| 
					
					
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 | 
						Главная /  Главные темы /  Тэг «французская» 
						
							
																																					Claude Nougaro – Montparis (1973)    2016-01-02 17:54:38
										 
										 ... >*Франсуа Равайяк – убийца французского  короля Анри IV ... ") 
 **По-французски "сцена" звучит как ... 
										+ развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Почему-то исполнения самого Нугаро нет на ютубе, ставлю это вот исполнение Анжелик Йонатос. Авторское исполнение – в архиве 
 
|  |  |  |  | Montparis 
 Paroles: Claude Nougaro
 Musique: Eddy Louiss
 
 A Lutèce voguant aux aurores de nacre
 Clocher, sonne là-haut la cloche des patries
 A la cité des rois, des croix, des gueux, des sacres
 Que retentisse encore le glas gras des tueries
 
 | Montparis 
 Стихи: Клод Нугаро
 Музыка: Филипп Сэс
 
 В Лютеции, блуждающей в перламутровых зорях,
 Эй, звонарь! Звони наверху в колокол отчизны.
 В городе королей, бродяг, таинств и распятий
 Пусть раздастся вновь тягучий похоронный звон резни.
 
 |  |  |  | A la ville lumière éteinte en simulacres Fous-nous le gros bourdon, beffroi du capital
 Carillons sonnez tous à cette capitale
 Que la guerre épargna et que la paix massacre
 
 | В городе света, угасшем в подобиях – Раскачай главный колокол на башне.
 Колокола! Все звоните в этой столице,
 Которую пощадила война и уничтожает мир!
 
 |  |  |  | Ton Pastis, je le bois dans tes pluies Montparis
 Ton azur, je m'y noie autour de mes nuits
 Montparis
 
 | Твой пастис – я пью его в твоих дождях, Montparis
 Твоя лазурь – я тону в ней вокруг твоих ночей,
 Montparis
 
 |  |  |  | Jusque dans tes rats, tu sais que tu m'auras Montparis
 J'te promets, chiche que dans tes îles
 J'vais te faire un Brésil
 Parie!
 
 | Ты знаешь, что капризов твоих мне не побороть Montparis
 Но спорим, что на твоих островах
 И я устрою тебе веселую жизнь
 Держу пари!
 
 |  |  |  | L'aile de tes ponts inonde mon front D'une encre d'esprit
 Montparis
 Même quand le Pont-Neuf, pauvre Ravaillac
 Descend Henri IV
 Paris
 
 | Крыло твоих мостов Переполняет меня чернилами духа,
 Montparis
 Даже Пон-Нёф, где несчастный Равайяк*
 Прикончил Генриха IV
 Париж
 
 |  |  |  | J'aime ta chanson sur tes cents mille scènes Montparis
 Je t'aimerai avant que j'exhale
 Ma dernière halle
 Parie
 
 | Я люблю твою песню на твоих ста тысяч сцен** И я буду любить тебя
 До последнего вздоха**
 Держу пари!
 
 |  |  |  | De mon sud suant son soleil noir, Tu m'aspirais, Paname
 Auberge étoilée où s'attablaient
 Les affamés de flammes
 Port étincelant, où débarquaient
 Tous les marins de l'âme,
 J'accourus vers toi, Paris!
 
 | С моего Юга, потеющего черным солнцем, Ты звал меня, Париж,
 Звездная таверна – приют всех
 Изголодавшихся по огню;
 Сверкающий искрами порт –
 Причал всех матросов души,
 И я прибежал к тебе, Париж!
 
 |  |  |  | Mes souliers sont en cuir de chaussette Mes chaussette sont en laine de pieds nus
 Mais c'était pour mieux déguster
 Et tâter et têter
 Ta peau Esie
 Car, bien sûr, je cherchais les poètes
 C'est-à-dire ceux qui baisent avec les nues
 Et c'était ici que le grand vent de l'invention
 Faisait valser les têtes
 Paris
 
 | Мои ботинки из кожи носок, Мои носки из шерсти босых ног,
 Чтобы лучше отведать, и щупать, и впитывать
 Твою кожу, твою поэзию.
 И, конечно, здесь я искал поэтов –
 То есть тех, что целуются с облаками,
 И здесь великий ветер нового
 Кружил в вальсе головы –
 Париж
 
 |  |  |  | Jérusalem de l'intelligence Doux murmure des jubilations
 Je t'en prie
 Oh je t'en prie, oui je t'en prie
 Toi qui fus un grain de beauté du monde
 Sois grain de bonté du monde
 Parie
 
 | Иерусалим разума Тихий шепот ликования
 Я прошу тебя, о, я прошу тебя –
 Ты, что был символом красоты мира,
 Стань и символом доброты,
 Париж!
 
 |  |    |  | Au nom de tous ceux qui vivent Dans le sandwich de tes rives
 Ceux qui t'aiment et te salivent
 Sans les mots pour qu'on l'écrive,
 Les Quasimodos qui claquent
 Dans tes flics et dans tes flaques
 Sonneront des cloches de Tour Eiffel...
 
 | И пусть во имя всех, кто живет Меж твоих берегов,
 Тех, что любят тебя,
 Хоть и не могут написать словами,
 Твоих Квазимодо, твоих фараонов,
 Твоих луж на мостовых –
 Во всю силу зазвонят
 Колокола Эйфелевой башни!
 
 |  |  |  | A Lutèce voguant aux aurores de nacre Clocher, sonne là-haut la cloche des patries
 A la cité des rois, des croix, des gueux, des sacres
 Que retentisse encore le glas gras des tueries
 
 A la ville lumière éteinte en simulacres
 Fous-nous le gros bourdon, beffroi du capital
 Carillons sonnez tous à cette capitale
 Que la guerre épargna et que la paix massacre
 
 | В Лютеции, блуждающей в перламутровых зорях, Эй, звонарь! Звони наверху в колокол отчизны.
 В городе королей, бродяг, таинств и распятий
 Пусть раздастся вновь тягучий похоронный звон резни.
 
 В городе света, угасшем в подобиях –
 Раскачай главный колокол на башне.
 Колокола! Все звоните в этой столице,
 Которую пощадила война и уничтожает мир!
 
 |  |  |  | Vieille dame elle gravit
 l'escalier
 en hissant
 son mouron
 vers son île
 canari...
 
 | Старая дама Взбирается
 на лестницу
 Поднимая
 груз своих забот
 К своему Канарскому
 острову...
 
 © NM
  sova_f |  |  |  |  |  *Франсуа Равайяк – убийца французского короля Анри IV – заколол его (14 мая 1610 г) на Rue de la Ferronnerie, недалеко от Пон-Неф ("Нового моста") 
 **По-французски "сцена" звучит как "Сена". Еxhaler (exhaler le dernier soupir — испустить последний вздох) созвучно с Les Halles — известным парижским кварталом («Чревом Парижа»). Подобных словесных игр очень много у Нугаро, это лишь два примера в одной строфе
 Комментировать в основном посте
										 
										Тэги: клод , нугаро , песенки , песня , французская Claude Nougaro - Nougayork (1986) Нугайорк   2016-01-02 15:28:49
										
										 + развернуть текст   сохранённая копия
 
										
| Nougayork 
 Paroles: Claude Nougaro
 Musique: Philippe Saisse
 
 Dès l'aérogare
 J'ai senti le choc
 Un souffle barbare
 Un remous herd-rock
 Dès l'aérogare
 J'ai changé d'époque
 Come on! Ça démarre
 Sur les starting-blocks
 
 Gare gare gare
 Là c'est du mastoc
 C'est pas du Ronsard
 C'est de l'amerloc
 Sera-ce la bagarre
 Ok j'suis ad hoc
 J'aurai l'gros cigare
 En or, les pare-chocs
 
 Dès l'aérogare
 J'ai senti le choc
 Faut rentrer dare dare
 Dans la ligne de coke
 Un nouveau départ
 Solide comme un roc
 Une pluie d'dollars
 Ici Nougayork
 
 Ici superstar
 J'suis gonflé à bloc
 C'est l'enfance de l'art
 C'est l'œuf à la coque
 
 A moins qu'un lascar
 Au détour d'un block
 Et sans crier gare
 Me découpe le lard
 
 Façon jambon d'York
 
 
 
 | Нугайорк 
 Стихи: Клод Нугаро
 Музыка: Филипп Сэс
 
 С аэровокзала
 Я ощутил шок
 Варварское дыхание
 Водоворот хард-рока
 С аэровокзала
 Я сменил эпоху
 Come on! На старт
 Вперед!
 
 Берегись берегись берегись
 Вон того громилу
 Тут вам не Ронсар
 Тут америкосы
 Будет ли драка
 Окей, я в деле
 Золотая сигара
 И буфера
 
 С аэровокзала
 Я ощутил шок
 Быстренько вписаться
 В линию колы.
 Новый старт
 Крепкий как скала
 Долларовый дождь
 Это Нугайорк
 
 Здесь я superstar
 Нахальный и энергичный
 Это элементарно
 Просто как яйцо
 
 Если только тот шутник
 Из-за угла
 Без предупреждения
 Не разделает меня на сало
 
 На манер йоркской ветчины
 
 © NM
  sova_f 
 |  Комментировать в основном посте
										 Тэги: клод, нугаро, песенки, песня, французская
 
 
 
 Claude Nougaro - Paris mai (1968) Париж май2016-01-01 23:03:18
 
 
 
< ... 
										+ развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										
| Paris mai 
 Paroles: Claude Nougaro
 Musique: Eddy Louiss
 
 Mai mai mai Paris mai
 Mai mai mai Paris
 
 Le casque des pavés ne bouge plus d'un cil
 La Seine de nouveau ruisselle d'eau bénite
 Le vent a dispersé les cendres de Bendit
 Et chacun est rentré chez son automobile.
 J'ai retrouvé mon pas sur le glabre bitume
 Mon pas d'oiseau forçat enchaîné à sa plume
 Et piochant l'évasion d'un rossignol titan
 Capable d'assurer le Sacre du Printemps.
 Ces temps ci, je l'avoue, j'ai la gorge un peu âcre
 Le Sacre du Printemps sonne comme un massacre
 Mais chaque jour qui vient embellira mon cri
 Il se peut que je couve un Igor Stravinski
 
 Mai mai mai Paris mai
 Mai mai mai Paris
 
 Et je te prends Paris dans mes bras pleins de zèle
 Sur ma poitrine je presse tes pierreries
 Je dépose l'aurore sur tes Tuileries
 Comme rose sur le lit d'une demoiselle.
 Je survole à midi tes six millions de types
 Ta vie à ras le bol me file au ras des tripes
 J'avale tes quartiers aux couleurs de pigeon,
 Intelligence blanche et grise religion
 Je repère en passant Hugo dans la Sorbonne
 Et l'odeur d'eau de vie de la vieille bonbonne
 Aux lisières du soir, mi manne, mi mendiant,
 Je plonge vers un pont où penche un étudiant
 
 Mai mai mai Paris mai
 Mai mai mai Paris
 
 Le jeune homme harassé déchirait ses cheveux
 Le jeune homme hérissé arrachait sa chemise :
 " Camarade, ma peau est elle encore de mise
 Et dedans mon cœur seul ne fait il pas vieux jeu ?
 Avec ma belle amie quand nous dansons ensemble
 Est ce nous qui dansons ou la terre qui tremble ?
 Je ne veux plus cracher dans la gueule à papa
 Je voudrais savoir si l'homme a raison ou pas
 Si je dois endosser cette guérite étroite
 Avec sa manche gauche, avec sa manche droite,
 Ses pâles oraisons, ses hymnes cramoisis,
 Sa passion du futur, sa chronique amnésie "
 
 Mai mai mai Paris mai
 Mai mai mai Paris
 
 C'est ainsi que parlait sans un mot ce jeune homme
 Entre le fleuve ancien et le fleuve nouveau
 Où les hommes noyés nagent dans leurs autos.
 C'est ainsi, sans un mot, que parlait ce jeune homme.
 Et moi, l'oiseau forçat, casseur d'amère croûte
 Vers mon ciel du dedans j'ai replongé ma route,
 Le long tunnel grondant sur le dos de ses murs,
 Aspiré tout au bout par un goulot d'azur
 Là bas brillent la paix, la rencontre des pôles
 Et l'épée du printemps qui sacre notre épaule
 
 Gazouillez les pinsons à soulever le jour
 Et nous autres grinçons, ponts-levis de l'amour
 
 Mai mai mai Paris mai
 Mai mai mai Paris
 
 
 | Париж май 
 Стихи: Клод Нугаро
 Музыка: Эдди Луис
 
 Май май май Париж май
 Май май май Париж
 
 Голова мостовых и бровью не ведет.
 Сена вновь струится святой водой.
 Ветер развеял прах Бендита*
 И каждый вернулся в свой автомобиль.
 Я снова зашагал по гладкому асфальту,
 Птица-каторжник, прикованный к своему перу.
 Готовя побег соловья-исполина,
 Что ускорит приход Весны Священной**.
 Сегодня, признаюсь, у меня больное горло.
 Священная Весна звучит как Священная Война.
 Но каждый грядущий день украсит мою песню.
 А может, я высижу Игоря Стравинского?
 
 Май май май Париж май
 Май май май Париж
 
 Я обнимаю тебя, Париж, горячо и ревностно.
 Прижимаю к груди твои драгоценные камни.
 Возлагаю зарю на твои сады Тюильри,
 Как розу на постель юной девушки.
 В полдень пролетаю над твоими шестью миллионами.
 Жизнь, которой ты сыт по горло, меня пробирает до нутра.
 Глотаю километры голубиных кварталов,
 Белый интеллект и серую религию.
 Мимоходом замечаю Гюго в Сорбонне***
 И запах водки в старой бутыли.
 В кромках вечера, полу-бродяга, полу-манна небесная,
 Зависаю над студентом, склонившимся над перилами моста.
 
 Май май май Париж май
 Май май май Париж
 
 Изнуренный юноша рвет на себе волосы
 Взъерошенный юноша раздирает на себе рубашку:
 «Товарищ, моя кожа не послужит разве еще людям?
 И сердце в моей груди разве не бьется исправно?
 С моей подружкой, когда мы танцуем,
 Мы ли танцуем или земля дрожит?
 Больше не хочу плевать в папину рожу,
 Я хочу знать, прав человек или нет.
 Должен ли я втиснуться в это прокрустово ложе
 С его рукавом левым и рукавом правым,
 Его бледными молитвами, багровыми гимнами,
 Страстью к будущему, хронической амнезией».
 
 Май май май Париж май
 Май май май Париж
 
 Так говорил тот юноша, говорил безмолвно,
 Меж старой рекой и новой рекой,
 Где плавают утопленники в своих машинах.
 Так безмолвно говорил тот юноша.
 И я, птица-каторжник, клюющий горькую корку,
 К небу внутри себя вновь прочертил свой путь.
 Длинный туннель, гремя спиной стен,
 Втянулся в горлышко лазури на своем выходе.
 Там сверкает мир, там встреча полюсов,
 И шпага весны, касаясь плеча, посвящает в рыцари.
 
 Пусть щебечут зяблики, пусть поднимают день,
 Мы ж останемся скрипеть, подъемные мосты любви.
 
 Май май май Париж май
 Май май май Париж
 
 © NM
  sova_f 
 |  Комментировать в основном посте *Даниэль Марк Кон-Бендит — европейский политический деятель, один из лидеров студенческих волнений во Франции в мае 1968 года (нет-нет, он не умер, "прах" – всего лишь метафора неудавшейся "революции") **Весна Священная – балет Игоря Стравинского ***Статуя Виктора Гюго, установленная в университете Сорбонны
										 Тэги: клод, нугаро, песенки, песня, французская
 
 
 
 Как приготовить мясо по-французски в духовке2015-12-26 17:33:01Сегодня хочу поделиться с вами простым, но тем не менее очень вкусным рецептом горячего блюда. В  ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 Сегодня хочу поделиться с вами простым, но тем не менее очень вкусным рецептом горячего блюда. В преддверии наступающих Новогодних каникул, думаю, он будет не лишним. Сегодня мы готовим мясо.... Читать дальше »
 Тэги: блюда, вторые, духовка, мясо, рецепт, французски
 
 
 
 «Я люблю». История одного плагиата2015-12-26 12:36:41... , что это французская песня, переведённая  ... является стилизацией под французский шансон, прототипом  ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня "Я люблю", впервые я ее услышала в исполнении Никитиных. Автором значился неизвестный мне Борис Полоскин, а вокруг ходили какие-то непонятные слухи: то ли это перевод с французского, то ли Монтан ее пел, то ли Азнавур. Даже Преверу пытались авторство слов приписать, поскольку понятия не имели, кто такой Превер. В какой-то момент Борису Полоскину все эти сомнения и слухи надоели и он решил поставить точки над "i": я, мол, написал, и все тут.  В мае 2010 года Игорь Грызлов (известная фигура в авторской песне) тоже решил просветить интересующихся:Решил написать на всякий случай, вдруг кто не знает. Известной песней стала благодаря ансамблю Сергея Никитина во второй половине 60-х как песня Шарля Азнавура (или французская, был и такой вариант) в переводе Бориса Полоскина. На самом деле это полностью авторская песня питерского автора Бориса Полоскина. Борис Полоскин очень боялся признаваться жене, что это он написал, и придумал историю, что песня французская, а он только перевел. С тем же сопроводительным текстом 5 июня 2015 года Игорь выложил песню в исполнении Никитиных  на ютубе (если будете смотреть, начинайте с 2.07, вначале скучный и необязательный треп).  Обратите внимание, что предваряющий песню диалог Сергея и Татьяны не совсем подтверждает изложенную версию. Сергей: Песня пришла из Франции. На русский язык ее перевел и в сущности дал ей жизнь Борис Полоскин... Татьяна: ...который признался, что он не знает французского языка и никогда не делал переводов, а просто написал текст. Сергей: Ну да, он сердцем почувствовал. Ага, сердцем. 3 сентября 2015 года в том же ЖЖшном посте Грызлова (2010 года) появляется коммент с ссылкой на пост, раскрывающий тайну авторства этой песни: Борис Полоскин — «Я Люблю» == Joël Holmès — «La vie s'en va» .  Вот, кстати, песня Жоэля Ольмеса  Примерно на этом этапе история добралась до меня. О ней мне написала Инна Терпогосова, которая и нашла настоящего автора.  Рассказывает Инна. О том, что песня "Я люблю" сочинена Полоскиным "для жены", я узнала после того, как случайно наткнулась на авторский вариант: я-то раньше слышала, что это французская песня, переведённая Полоскиным на русский язык. Одно время я даже пыталась узнать, как называется подлинник, но никто не знал. Когда же нашла и сообщила на одном сайте, то там меня и "просветили", что теперь Полоскин со сцены рассказывает историю из серии "токмо волей пославшей мя жены". На том же Youtube полно записей этой песни и, кстати, её очень любят перепевать японские исполнители. 
 Я ведь особенно не рыла, нашлось действительно совершенно случайно: услышала записи Пиа Коломбо (Pia Colombo), понравился голос, попыталась найти другие её записи... Нашла, конечно, и на этой La vie s'en va споткнулась... Потом уж до автора быстро добралась и как он выглядит с помощью того же Youtube выяснила, ну, и текст песни в инете найти тоже труда не составило. Так что "истории поиска" как таковой и нет – простая случайность. А в то, что Полоскин "забыл, где брал", я, конечно, не верю.
 
 Ну, а когда нашлась эта песня, я поделилась и этим на форуме, и Александр
  two_piz_za разместил потом пост в своём блоге. То, что сообщил Александр в своём блоге – как раз информация из моего поста на форуме. И. Г. почему-то не спешил отреагировать на эту новость, что меня изрядно удивляло. Но нет, все в порядке: оказывается, сообщение не осталось незамеченным, и по следам этого неожиданного открытия Игорь написал Полоскину письмо. А вслед за перепиской опубликовал новый пост.ИСТОРИЯ ПЕСНИ «Я ЛЮБЛЮ»Я неоднократно писал об этой одной из самых известных песен в АП. И давал, оказывается, неточную информацию. Загадка длилась почти 50 лет. Чья же это песня? Перевод с французского песни Шарля Азнавура (как объявлял квинтет Сергея Никитина, это было лучшим исполнением, на мой взгляд) или полностью песня Бориса Полоскина (как указано во всех печатных изданиях). Столько лет искали первоисточник, а нашли только недавно. (Тоже неплохо было бы упомянуть, кто нашел – ну да ладно. – НМ.) После этого мне захотелось уточнить у Бориса Полоскина, как всё было. С его согласия, публикую нашу переписку.Письмо И. Грызлова Б. Полоскину (отрывок) . Борис Павлович, добрый вечер. Я хочу написать о Вашей замечательной песне, которая получилась в результате перевода песни Joel Holmes La vie s'en va. Расскажите пожалуйста, как и когда Вы написали перевод этой песни. Знали ли Вы, о чем французский текст или писали свой на эмоциях? Почему с самого начала песня называлась переводом с французского, а фамилии автора не было? Был и Азнавур, и Превер у разных исполнителей. Как и почему оказалось, что многие издания приписали эту песню Вам как собственную? И что же отвечает Полоскин? Какую-то полную, извините за выражение, херню. Что ему попалась бобина с несколькими песнями, без указания авторов и исполнителей. Он не владел французским языком, но удалось добыть «француза на час», который пересказал содержание песен. Некоторые образы запали мне в душу. Возникло желание написать песню в стиле французского шансона в качестве учебного упражнения. Считаю наиболее удачной строчку "Проходит жизнь, как ветерок по полю ржи". Отмечу, что во Франции рожь не сеют.  (Последнее, конечно, самый убедительный аргумент против обвинения в плагиате – НМ). Далее БП все-таки просит сообщить ему имя автора песни, вдохновившей его на "свою". И в следующем письме И.Г. присылает ему песню и «подстрочник».  Полоскин отзывается: Подстрочник песни "Жизнь идет" меня разочаровал. Хорошо, что я его не имел, это бы сковало мою фантазию. Тема песни, несомненно, французская, она мне пригодилась, поскольку я и собирался написать «французскую» песню. «Подстрочник», присланный И.Г. (он есть там в письме), и правда очень странный – он даже еще хуже, чем автоматический перевод, если такое вообще бывает. Что дает Полоскину полное право «разочароваться в исходном тексте». Я конечно же не поленилась найти французский текст и сделать нормальный подстрочник. Давайте посмотрим на него.  
| La vie s'en va 
 Paroles et musique: Joël Holmès
 
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Comme il fait doux ce soir, dites-moi
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 J'avais peur que vous ne veniez pas
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 En retard, mais qu'importe, vous êtes là
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 J'aime tant vous avoir près de moi
 
 {Refrain:}
 La vie s'en va, la vie s'en va
 Il ne faut pas la laisser faire
 L'amour s'en va, l'amour s'en va
 Je t'aime tant, que faut-il faire ?
 La vie s'en va, la vie s'en va
 La vie nous glisse entre les doigts
 Et tu es là et tu es là
 Que faut-il faire ? Je ne sais pas
 
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Vous ne pouvez rester qu'un moment
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Je comprends, votre ami vous attend
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Vous vous connaissez depuis longtemps
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Vous l'aimez, bien sûr c'est évident
 
 {au Refrain}
 
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Est-il vraiment si beau ? Dites-moi
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Il est plus jeune mais ça ne durera pas
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Il sait parler, moi, je ne sais pas
 Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
 Ne dites pas que vous partez déjà !
 
 Ma vie s'en va, ma vie s'en va
 Il ne faut pas se laisser faire
 Ma vie s'en va, ma vie s'en va
 Je t'aime tant, que faut-il faire ?
 Et tu t'en vas et tu t'en vas
 Toi tu me glisses entre les doigts
 Et tu t'en vas et tu t'en vas
 Que faut-il faire ? Ne partez pas
 Ne partez pas, ne partez pas
 
 | Проходит жизнь 
 Текст и музыка: Жоэль Ольмес
 
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Какой сегодня тёплый вечер, не правда ли?
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Как я боялся, что вы не придете!
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Вы опоздали, но какая разница? Вы здесь.
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Как я счастлив, что вы здесь со мной рядом.
 
 Припев:
 Жизнь проходит, жизнь проходит,
 Нет, этого нельзя допустить!
 Любовь уходит, любовь уходит
 Я так люблю тебя, что же мне делать?
 Жизнь проходит, жизнь проходит,
 Жизнь скользит сквозь пальцы.
 И ты здесь, и ты здесь.
 Что делать? Я не знаю...
 
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Но вы спешите, вы не можете остаться,
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Я понимаю, ваш друг вас ждет.
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Да-да, это такое давнее знакомство.
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Вы конечно любите его, это очевидно.
 
 { Припев}
 
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Он правда так красив? Скажите же мне.
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Он моложе, но это не навсегда.
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Он умеет говорить, я не умею.
 Я люблю тебя, я люблю тебя...
 Не говорите, что вы уже уходите!
 
 Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
 Нет, этого нельзя допустить!
 Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
 Я так тебя люблю, что же делать?
 И ты уходишь, и ты уходишь,
 Ты ускользаешь у меня из рук.
 И ты уходишь, и ты уходишь,
 Что же делать? Не уходите!
 Не уходите, не уходите!
 
 © NM
  sova_f 
 |  А это «оригинальный текст» Полоскина. Текст маленько корявый (сразу и не поймешь, что происходит, только после оригинала проясняется), но понятно, откуда взят. Мелодия припева чудесная, завораживающая, сглаживает все недочеты, заставляет забыть о шероховатостях... но и мелодия-то чужая.Текст Полоскина Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Других слов я найти не могу. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Досада в углах твоих губ. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Твои пальцы играют мотив. Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю- Ждут - надо идти. Проходит жизнь, проходит жизнь Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит, проходит всё. Любовь пройдёт, мелькнёт мечта, Как белый парус вдалеке, Лишь пустота, лишь пустота В твоем зажатом кулаке. Но я люблю, я люблю, я люблю- Не проходит любовь у меня. Я люблю, я люблю, я люблю, - Твои пальцы браслет теребят. Я люблю, я люблю, я люблю, - Вот сейчас, вот сейчас ты уйдёшь. Но я люблю, я люблю, я люблю - Он, действительно, очень хорош... Проходит жизнь, проходит жизнь Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит, проходит всё. Любовь пройдёт, мелькнёт мечта, Как белый парус вдалеке, Лишь пустота, лишь пустота В твоем зажатом кулаке. Но я люблю, я люблю, я люблю, - У него ни долгов, ни детей. Я люблю, я люблю, я люблю, - И красивей он и умней. Я люблю, я люблю, я люблю, - Руки сильные, брови вразлёт. Я люблю, я люблю, я люблю, - Молод - но это пройдёт. Проходит жизнь, проходит жизнь Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит, проходит всё. И жизнь прошла и жизнь прошла, И ничего нет впереди. Лишь пустота, лишь пустота Не уходи, не уходи... не уходи...Подвожу итог,  – заключает Полоскин в своем письме. – Моя песня "Я люблю" является стилизацией под французский шансон, прототипом ее послужила песня французского шансонье Ольма "Жизнь идет". Прототипом, ага. Мелодия нота в ноту и текст тоже практически слово в слово. Я тоже подвожу итог.  Сначала было честно сказано: «перевод». Потом возник соблазн присвоить песню (легенда «волею пославшей мя жены», по определению Инны). Ну а теперь, когда правда выплыла наружу, выпутываться-то как? Ну вот как-то так, да. Что во Франции рожь не выращивают. Что еще меня не перестает удивлять в этой истории (в других тоже, но они сейчас не по теме): люди – они добрые. Они верят. Надо же! – пишут комментаторы, однакомившись с перепиской, – какое удивительное совпадение. А я вот не добрая. Хочется хоть как-то восстановить справедливость.  Эта история разбудила во мне интерес к теме плагиата, и я переслушала-пересмотрела великолепную лекцию Марка Фрейдкина "Плагиат в советской песне".  Лекция эта состоит из десяти коротких частей, и для меня примерно с 5-й части начинается самое интересное. Например, про начинающую шведскую группу, спершую наше «Пусть всегда будет солнце», про Генсбура, подписавшего своим именем «В лесу прифронтовом»... да там много таких, по выражению Марка, «практически дуэтов». В заключение – две истории о плагиате непосредственно из моего журнала (одна чисто домашняя, вторая нет):  Сара Битахон «Любите меня, пока я жива» А вообще меня интересует – ну что вот может заставить человека подписать чужое произведение своим именем? Умопомрачение какое, не иначе. Известно же, что рано или поздно тайное становится явным.
										Тэги: авторская, песенки, песня, плагиат, французская
 
 
 
   
						Главная / Главные темы / Тэг «французская»
					 
					
					
										Взлеты Топ 5 Падения Топ 5 |  
 
			
				Загрузка...   |