|
Не самое моё удачное фото, зато одета по форме! |
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...
Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.
Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.
И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.
И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:
здесь)
Разнообразные деловые взаимоотношения: на крупных проектах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, а помимо них - еще и масса инженеров со знанием языка. Все это с одной стороны облегчает тебе жизнь (не надо бегать и переводить каждое слово, когда инженер общается с иностранным специалистом), а с другой стороны... хорошо, если инженер мудрый человек и не вмешивается в твою переводческую работу. Но если он начинает умничать... В общем, почитайте здесь о вечном противостоянии инженера и переводчика =)
Разные рабочие зоны: о да, это, пожалуй, мое самое любимое! Сейчас ты сидишь в офисе за компьютером, через минуту тебя вызывают на мостик связаться по рации с филиппинским буксиром, после обеда надо спуститься в технологическую линию переводить инструктаж по технике безопасности для сварщиков, потом на палубе - сборка нового оборудования... Еще были краны, цеха (ну, это слишком просто для данного списка), камбуз, переговорная, конечно же... И это все только на одном судне =)
Независимость: никто не будет с тобой возиться и вникать в то, что ты первый раз на подобном проекте и никого и ничего не знаешь (к последнему относится и добрая часть терминологии). Все смотрят на тебя, как на профессионального переводчика, который поможет разрушить языковой барьер. Поэтому надо соответствовать. А для собственного информирования (чтобы уж не быть совсем независимым от команды), как правило, существуют планерки и разные чекинги.
Все меняется каждую минуту: проект может закончиться на неделю раньше или на месяц позже (это более вероятно), поэтому ты никогда не можешь точно сказать, когда будешь дома. То же самое и с переводами: сейчас надо перевести это, а через полчаса уже не надо, а надо то, и вообще давай сначала на совещание, а все бумажки на потом... Это проект, детка! =)
И подытоживая... На проекте всегда очень нервная и тяжелая работа. Но это такой опыт, такая база информации в твою голову и твой компьютер! И еще это романтика путешествий, новых встреч и впечатлений. Лично я никогда не пожалею о таком опыте!
И немного ностальгии напоследок:
|
М = Master |
Доброго времени суток, дорогие друзья, знакомые, читатели, почитатели и прочие личности. Для начала, собственно, поздравляем Вас с наступлением осени. Не знаю как Вам, а нам она всегда всегда по духу, ибо способствует рабочему настроению. Сегодня немного новостей из общей текучки в рамках проекта. Затронут они, как Вы поняли из подзаголовка, форум и изменения в дизайне […]
1. Похоже, дело было не в играх вообще и в Fallout 4 в частности. Не исключено, что моя видеокарта деликатно предупреждает меня, что всерьез собралась помирать. Может, оно и так; в конце концов, моему компу стукнуло уже шесть лет. Надо подумать, что делать дальше. С учетом заметно сократившихся за это время моих финансовых возможностей.
2. Планировал сегодня кратенько обозреть релизную версию Tempest. Хорошая игра. Но когда напоролся на два сломанных квеста подряд... Сейчас еще немного помучаю это дело и если с мертвой точки не сдвину, то отложу до лучших времен.
3. А займусь гайдом по Elite Dangerous. Потому что это уже натуральное безобразие. Мало того, что гайд завис, так ведь и просто в ED надо возвращаться. Как к домашнему очагу. Для меня это немножко больше, чем просто игра.
4. А еще я хочу публично выразить свою глубочайшую благодарность уважаемому
ziavra за поистине царский подарок --игру No Man's Sky. Единственное что -- я даже и не знаю, когда смогу за нее нормально взяться и заработает ли она у меня нормально, в ообенности с учетом п.1.
Я программист.ру - I-am-a-programmer.ru - публикации программиста 1с
Одной из самых распространенных ошибок, возникающих при работе с 1С Предприятие 8.3 является «Ошибка формата потока«. Из публикации вы узнаете, как исправить ошибку формата потока 1С Предприятие 8.3 без обращения к администраторам или партнерам 1С, проверенными на практике способами. Из публикации
Запись Как исправить ошибку формата потока 1С Предприятие 8.3 впервые появилась Я программист.ру.
Главная / Главные темы / Тэг «технической»