Какой рейтинг вас больше интересует?
|
24 октября - День ООН | Работа переводчиков в ООН2016-10-24 09:00:00... из Русской службы устного перевода. Она рассказала ... + развернуть текст сохранённая копия |
Дворец Наций ООН в Женеве |
Как к Генассамблее готовятся переводчики-синхронисты
На предстоящей неделе в ООН на общие прения в Генеральной Ассамблее съедутся главы государств и правительств – из всех 193 членов ООН. Это уникальная возможность для делегатов заявить о своей позиции с трибуны ООН, выработать совместные решения важнейших проблем, провести двусторонние встречи. Но они ни о чем не смогли бы договориться без помощи людей, которые не видны широкой публике. Это синхронные переводчики. Их голоса звучат в наушниках участников Генассамблеи и журналистов на шести официальных языках ООН. Один из них – голос Анны Успенской из Русской службы устного перевода. Она рассказала нам о том, как синхронисты готовятся к грядущей сессии.
*****
АУ: Мы, синхронисты, будем, как всегда, обслуживать большое количество мероприятий, заседаний. Для нас нагрузка тоже, возможно, увеличится, и мы тоже испытываем особую ответственность, переводя на мероприятиях с участием, как Вы сказали, беспрецедентно большого числа руководителей, представителей государств-членов ООН. У нас добавится еще один вид деятельности, потому что во время недели общих прений Генеральной Ассамблеи мы переводим также на двусторонних встречах Генерального секретаря с руководителями делегаций, представителями государств.
...
ЕВ: Вы помните первую Генеральную Ассамблею? С каким чувством Вы ее ждали? Как она прошла?
АУ: Да, я помню свою первую Генеральную Ассамблею, потому что она, в некотором смысле была уникальная. Дело в том, что это единственная сессия Генеральной Ассамблеи, которая проходила не в историческом зале Генеральной Ассамблеи, который всем знаком по кадрам еще из черно-белой хроники. Это было временное здание, построенное на период ремонта исторического зала Генеральной Ассамблеи. Там попытались воспроизвести даже знаменитую трибуну из темно-зеленого мрамора, но все равно недоставало торжественности обстановки в этом временном зале.
Этим запомнилась первая сессия Генассамблеи мне. Помню курьезный случай, который произошел на первом для меня заседании во время общих прений. Я пришла готовая, но волнуясь, потому что это можно сравнить с эмоциями человека, который приходит на экзамен.
Я в ожидании начала заседания перелистывала правила процедуры ГА, чувствовала растущее напряжение, навеваемое залом и обстановкой, потом заметила, что в соседней кабине сидит уже многоопытный коллега, который сосредоточенно изучает какие-то материалы.
Я присмотрелась и увидела, что он решает кроссворд и пьет кофе. Это оказало на меня благоприятный эффект, я расслабилась. Я вызываю эту сценку в памяти, чтобы снять напряжение перед особенно ответственным заседанием.
ЕВ: Когда Вы погружены в работу, я предполагаю, что Ваша работа требует очень большой концентрации. Попутно Вы осознаете, замечаете мелочи в поведении мировых лидеров?
АУ: Только работа. Мы иногда не смотрим на людей, просто их не видим, потому что на мониторе не идет эта картинка. Мы только в звуке, только в слове. Переводчик – рупор.
Бывают ораторы, которые выступают эмоционально, а переводчик, как нейтральный посредник, должен сохранять ровную интонацию, не вестись на эмоции. Мы стараемся за этим следить, а эмоциональность передаем другими способами – выбираем из синонимического ряда более окрашенные выражения.
Не всегда бывает просто отказаться от тех эмоций, которые оратор передает, особенно на заседаниях, где выступают люди, пережившие трагедии. Тогда это проходит через нас, и долго не отпускают эти тяжелые ощущения.
ЕВ: Можете вспомнить выступления, которые было особенно трудно переводить? Приходилось как-то изворачиваться? Бывают люди, которые говорят быстро, а текста выступления – нет, или у человека сильный акцент.
АУ: Такие случаи бывают. Здесь, во-первых, рассчитываешь на свою подготовку. Готовиться тоже не всегда просто. Наша команда – Русская служба переводчиков – ведет постоянную работу с терминологической базой, которую мы сами создаем, пополняем после каждого заседания. Мы обмениваемся какими-то своими переводческими находками друг с другом, пользуемся результатами работы наших коллег из письменной переводческой службы, которые, прежде всего, ищут самые лучшие уместные варианты для новых терминов, которые появляются здесь в ООН. Но вообще тексты выступлений часто нам вовсе не приносят, иногда приносят за несколько минут до начала этого выступления, поэтому предметно к какому-то выступающему нам подготовиться не всегда удается.
Здесь нужно полагаться на свою общую эрудицию, на понимание политических нюансов, на знание каких-то мировых событий, конъюнктуры.
И, конечно, на верное плечо коллеги, который сидит рядом, который может в каком-то случае что-то подсказать.
...
ЕВ: Вы предвкушаете приближение Генеральной Ассамблеи? Если да, то с каким чувством – со страхом, нервозностью или как?
АУ: С большим воодушевлением, даже, в какой-то степени, с нетерпением хочется этой атмосферы праздника, хочется причастности к истории, которая творится на наших глазах потому что переводчик – это тоже важная профессия в современном мире, в рядах ООН мы играем свою маленькую, но все таки существенную роль. Говорят у нас «Язык творит мир» и нам хочется в это верить.
Зал Генеральной Ассамблеи ООН |
***
Статьи приведены отрывками, поэтому переходите по ссылкам и читайте полностью. Кто знает, вдруг кто-то из вас захочет сдать экзамен на переводчика в ООН?!