К сожалению, настоящих ценителей пряностей у нас пока что немного. Возможно, в том числе и поэтому найти информацию о некоторых продуктах на русском языке практически невозможно, а найденная требует тщательной проверки по разным причинам. Поэтому значительную часть информации я черпаю из англоязычных источников, что требует не просто знания языка, но и знание специфической терминологии. В качестве простого примера: семена какого лука используются в качестве пряности onion seeds?
А так как ценителей пряностей немного, то даже не знаю, насколько данные заметки актуальны. Но лично для меня они имеют ценность хотя бы с точки зрения систематизации полученной информации. Эти заметки будут пополняться в случае, когда я что-то вспомню или когда я что-то новое для себя узнаю. Пополнение может происходить либо дописыванием какого-то фрагмента к уже существующему тексту, либо созданием нового.
Пряности по-английски
Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, – не верь глазам своим. Козьма Прутков
Пряности, специи, приправы
Начну я с самого общего, казалось бы, совершенно тривиального и известного практически всем: в английском нет разницы между пряностями и специями. Но в действительности это не совсем так. То, что у нас иногда называют пряные травы (как часть группы пряности), в английском называют herbs и практически никогда не смешивают со spices, к которым относят любые другие продукты растительного происхождения, которые добавляют в пищу или напитки для изменения их вкуса или аромата. Если к этим двум группам добавить еще соль, уксус и другое аналогичное натуральное, то все это вместе плюс их различные смеси называется seasonings (в широком смысле). А если сюда присовокупить всевозможные ароматизаторы и усилители вкуса, то получим flavorings (тоже в широком смысле). Но перечисленные английские слова все же чаще используются в несколько ином значении, прежде всего, с целью разделения различных приправ (здесь уже я сам использую слово в его самом широком смысле). В зависимости от контекста есть два основных варианта:
слово
вариант 1
вариант 2
spices
монопряности
монопряности плюс их смеси, в т.ч. включающие herbs
seasonings
натуральные монопродукты, которые не входят в группы herbs и spices, а также всевозможные смеси без синтетических добавок
монопродукты, которые не входят в группы herbs и spices, или смеси с ними (в т.ч. не исключено наличие некоторых синтетических добавок, например, глутамата натрия)
flavorings
синтетические добавки и смеси с ними
синтетические добавки и смеси с их достаточно большим содержанием
Т.е. анализ показывает, что нашему слову специи ближе все же английское seasonings, а не spices, как принято считать :) Хотя о точном соответствии нельзя говорить ни в одном, ни в другом варианте. К счастью, в большинстве случаев это различие не влияет на понимание как исходного, так и переведенного текста, чего нельзя сказать о следующем:
Калинджи (нигелла)
Хотя по-английски правильнее nigella, но большинство англоязычных производителей на этикетках пишут англизированный вариант хинди kalonji. Для нас тут, конечно, нет ничего страшного – и то, и то название понимаемо однозначно. Нас не должно ввести в заблуждение часто указываемое после этого [black] onion seeds или black cumin, которые в прямом переводе означают [черные] семена лука и черная зира, соответственно (в квадратных скобках – слова, которые могут присутствовать, но далеко не всегда). Хотя и такое бывает...
Кстати, с хинди название этой пряности कालाजीरा (два слова, которые произносятся примерно как кала джира) впрямую на русский переводится именно как черная зира. И тут возникает ряд интересных вопросов: а правильно ли переведены некоторые ведические тексты? а есть ли вообще такая пряность, как черная зира? Но оставим их пока в стороне. И вернемся к нигелле. Если с надписями на этикетках проблем особых не видится, то этого совершенно нельзя утверждать для случаев чтения различных статей или общения. Поэтому следует помнить, что black cumin, onion seeds, а также [black] fennel flower, nutmeg flower, которые обычно употребляются по отношению к цветкам или всему растению, могут означать совершенно не то, что получается при прямом переводе, т.е. черная зира, семена лука, [черный] цветок фенхеля и цветок мускатного ореха, соответственно, а именно нигеллу (калинджи). (продолжение будет)
В силу написанного в самом начале я не особо рассчитываю на какие-то комментарии. Но конструктивная критика и предложения приветствуются.
2013-07-29 21:06:01
Рукола (руккола, руколла), которая также известна как гусеничник, индау, рокет, эрука, относится к ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Рукола (руккола, руколла), которая также известна как гусеничник, индау, рокет, эрука, относится к семейству крестоцветных. В диком виде это растение произрастает в Северной Африке, в России встречается в южных районах. Рукола отличается неприхотливостью и скороспелостью. Культивировать его можно как горшечную культуру для получения зелени в зимний период. Высевают семена ранней весной, заделывая на глубину около [...]
2013-06-09 12:53:08
... типа "Лавка пряностей"». По сути, ... Здесь предлагают классические пряности, натуральные эксклюзивные ...
+ развернуть текстсохранённая копия
v.diemokhin поделился ссылкой
Сделайте свою жизнь вкуснее и ярче
Лучше всего покупать специи в интернет магазинах типа "Лавка пряностей"». По сути, это - единственный интернет магазин специй высокого класса. Здесь предлагают классические пряности, натуральные эксклюзивные приправы, а также экзотические специи с разных концов Земли.
Багато господинь воліють готувати спеції самостійно, але переважна більшість купує вже готові суміші в звичайних супермаркетах, або послуговуючись спеціалізованими торговими точками на кшталт таких, як "Лавка прянощів", де вони кращої якості.
2013-05-02 19:42:43
Листовая горчица представитель семейства крестоцветных. Это однолетнее растение довольно ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Листовая горчица представитель семейства крестоцветных. Это однолетнее растение довольно распространено в Восточной Азии. Посев осуществляется семенами, которые заделываются на глубину 1,5 — 2 см, рекомендуемое расстояние между рядами 45 см. За короткий вегетационный период — всего около месяца, оно развивает большую розетку с крупными листьями. За лето производится посев растения в несколько сроков с интервалом [...]