Перевод юридических документов делают лучшие лингвисты.
К помощи специалиста, специализирующегося на таком направлении, как юридический перевод, прибегают в случае необходимости перевести договоры, контракты, различные свидетельства и другие виды документов. Все это очень важно для транспортных компаний, экспедиторов и логистов.
Перевод документации по праву считается одним из наиболее сложных в своем роде. Помимо уверенного владения языком, на который требуется произвести перевод, специалист должен обладать определенными знаниями в сфере правовых систем стран-представителей тех языков, с которыми ему предстоит работать.
Выполняя перевод, необходимо помнить о следующих факторах, говорящих о высоком качестве работы: лаконичность, доступность для понимания, точность формулировок.
К помощи специалиста, специализирующегося на таком направлении, как юридический перевод, прибегают в случае необходимости перевести договоры, контракты, различные свидетельства и другие виды документов.
Ключевые сложности, с которыми можно столкнуться в процессе устного либо письменного перевода документации:
- высокая терминологическая плотность, а также наличие лексических единиц, не имеющей родственных эквивалентов в других языках;
- наличие в документах узкоспециализированной фразеологической и идиоматической лексики, а также выражений, которые имеют совершенно иное значение вне юридического контекста;
- присутствие в тексте различных сокращений и специфических аббревиатур;
- наличие различных отклонений от общеязыковых норм, что является частым показателем канцелярского стиля;
- наличие в тексте географических наименований, личных имен, названий компаний и организаций, которые требуют верного транскрибирования;
- различие между собой правовых систем, представляющих тот или иной язык, их нюансы.
Высококвалифицированный переводчик обязан не только обладать широкими познаниями в терминологической и правовой сферах, но и уметь, в случае необходимости, подобрать подходящее понятие, наиболее удачно истолковать его, учитывая менталитет носителей языка, на который переводится документ, так, чтобы впоследствии не возникло вопросов либо неловкой ситуации.
Многое зависит от справочной литературы, используемой в работе. Устаревшие словари и справочники могут отрицательно повлиять на качество текста. Сегодня теме работы с юридическим переводом посвящена достаточно обширная библиотека, собранная за годы практики многими профессионалами своего дела.
Немаловажной деталью качественного перевода является непосредственно оформление. Гораздо более востребованным является специалист, который в состоянии проработать графики, схемы и таблицы, грамотно отредактировать текст документа, нежели человек, предоставивший работу в несколько небрежном виде, не произведший необходимых итоговых правок.
Так это того, почему европейцы так любят огнестрельное оружие.
В XV-XVI веках, когда это самое огнестрельное оружие массово распространялось, оно практически по всем параметрам уступало арбалетам. И скорострельность ниже, и зависимость от погоды, и клубы дыма, мешающие продолжать стрельбу, и демаскирующий грохот.
В период наполеоновских войн огнестрельное оружие опять же всем уступало пневматической винтовке Жирандони. У той была вдвое выше прицельная дальность, в несколько раз выше скорострельность.
Ну и, конечно логистика - одно дело снабжать войска очень чувствительным к условиям транспортировки порохом, другое - только свинцом, который в те времена, при наличии пулелейки у каждого солдата, можно было хоть из крепостных стен после вражеского обстрела наковырять.
Проблемы создания надлежащих запасов селитры в государственном масштабе я не рассматриваю. Артиллерии всё-таки альтернативы не было, поэтому порох в больших европейских войнах был бы всё равно нужен.
А вот какие-нибудь колониальные отряды, годами действующие в автономе, могли бы очень сильно выиграть от наличия высокотехнологического, но менее зависимого от снабжения метательного оружия.
Возникает подозрение, что это ж-ж-ж тут неспроста. Вообще-то европейцы выигрывали колониальные войны не столько за счет превосходящей техники, сколько за счет превосходящей тактики. И, возможно именно в этой европейской способности к организации, позволяющей выстроить превосходящую тактику и логистику есть что-то такое, на что так замечательно ложится идея шумного, дымного, гигроскопичного и пожароопасного пороха.
This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/952043.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments
2014-01-22 13:09:46
Идея объединить самолёт и вертолёт не нова. В разное время и с разными успехами за это брались ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Идея объединить самолёт и вертолёт не нова. В разное время и с разными успехами за это брались авиаконструкторы и фирмы. Но ближе всего к осуществлению этой идеи подошла британская авиастроительная фирма «Фэйри Эвиэйшн Компани», специализировавшаяся в довоенные годы на разработке палубных самолетов для королевского флота. В начале 50-х эта фирма начала серию проектов под общим(...)