«— Вся жизнь ночного мотылька, — сказал он, — и есть эта секунда, которую он тратит, чтобы попрощаться с темнотой.              |  
  |  Ничего, кроме этой секунды, просто нет. Понимаешь?  |  
  |  Вся огромная жизнь, в которой ты собираешься со временем повернуть к свету, |  
  |   на самом деле и есть тот единственный момент, когда ты выбираешь тьму.» |  
  |    |  
  |  Виктор Олегович Пелевин - «Жизнь насекомых» |  
  |    |  
  |  Волшебные секунды Света ( Вторая Волшебная Сказка на ночь с превращениями ) |  
  |    |  
  |  Эпизод I  |  
  |    |  
  |  Никогда не читайте ненужных газет |  
  |    |  
  |  «Это очень плохо для женщины – познать самое страшное, потому что тогда она перестает вообще чего бы то ни было бояться.  |  
  |  А это скверно, когда у женщины нет страха в душе.» |  
  |    |  
  |  Margaret Munnerlyn Mitchell - «Унесённые ветром— |  
  |    |  
  |  …Серым осенним вечером, возвращаясь домой, на перекрёстке пешеходных дрожек парка «Липки»,  |  
  |  Зоя, совершенно случайно( впрочем - Она чисто-женским седьмым чувством как-то сразу усомнилась в совершенно-случайности произошедшего),  |  
  |   столкнулась взглядом с распространителем бесплатной газеты - тинэйджером в ярко-красном мокром от дождя( и потому принявшем   |  
  |  кроваво-красный оттенок) пуховике и почему-то без головного убора…. |  
  |  Капли редкого холодного дождя, слепив чёрные пряди волос парнишки, медленно обтекали овал бледного - до синевы - лица.   |  
  |  Столкнувшийся взгляд был не по-юношески холодным (можно было бы назвать его безжизненным, если бы не струящееся из огромных серых глаз |  
  |  какое-то тонкое интеллигентное обаяние смущённости - как будто кто-то изнутри этого человека заранее извинялся за всё, |  
  |  что совершилось, совершается и будет совершено). |  
  |  Разносчик газет молча, без обычного в таких случаях краткого предисловия и лебезни, почти по-хозяйски, сунул в руки Зои осыпанную мокрым крапом полотенце  |  
  |  "Работу" и прошёл мимо. Растерянно глянув на крупный красно-чёрный шрифт первой страницы, |  
  |  Зоя машинально обернулась….  |  
  |  В жидком ручейке прохожих парка проступали сплошь по-осеннему серые силуэты, носитель кроваво-красной куртки явно испарился…. |  
  |  — «Чертовщина какая-то», — подумала Зоя и уже занесла руку, чтобы выбросить газету в ближайшую урну, но…. |  
  |   мусорных урн по пути домой почему-то так и не встретилось, как будто все они испарились вместе с газетчиком…. |  
  |  Сибирский кот Максимус, как всегда встретивший  хозяйку у двери, почему-то не бросился охаживать ноги, а отскочил и грозно зашипел. |  
  |  — «Не дури, Максик, я же принесла Тебе Твои любимые креветки», —  рассмеялась девушка. |  
  |  Как видно, паролем«креветки» открывались абсолютно все потайные двери сознания и подсознания Максимуса,  |  
  |  потому как Он враз сменил гнев на милость и кротко засеменил в сторону кухни. |  
  |  После ублажения кота Зоя приняла горячий душ и, обернувшись в махровый халат с яркими райскими птицами,  |  
  |  уютно устроилась в кресле в кампании с тонким ноутбуком, пузатым бокалом мартини и пачкой Ronhill…. |  
  |  Не найдя в инете ничего, стоящего внимания, Она, выключив свет, не нашла ничего лучшего, как поставить  на видео любимую комедию   |  
  |  «День Сурка»( эту вещь Зоя могла смотреть бесконечное количесттво раз с неугасающим интересом)…. |  
  |  Как обычно, просмотрев лишь несколько эпизодов, Она выключила панель телевизора. |  
  |  В глаза бросился свёрнутый пополам лист газеты, лежащей на столе.  |  
  |  — «Хотела выбросить в мусорное ведро, видно - не донесла», — пронеслось в Её голове. |  
  |  Взяв газету в руки и машинально перевернув несколько страниц, |  
  |  в разделе «Прочие работы и услуги» среди всего«прочего» Зоя сразу заметила довольно примечательное объявление:   |  
  |  «Логистической Фирме «Lotse LTD» требуется администратор офиса в центре города(в/о, девушка, не блондинка)  |  
  |  со знанием французского и немецкого( на разговорном уровне).  |  
  |  Возможна адаптация графика к распорядку дня сотрудника. Оклад на уровне специалистов центрального офиса (Лозанна).  |  
  |  Приём по результатам он-лайн собеседования в skype( ник Lotse)» . |  
  |  — «Довольно нетривиальное объявление», — подумала Зоя, — «В принципе, можно позвонить в skype, и,  |  
  |  не вставая с кресла, использовать шанс получить приличную работу.» |  
  |  Зоя не нуждалась: после того, как лишилась родителей и брата( летевших домой из Бали на том самом странно исчезнувшем "Боинге" малазийской кампании), |  
  |  девушка стала жить на ренту от пятикомнатной квартиры в центре и проценты с суммы продажи части бизнеса отца |  
  |  его компаньонам. Однако подкупала возможность использовать только что полученный университетский диплом  романо-германского филолога…. |  
  |  Машинально Она включила skype. Абонент  Lotze оказался "он-лайн".  |  
  |  — «Позвоню завтра, если не передумаю: уже слишком поздно для делового общения», — решила Зоя и…. |  
  |  почему-то нажала на кнопку видеоразговора….. |  
  |  Собеседником оказался мужчина, довольно богемного вида. |  
  |  — «Добрый вечер, Зоя; моё имя Артур, я - заместитель директора восточноевропейского отдела.»,  |  
  |  — произнёс собеседник по-немецки с мягким тирольским акцентом…. |  
  |    |  
  |  (продолжение сказки - в последующих эпизодах) |