~ Портал Ставрополья - Интересные места Ставрополья ~
Педагоги и 50 воспитанники Станции юных техников поучаствовали в торжественной линейке, а затем осуществили запуск ракет, смоделированных самими ребятами. В День космонавтики Пятигорск запустил в небо две ракеты Фото: В День космонавтики Пятигорск запустил в небо две ракеты Педагоги и 50 воспитанники Станции юных техников поучаствовали в торжественной линейке, а затем осуществили запуск ракет, смоделированных […]
V-26.Ru || В День космонавтики Пятигорск запустил в небо две ракеты
Первым святилищем, «Домом Б-га», был Переносной Храм, построенный евреями в пустыне по прямому указанию Всевышнего. Назывался он Мишкан. В нем хранились Скрижали с начертанными на них Десятью заповедями, свиток Торы, написанный рукой Моше, Менора (светильник), жертвенник и прочие святые, необходимые для функционирования Храма, вещи.
Построили его Бецалель из колена Йеуды и Аолиав из колена Дана. Технически Мишкан представлял собой сборную конструкцию; носили его и собирали члены колена Леви; службу в нем вели потомки Аарона — коэны. Освящение Мишкана («ханукат-байт») произошло первого числа первого месяца второго года после Исхода из Египта (в 2449 году после Сотворения мира). На освященный Мишкан опустилось облако, и он наполнился «славой Б-га». Облако не покидало его все годы пребывания евреев в пустыне. Когда облако поднималось вверх, евреи сворачивали шатры и шли за ним, пока оно не останавливалось в месте, где тут же разбивался новый стан, так что Мишкан оказывался в центре стана.
Еврейскому народу он прослужил 479 лет. После входа евреев в Эрец Исраэль 14 лет Мишкан стоял, выполняя все свои функции, в Гилгале — пока евреи завоевывали и делили землю, после чего его перенесли сначала в Шило, потом через 369 лет — в Нов, а через 13 лет — в Гивеон, где он находился вплоть до возведения царем Шломо Первого Иерусалимского храма. По завершении постройки последнего, так нам рассказывает Талмуд (Сота 9а), Мишкан со всей своей утварью был скрыт в подземной пещере Храма. Там он хранится поныне.
Капли «Голубитокс» — оптимальное средство для лечения простатита, которое при длительном применении помогает избавиться от любых воспалительных процессов и стимулирует защитные функции организма.
Как принимать Голубитокс? Цена препарата, где купить.
АКЦИЯ! -50% -- https://goo.gl/imqCmX
Препарат обладает такими действиями:
полностью снимает болевые ощущения;
нормализует процесс оттока мочи;
убирает застойные явления в предстательной железе;
восстанавливает эрекцию;
убивает микробы и бактерии;
понижает количество лейкоцитов;
не дает появляться обострениям.
Главный действующий компонент «Голубитокса» — это голубика, в молекулярную формулу которой входят особые органические кислоты, богатые различными микроэлементами. Они стимулируют циркуляцию крови и делают сосуды более прочными.
Усиливается обмен веществ и повышается активность предстательной железы. Нормализуется работа и мочевого пузыря. Входящие в состав «Голубитокса» сложные полимеры убивают бактерии и выводят вредные вещества, угнетая воспалительные процессы.
Масштабный проект по переводу и изданию многотомника начала реализовывать Федерация еврейских общин России (ФЕОР).
3 июля в Москве в рамках I Всероссийского съезда молодых активистов еврейских общин состоялась презентация первых двух томов Вавилонского Талмуда в русском переводе, сообщает Благовест-инфо.
Издание вышло в издательстве «Книжники», которое специализируется на еврейском сегменте мировой литературы. Выступая на презентации, главный редактор издательства и руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин назвал выпуск Вавилонского Талмуда на русском языке «историческим событием, не имеющим прецедента в истории издания еврейской книжности».
Он подчеркнул, что до сих пор не существовало полного перевода текста Вавилонского Талмуда на русский язык; в разное время издавались лишь различные и, как правило, не связанные друг с другом фрагменты этого памятника еврейской письменности. Б. Горин выразил надежду на то, что реализация нового книгоиздательского проекта позволит в результате получить полный русскоязычный перевод Вавилонского Талмуда, изданный в рамках единой концепции.
Руководителем группы переводчиков, которые выполнили перевод первых двух томов Вавилонского Талмуда, стал раввин Реувен Пятигорский, который начал эту работу в 1970-х годах в СССР, а затем продолжил уже в Израиле.
Борух Горин рассказал, что, по замыслу авторов проекта, новое издание будет рассчитано на широкую читательскую аудиторию и потому снабжено комментариями, в основу которых были положены толкования крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раби Шеломо Ицхаки (1040—1105), или Раши — наиболее известного и авторитетного толкователя Талмуда и Танаха, основоположника французской школы экзегезы, чьи толкования Талмуда оказали влияние на всех последующих исследователей и толкователей священных еврейских книг.
В первый том многотомного издания вошел оригинальный текст и русский перевод первой части трактата Брахот</nindex>, открывающего Вавилонский Талмуд.
«В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке», — говорится на сайте издательства.
Тираж первого издания Вавилонского Талмуда на русском языке составил 1 тысячу экземпляров. Объем каждого тома — около 500 страниц. По словам Б. Горина, интерес к книге оказался настолько высок, что в ближайшее время издательство планирует дополнительный выпуск еще 2—3 тысяч экземпляров.
На сайте издательства «Книжники» первый том Вавилонского Талмуда фигурирует в списке бестселлеров.
Главный раввин России Берл Лазар назвал выход первых томов Вавилонского Талмуда на русском языке «новым этапом в развитии еврейской жизни в России». «Когда мы изучаем Слово Божие, мы выясняем, что Бог хочет от нас. Именно потому, что люди не читают, не изучают эти тексты, мир становится все более опасным», — приводит его слова Благовест-инфо.
В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке.
Из аннотации к новому изданию на сайте издательства «Книжники»«Нас называют ”народ Книги”, но мы еще и ”народ вопросов”. Текст Талмуда вызывает множество вопросов, и мы хотим глубже узнавать, задавать вопросы еще и еще, вести внутреннюю борьбу за истину. Недаром в конце трактата ”Брахот” мы читаем: ”Мудрецам Торы нет покоя ни в этом мире, ни в грядущем”», — резюмировал Б. Лазар.
По предварительным оценкам, на реализацию всего проекта у издателей может уйти около 30-ти лет.
Вавилонский Талмуд
Талмуд в иудаизме — свод правовых и морально-этических положений, охватывающий Мишну — основу еврейской устной традиции и Гемару — дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий. Талмуд представляет собой основной источник Устной Торы.
Различаются Талмуды Вавилонский (Талмуд Бавли) и Иерусалимский (Талмуд Ерушалми); Вавилонский Талмуд обладает бόльшим авторитетом и является основным предметом традиционной еврейской системы обучения.
Главное различие заключается в том, что работы по созданию Иерусалимского Талмуда не были завершены. А за последующие два столетия, уже в Вавилонии, все тексты были еще раз проверены, появились недостающие дополнения и трактовки. Вавилонские Учителя полностью завершили редакцию того текста, что теперь называется Вавилонским Талмудом. В Иерусалимском Талмуде есть целые трактаты Мишны, обсуждение которых в Вавилонском Талмуде отсутствует.
В обоих Талмудах различные подходы к определенным законам, разные трактовки и объяснения, различное количество комментариев к различным статьям Мишны и пр.
В XI веке Раби Шеломо Ицхаки (Раши) написал комментарии практически ко всем статьям, объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления и в некоторых местах разрешил спорные моменты разных толкователей.
Первый выборочный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897—1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Переферковичем.