2016-12-03 20:16:00
Сайт «Сила Теилим» выражает глубокую признательность издательскому центру «ВРАТА МИЛОСЕРДИЯ» и лично ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Сайт «Сила Теилим» выражает глубокую признательность издательскому центру «ВРАТА МИЛОСЕРДИЯ» и лично Рабанит Лее Гервиц за право пользоваться транслитом и переводом книги Теилим на русский язык. Мы рекомендуем приобрести данную версию для Шабата и Еврейских праздников.
2016-01-07 19:05:46
Одна из непознанных загадок русской души - стремление показать иностранцам, в каком месте в русских ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Одна из непознанных загадок русской души - стремление показать иностранцам, в каком месте в русских словах стоит мягкий знак.
Иностранцу глубочайший образом насрать на мягкий знак. Иностранец не понимает, что это, и спокойно доживет до своей старости, так не узнав.
И наоборот, если в каком-то языке иностранцу проще смягчить какую-либо букву, он это делает совершенно не стесняясь (отсюда слово "совьет" вместо "совет" - англичанин физически не может произнести слово "совет" с твердой "в").
Так как в латинице мягкий знак все равно не поставишь, русский человек придумал выход из положения - он вхуячивает апостроф. Ведь все должны знать, что в этом месте стоит мягкий знак!
Один мой друг в ФБ попытался перевести фразу "лазанья с баклажанами" с иврита на русский с помощью гугль-транслит, к его удивлению, он получил следующее:
Ну я конечно не могла мимо пройти, решила проверить несколько случайных фраз...
1. Кто-то подшутил над трансклипцией японского слова Амбурянсу, на японском кстати правильно написано.
2. Ну, тут ясное дело,турки отказались извиняться за сбитый самолет.Слово "апала" на иврите это и сбитие чего-то и аборт.
3. Понятия не имею как это вышло, потому что лазанья конечно пишется с одной йуд, а с двумя она проституция, но переводить слово "пикантный" как пряный соус для взрослых прямо странно.
4. Вот еще. Тут израильские военные заявляли что они не сбивают любого российского пилота, а проявляют осторожность. И нет это не фотошоп!
Все кроме первой картинки подделаны мною на паверпоинт.
Россия, как известно, срать хотела на своих граждан. Поэтому нет ничего удивительного, что Россия срет на самое святое, что есть у каждого человека - его имя.
В 1994 году я был Artemi.
В 1999 году я стал Artemy. Все кредитные карточки, все иностранные карточки, все картотеки знают меня именно в этой редакции. Мне так нравится! Это мое имя латиницей!
Казалось бы, государство получило счастливого гражданина.
Но хуй там. В 2004 году я вдруг превратился в Artemiy. Нахуй мне это i перед y? Получи, распишись, и не пизди.
И я даже уже начал привыкать к раздвоению личности - везде Artemy, а для авиабилетов - Artemiy. Но в этом году, получив новый паспорт, я охуел совершенно. Оказывается, у государства ради забавы раз в пару лет меняются правила транслитерации. И теперь я - ARTEMII. Прям, блять, как армянский царь - Артем II.
Спрашивается, какого хуя? Почему какой-то безграмотный гандон в погонах решает, как я должен писаться латиницей? Его какое собачье дело?
Мое имя - как хочу, так и пишу. Кроме того, имеются общепринятые фонетические и графические особенности. Мы покупаем Marlboro, а говорим Мальборо, а не Марльборо. Мы пишем Санкт-Петербург на русском и Saint Petersburg на английском.
Специально для бюрократов: лучшие на сегодняшний день правила установленны приложением № 7 Приказа МВД РФ от 31.12.2003 г. № 1047 О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. № 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (ну разберетесь там, см. http://cdnimg.rg.ru/pril/1/42/90/3386_2.gif).
Это самый адекватный вариант транслитерации. Все к нему привыкли, иностранцам тоже более или менее понятно:
а - a б - b в - v г - g д - d е - e, ye ё - e, ye ж - zh з - z и - i й - y к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - не пишется ы - y ь - не пишется э - e ю - yu я - ya
Все просто, блять! Ничего менять не нужно. И не нужно мешать людям с ИЙ на конце имен быть Y, или IY по выбору (о чем, кстати, в приложении № 7 тоже говорится прямым текстом). И не нужно мешать Щеглову быть Sheglov, ни один иностранец никогда не поймет разницу между Ш и Щ, нахуй ему? И не похуй ли русскому бюроктату, как люди за границей называют себя? Главное, чтоб примерно похоже звучало.
Пользуясь случаем хочу еще раз напомнить московским властям, что не нужно изобретать идиотский велосипед, когда есть уже нормальный и удобный (см. прошлый пост на эту тему - "Городской идиотизм", http://tema.livejournal.com/1723027.html).
Когда мы настаивали на включении латиницы на новых московских домовых указателях (не перестаю гордиться ими, одно из наших самых удачных решений, настоящее украшение города), за каким-то хером в глубине кафкианских коридоров власти всплыли левые правила транслитерации, которые уже вообще никто не понимает. Охуенная табличка, охуенно красивая, шрифт великолепный - и на тебе, "Ксоксловская плошхад", блять.
Дайте людям нормальный транслит, ne ebite mozgi, blyad!
2014-07-18 16:49:52
Москва развивается достаточно хорошо, по крайней мере, общее направление движения меня весьма радует ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Москва развивается достаточно хорошо, по крайней мере, общее направление движения меня весьма радует. Конечно, предстоит еще бороться с уебищнизацией моего любимого города. Но иногда происходят вещи просто необъяснимые по степени идиотизма.
В Москве есть классификаторы: http://www.mosclassific.ru/mClass/omk_list.php
(Законодательная подоснова: Закон города Москвы от 08.10.1997 № 40-70 "О наименовании территориальных единиц, улиц и станций метрополитена города Москвы" и Постановление правительства Москвы от 17.05.2013 № 294-ПП "Об общемосковских классификаторах")
Так вот, некие идиоты утвердили совершенно идиотские правила транслитерации, которые не похожи вообще ни на что, но которые нельзя просто так игнорировать. То есть, любой нормальный человек может игнорировать этот идиотизм, но новые уличные указатели вешаются по этим правилам.
И мы видим на улицах написание ulicza вместо нормального ulitsa.
Ulicza, блять! Уликза, нахуй! Может быть, помогали придумать новые правила китайцы? Достаточно произнести слово "уликза" вслух - точно, китайцы.
Надеюсь, что этот идиотизм будет изправлен в экстренном порядке на внеочередном собрании мэрии, а виновные будут отправлены на год в Китай - учить мандарин и жрать доширак.