Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «рембо»
Французская песня 1950-1960 годов. Лео Ферре, часть 2. Великие французские поэты ХIХ-ХХ веков 2014-01-14 20:18:16
... : стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера ... моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре (1) – Лео Ферре (2) – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено Архив для скачивания (см. также Примечания №1 и №2). Помимо собственных стихов, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона. Это был такой уникальный поэтический «крестовый поход», в котором Ферре поставил перед собой дерзкую задачу: стереть различие между «высокой поэзией» и песней, считавшейся «второстепенным» искусством. Как противовес посредственности современных ему «паролье», Ферре решил сделать песнями поэтические образцы самой высшей пробы. Итак, попробовав свои силы на Аполлинере («La Chanson du mal-aimé», «Le Pont Mirabeau») и Рютбефе, Ферре начинает играть по-крупному, посвящая поэтам целые диски. Бодлер Harmonie du soir (1957) Гармония вечера Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré Перевод ЭллисаСледующая песня интересна как минимум тем, что была положена на музыку целых четыре раза: Лео Ферре (1957), Сержем Генсбуром (1962), Франсуа Фельдманом (1991) и группой Доде (2009). Из них более всего известна и интересна версия Генсбура, я ее тоже положила в архив (а все четыре видео или квази-видео есть в посте под кнопкой). Удивительно, как из одного стихотворения Генсбур и Ферре сделали две совершенно разные песни – и я не знаю, какая лучше. Le Serpent qui danse (1957) Танцующая змея Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré Перевод Эллиса Еще одно знаменитое стихотворение Бодлера широко известно моему поколению по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти». Перевод, сделанный Ириной Озеровой, то ли и вправду чудесен, то ли кажется таким, преломившись и приукрасившись в музыке Тухманова и волнах моей памяти. Но в тухмановскую версию не вписался «припев», поэтому параллельно тексту я выкладываю перевод Эллиса (который, кстати, и перевел все «Цветы зла»). Между тем «припев» этот не раз цитировался в музыке и литературе и даже вдохновил Матисса на написание одноименной картины (Luxe, Calme et Volupté, 1904). Что касается музыки, то есть еще классическая оперно-романсовая версия, написанная Анри Дюпарком по свежим следам выхода «Цветов зла» в 1857 году, но это уж совсем не по моей части. L'Invitation au voyage (1957) Приглашение к путешествию Paroles: Charles Baudelaire, Musique: Léo Ferré Переводы И. Озеровой и Эллиса На двух других альбомах Ферре на стихи Бодлера я, пожалуй, не буду здесь останавливаться. Во-первых, я познакомилась с ними недавно и толком еще не расслушала (хотя продолжение и конец «Цветов зла» мне определенно нравится), во-вторых, и так здесь слишком много всего. здесь. Est-ce ainsi que les hommes vivent? (1961) Неужто так и живут люди?Кроме этой, я нашла поэтические переводы еще двух песен. Elsa (1961) Эльза Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré Перевод М. Алигер Tu n'en reviendras pas (1961) Ты не вернешься Paroles: Louis Aragon, Musique: Léo Ferré Перевод М. АлигерА остальных, к сожалению, найти не смогла. Есть некий эзотерический сборник, в котором эти переводы, возможно, и есть, но я не смогла до него докопаться. Во всяком случае есть еще две мои любимейшие песни, которые я непременно хочу дать вам послушать, хотя бы и без перевода (в архиве они есть тоже). «Il n'aurait fallu» («Еще немного») – здесь по крайней мере есть английские субтитры «L'Etrangère» («Незнакомка»)А здесь я даже не уверена, что нужен перевод, музыка тут совершенно чумовая. И я вот тут подумала: а может, и не нужны они, эти поэтические переводы? Сравнить оригинал и перевод той же «Эльзы»: насколько первый изящней и естественней! Нет-нет, нужны. Интересно ж. Верлен и Рембо» Стихи Рембо и Верлена перемешаны на диске по логике, известной только самому Ферре, а имена поэтов на обложке не написаны – так что не зная заранее, и не скажешь с уверенностью, где Рембо, а где Верлен. Вот его содержание (поэтов я уже добавила). 01 – Paul Verlaine – Ecoutez la chanson bien douce 02 – Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour 03 – Paul Verlaine – Il patinait merveilleusement 04 – Paul Verlaine – Mon reve familier 05 – Paul Verlaine – Soleils couchants 06 - Arthur Rimbaud – Les assis 07 – Paul Verlaine – L'espoir luit comme un brin de paille dans l'etable 08 – Paul Verlaine – Art poetique 09 – Arthur Rimbaud – Pensionnaires 10 – Paul Verlaine – Ame, te souvient-il 11 – Arthur Rimbaud – Le buffet 12 – Arthur Rimbaud – Les poetes de sept ans 13 – Paul Verlaine – Chanson d'automne 14 – Arthur Rimbaud – Les corbeaux 15 – Paul Verlaine – Green 16 – Arthur Rimbaud - Mes petites amoureuses 17 – Paul Verlaine – Je vous vois encore 18 – Arthur Rimbaud – L'etoile a pleure rose 19 – Paul Verlaine – O triste, triste etait mon ame 20 – Arthur Rimbaud – Reve pour l'hiver 21 – Paul Verlaine – Clair de lune 22 – Arthur Rimbaud – Les chercheuses de poux 23 – Arthur Rimbaud – Ma boheme 24 – Paul Verlaine – Serenade Я поместила в архив свои любимые песни (музыкально любимые) и предлагаю послушать их вместе. Давайте начнем… ну вот, к примеру, с Рембо. Эту песню я даже выбрала в качестве единственной (на стихи поэтов) для своей прежней, устной лекции, а ворон рисовала подруга моя Маринка Дубровина. По-моему, все в ней прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение. Les Corbeaux (1964) Воронье Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré Перевод П. АнтокольскогоЕще одна из моих любимых песен (музыкально, музыкально...). Не знаю, обратила бы я вообще внимание на этот стих, если бы не Ферре. Перевод не ахти, никакое сердце там не пленяется. А музыка хороша! Мне особенно нравится, что при одинаковости всех строф в оригинале, в музыкальной версии четные и нечетные совсем разные. Chanson de la plus haute Tour (1964) Песня с самой высокой башни Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré Перевод Ф. Сологуба А этот страх и ужас (не по качеству, по смыслу) мне б и в голову не пришло выбрать, если б не притянувшая меня магнитом музыка Ферре. Переводы Кудинова и Парнаха оба хороши, ни одному не смогла отдать предпочтение. Les assis (1964) Сидящие Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré Переводы Я. Парнаха и М. КудиноваПосле трех песен на стихи Рембо давайте послушаем две на стихи Верлена. Ну и опять двадцать пять: совсем не близок мне этот стих, но на музыку Ферре могу слушать бесконечно. В переводе что-то с ритмом не то, правда? Sérénade (1964) Серенада Paroles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré Перевод Г. Шенгели А вот тут мне не только музыка, но и само стихотворение нравится. Из трех переводов, найденных к этой песне, лучший, безусловно – Гелескула, его и даю параллельно тексту. Два других перевода весьма оригинальны. «Муки-муки» Сологуба – вообще смех, ну а Анненский просто сочинил нечто свое: и по размеру, и по смыслу. Ô triste, triste était mon âme (1964) Душа грустна и все грустнейParoles: Paul Verlaine, Musique: Léo Ferré Переводы А. Гелескула, Ф. Сологуба, И. Анненского Перевода следующей песни я, увы, не нашла – но так ее люблю, что хоть без перевода ее послушайте. Стихотворение Верлена, из которого взят отрывок, называетcя «Birds in the night», и можно даже найти перевод его фрагмента, но, к сожалению, другого. Paul Verlaine – Je vous vois encoreJe vous vois encore/ leo ferre paul verlaine by drcaligariПочти все прослушанные нами здесь песни обладают одним общим для меня свойством: их сделал для меня Ферре. Без него я бы к этим стихам не притянулась и не то чтобы не полюбила (некоторые и не полюбила при ближайшем рассмотрении), а просто бы о них не узнала. Музыка Ферре либо преумножила для меня прекрасное, либо сделала прекрасным неинтересное и даже отталкивающее. Стоит отметить, что этот эффект не стопроцентный. Нет-нет, стихов музыка Ферре не портит никогда, но порою просто мало что к ним добавляет. Живой пример – «Искательницы вшей» Рембо, которых я все же хочу, чтоб мы здесь послушали – но скорей из-за текста, чем из-за музыки. Лучшим переводом моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется заученный наизусть еще в детстве перевод Бенедикта Лифшица. Но вот нашелся еще перевод Михаила Кудинова, тоже вполне приличный (за исключением второй рекурсивной строфы). Что же до «стука ресниц», «мерцания ногтей» и «мучений бледно-красных» в версии Брюсова – это так, для коллекции и в порядке курьеза. Туда же и Аннинский с «влажным от мучений лобиком», традиционно сбитым ритмом и творчески переделанным (зачем?) названием. Les chercheuses des poux (1964) Искательницы вшей Paroles: Arthur Rimbaud, Musique: Léo Ferré Переводы Б. Лифшица, М. Кудинова, И. Анненского, В. Брюсова Думаю, что у меня на сегодня все с песнями, и так их было слишком много. Могла бы дать еще больше, но надо же где-то остановиться. Я уже давно гадала, что имел в виду Арагон под словами «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы» – уж не то ли, что его, Арагона, можно по значимости приравнять к Верлену, Рембо и Бодлеру? Ответ нашелся в процессе работы над этим постом. Вот она, полная цитата: «Лео Ферре оказал поэзии услугу, значение которой все еще трудно оценить. Новому читателю, воспринимающему текст на слух, он дарит поэзию, удвоенную музыкальной магией. Ферре дает поэзии свое собственное прочтение, и это важно, ново и ценно. Поэт, стихотворение – всего лишь отправные точки, за которыми открывается новый мир. Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». И тут я с Арагоном совершенно согласна. Примечание 1. Ввиду большого количества песен я на этот раз поленилась выкладывать виртуальный плейер в каждом песенном посте. Просьба скачать архив в начале поста и слушать песни из него в порядке поступления. Примечание 2. Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком: «Les Fleurs du mal» «Les Chansons d'Aragon chantées par Léo Ferré» «Verlaine et Rimbaud chantés par Léo Ferré» Примечание 3. В ссылках на посты с песнями в скобках указан год написания песни, а не стихотворения. Примечание 4. В своих песнях Ферре иногда переставляет куплеты относительно оригинала, но нечасто и не столь брутально, как здесь, так что я сочла возможным на эти перестановки не указывать. Окончание главы про Лео Ферре за мной. © sova_f (Наталия Меерович)
Тэги: арагон, бодлер, верлен, лекции, лео, луи, песня, рембо, ферре, французская
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les Chercheuses de poux 2014-01-02 14:59:03
... /> Текст: Артюр РембоМузыка: Лео ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Les Chercheuses de poux
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes, Implore l'essaim blanc des rêves indistincts, Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes Avec de frêles doigts aux ongles argentins.
Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée, Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs.
Il écoute chanter leurs haleines craintives Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.
Il entend leurs cils noirs battant sous les silences Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux Font crépiter, parmi ses grises indolences, Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux.
Voilà que monte en lui le vin de la Paresse, Soupir d'harmonica qui pourrait délirer : L'enfant se sent , selon la lenteur des caresses, Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.
|
Искательницы вшей
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Когда на детский лоб, расчесанный до крови, Нисходит облаком прозрачный рой теней, Ребенок видит въявь склоненных наготове Двух ласковых сестер с руками нежных фей.
Вот, усадив его вблизи оконной рамы, Где в синем воздухе купаются цветы, Они бестрепетно в его колтун упрямый Вонзают дивные и страшные персты.
Он слышит, как поет тягуче и невнятно Дыханья робкого невыразимый мед, Как с легким присвистом вбирается обратно - Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот...
Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь, Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом Под ногтем царственным раздавленная вошь...
В нем пробуждается вино чудесной лени, Как вздох гармоники, как бреда благодать, И в сердце, млеющем от сладких вожделений, То гаснет, то горит желанье зарыдать.
© Перевод - Б. Лившица |
Искательницы вшей
Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных, И вкруг витает рой бесформенных теней, - К тебе склоняется чета сестер прекрасных, И руки тянутся с мерцанием ногтей.
Они ведут тебя к окну, где голубые Теченья воздуха купают купы роз, И пальцы тонкие, прелестные и злые, Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
Ты слышишь, как поет их робкое дыханье, Лаская запахом и меда и весны: В него врывается порою свист: желанье Лобзаний или звук проглоченной слюны?
Ты слышишь, как стучат их черные ресницы, Благоуханные; по звуку узнаешь, Когда в неясной мгле всей этой небылицы Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
И вот встает в тебе вино беспечной лени, Как стон гармоники; тебе легко дремать Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене, То гаснет, то горит желание рыдать.
© Перевод - В. Я. Брюсова |
Феи расчёсанных голов На лобик розовый и влажный от мучений Сзывая белый рой несознанных влечений, К ребенку нежная ведет сестру сестра, Их ногти — жемчуга с отливом серебра. И, посадив дитя пред рамою открытой, Где в синем воздухе купаются цветы, Они в тяжелый лен, прохладою омытый, Впускают грозные и нежные персты. Над ним мелодией дыханья слух балуя, Незримо розовый их губы точит мед; Когда же вздох порой его себе возьмет, Он на губах журчит желаньем поцелуя. Но черным веером ресниц их усыплен И ароматами, и властью пальцев нежных, Послушно отдает ребенок сестрам лен, И жемчуга щитов уносят прах мятежных. Тогда истомы в нем подъемлется вино, Как мех гармонии, когда она вздыхает… И в ритме ласки их волшебной заодно Все время жажда слез, рождаясь, умирает.
© Перевод И. Анненского
|
Искательницы вшей Когда ребенка лоб горит от вихрей красных И к стае смутных грез взор обращен с мольбой, Приходят две сестры, две женщины прекрасных, Приходят в комнату, окутанную мглой. Они перед окном садятся с ним, где воздух Пропитан запахом цветов и где слегка Ребенка волосы в ночной росе и в звездах Ласкает нежная и грозная рука. Он слышит, как поет их робкое дыханье, Благоухающее медом и листвой, И как слюну с их губ иль целовать желанье Смывает судорожный вдох своей волной. Он видит, как дрожат их черные ресницы И как, потрескивая в сумрачной тиши, От нежных пальцев их, в которых ток струится, Под царственным ногтем покорно гибнут вши. Ребенок опьянен вином блаженной Лени, Дыханьем музыки, чей бред не разгадать, И, ласкам подчинись, согласно их веленью, Горит и меркнет в нем желанье зарыдать. © Перевод М. Кудинова Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les corbeaux 2013-12-25 12:00:15
... /> Текст: Артюр РембоМузыка: Лео ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Les corbeaux
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus, Les longs angélus se sont tus... Sur la nature défleurie Faites s'abattre des grands cieux Les chers corbeaux délicieux Les chers corbeaux délicieux.
Armée étrange aux cris sévères, Les vents froids attaquent vos nids! Vous, le long des fleuves jaunis, Sur les routes aux vieux calvaires, Sur les fossés et sur les trous Dispersez-vous, ralliez-vous! Dispersez-vous, ralliez-vous!
Par milliers, sur les champs de France, Où dorment des morts d'avant-hier, Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver, Pour que chaque passant repense! Sois donc le crieur du devoir, Ô notre funèbre oiseau noir! Ô notre funèbre oiseau noir!
Mais, saints du ciel, en haut du chêne, Mât perdu dans le soir charmé, Laissez les fauvettes de mai Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne, Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir, La défaite sans avenir La défaite sans avenir.
| Воронье
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Господь, когда зима, бушуя, Гуляет в мертвых деревнях И "Ангелюс" поет монах, Скликай всю армию большую Любезных воронов своих На черноту полей нагих.
А ты, отчаянная стая, Чьи гнезда завтра скроет снег. Носись вдоль пожелтевших рек, Мчись, над погостами взлетая, Над рвами черными пророчь, И, взвившись вверх, рассейся прочь!
По всем французским бездорожьям, Где спят погибшие вчера – Не правда ли, давно пора! – Всем странникам и всем прохожим Прокаркай, ворон, и провой По долгу службы вековой.
А вы, святители господни, Верните в майские леса Иные птичьи голоса Во имя павших, что сегодня Зарыты в ямины и рвы И не воротятся, увы!
© Перевод Павла Антокольского |
Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Les assis 2013-12-24 16:09:25
... /> Текст: Артюр РембоМузыка: Лео ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Les assis
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs, Le sinciput plaqué de hargnosités vagues Comme les floraisons lépreuses des vieux murs;
Ils ont greffé dans des amours épileptiques Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs De leurs chaises; leurs pieds aux barreaux rachitiques S'entrelacent pour les matins et pour les soirs!
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges, Sentant les soleils vifs percaliser leur peau, Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges, Tremblant du tremblement douloureux du crapaud.
Et les Sièges leur ont des bontés: culottée De brun, la paille cède aux angles de leurs reins; L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains.
Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes, Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour, S'écoutent clapoter des barcarolles tristes, Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour.
- Oh! ne les faites pas lever! C'est le naufrage... Ils surgissent, grondant comme des chats giflés, Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage! Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés.
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves, Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors, Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves Qui vous accrochent l'oeil au fond des corridors!
Puis ils ont une main invisible qui tue: Au retour, leur regard filtre ce venin noir Qui charge l'oeil souffrant de la chienne battue, Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir.
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales, Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever.
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières, Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés, De vrais petits amours de chaises en lisière Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés;
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule Les bercent, le long des calices accroupis Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules - Et leur membre s'agace à des barbes d'épis.
|
Сидящие
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Рябые, серые; зелеными кругами Тупые буркалы у них обведены; Вся голова в буграх, исходит лишаями, Как прокаженное цветение стены;
Скелету черному соломенного стула Они привили свой чудовищный костяк; Припадочная страсть к Сиденью их пригнула, С кривыми прутьями они вступают в брак.
Со стульями они вовек нерасторжимы. Подставив лысину под розовый закат, Они глядят в окно, где увядают зимы, И мелкой дрожью жаб мучительно дрожат.
И милостивы к ним Сидения: покорна Солома бурая их острым костякам. В усатом колосе, где набухали зерна, Душа старинных солнц сияет старикам.
И так Сидящие, поджав к зубам колени, По днищу стульев бьют, как в гулкий барабан, И рокот баркарол исполнен сладкой лени, И голову кружит качанье и туман.
Не заставляй их встать! Ведь это катастрофа! Они поднимутся, ворча, как злобный кот, Расправят медленно лопатки... О Голгофа! Штанина каждая торчком на них встает.
Идут, и топот ног звучит сильней укоров, И в стены тычутся, шатаясь от тоски, И пуговицы их во мраке коридоров Притягивают вас, как дикие зрачки.
У них незримые губительные руки... Усядутся опять, но взор их точит яд, Застывший в жалобных глазах побитой суки, - И вы потеете, ввергаясь в этот взгляд.
Сжимая кулаки в засаленных манжетах, Забыть не могут тех, кто их заставил встать, И злые кадыки у стариков задетых С утра до вечера готовы трепетать.
Когда суровый сон опустит их забрала, Они увидят вновь, плодотворя свой стул, Шеренгу стульчиков блистательного зала, Достойных стать детьми того, кто здесь уснул.
Чернильные цветы, распластанные розы Пыльцою запятых восторженно блюют, Баюкая любовь, как синие стрекозы, И вновь соломинки щекочут старый уд.
© Перевод В. Парнаха |
СидящиеЧерны от папиллом, корявые, с кругами Зелеными у глаз, с фалангами в узлах, С затылками, где злость топорщится буграми И расцветает, как проказа на стенах, Они в припадочном соитии привили К скелетам стульев свой немыслимый каркас; С брусками дерева сплетаются в бессилье Их ноги по утрам, и днем, и в поздний час. Да, эти старики с сиденьями своими Едины и в жару и в дни, когда их взгляд На окна устремлен, где увядает иней, — И дрожью жаб они мучительно дрожат. Но милостивы к ним сиденья, чья солома К телам костлявым их приучена давно; Дух солнца прошлых лет вновь светится знакомо В колосьях, что сплелись, отдав свое зерно. И вот Сидящие, к зубам поджав колени И барабаня по сидениям слегка, Внимают грустным баркаролам, и в томленье Качается, как на волнах, у них башка. Не заставляйте их вставать! Крушенье это! Подобно битому коту, они шипят, Топорщатся штаны — о ярость без ответа! — Наружу вылезя, ключицы заскрипят. И вы услышите шагов их мерзкий шорох, Удары лысин о дверные косяки, И пуговицы их — зрачки, что в коридорах Вопьются вам в глаза, спасаясь от тоски. Когда ж назад они вернутся, взгляд их черный Яд источать начнет, как взгляд побитых сук, И пот вас прошибет, когда начнет упорно Воронка страшная засасывать вас вдруг. Упрятав кулаки под грязные манжеты, Они припомнят тех, кто их заставил встать; Под подбородком их, до вечера с рассвета, Миндалин гроздья будут двигаться опять. Когда же голову на локоть сон склоняет, Тогда зачавшие сиденья снятся им И стулья-малыши, чья прелесть обрамляет Конторы важные присутствием своим. Цветы чернильные укачивают спящих, Пыльцу выплевывая в виде запятых На этих стариков, как на горшке сидящих... — И колос высохший щекочет член у них. © Перевод М. Кудинова Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Arthur Rimbaud / Léo Ferré - Chanson de la plus haute Tour 2013-12-24 15:36:56
... /> Текст: Артюр РембоМузыка: Лео ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Chanson de la plus haute Tour
Paroles: Arthur Rimbaud Musique: Léo Ferré
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent.
Je me suis dit : laisse, Et qu'on ne te voie : Et sans la promesse De plus hautes joies. Que rien ne t'arrête Auguste retraite.
J'ai tant fait patience Qu'à jamais j'oublie; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines.
Ainsi la Prairie À l'oubli livrée, Grandie, et fleurie D'encens et d'ivraies, Au bourdon farouche De cent sales mouches.
Ah! Mille veuvages De la si pauvre âme Qui n'a que l'image De la Notre-Dame! Est-ce que l'on prie La Vierge Marie ?
Oisive jeunesse À tout asservie, Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! que le temps vienne Où les cœurs s'éprennent.
|
Песня с самой высокой башни
Текст: Артюр Рембо Музыка: Лео Ферре
Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется!
Брось все старания, Будь в отдалении, Без обещания, Без утешения, Что задержало бы Гордые жалобы.
Эти томления Разве забылися? Страхи, мучения На небо скрылися, Жаждой истомною Кровь стала темною.
Так забывается Поросль кустарников, Там, где сливается Запах нектарников С диким гудением Мушек над тлением.
К вдовьим стенаниям В душу низводится Облик с сиянием Твой, Богородица: Гимны ль такие Деве Марии?
Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется!
© Перевод Ф. Сологуба
| Слушать и комментировать в основном посте
Тэги: лео, песенки, песня, рембо, ферре, французская
Главная / Главные темы / Тэг «рембо»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|