаксис и слишком буквальный пофразовый перевод никак не способствуют пониманию смысла. Google Translator также не распознает некоторые идиомы или нестандартные употребления слов (в качестве метафор, аллегорий и т.п.), что опять же приводит к неправильному выбору слова при переводе. И хитрый Google зачастую использует просто транслитерацию.
Думаю, будет лишним говорить, что живой переводчик показывает себя значительно лучше в тех областях, с которыми машинный переводчик пока не может справиться. По крайней мере на данный момент человеческий разум не имеет себе равных, особенно в том, что касается перевода с одного языка на другой.
И чтобы не кормить вас пустыми словами, хочу показать результаты той самой проверки качества работы переводчика Google и живого переводчика. Инфографика принадлежит компании Verbal Ink.
Еще рас кратко подытожим на русском языке:
Когда нужен Google Translator:
- В заграничных поездках, когда вам нужно приблизительно понять меню, надписи, дорожные знаки
- На иностранных сайтах (понять их содержание)
- При неформальном общении с иностранными родственниками и друзьями
- Когда нужно понять суть текста или сообщения
Когда нужен переводчик:
- Для перевода рабочих документов
- Для перевода документов медицинской, юридической, финансовой тематики
- Для переводы рекламных, маркетинговых текстов, предназначенных для широкой публики
- При необходимости стопроцентного ясного понимания смысла текста