Сегодня 19 февраля, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Главная /

Главные темы

/

Тэг «французский»

Главные темы

Louise Elisabeth Vigee Le Brun французская художница — портретист

   2012-10-14 23:47:10
В семье скромного парижского художника Louis Vigee, 16 апреля 1755 года, родилась дочь. Девочка, ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: brun, elisabeth, louise, vigee, другой, живопись, зарубежный, классик, музей, подборка, портретист, французский, художник, художница


Свистать всех наверх!

   2012-10-14 11:00:00
... ;">И наконец, французские морские выражения: + развернуть текст   сохранённая копия

The bitter end. «Bitt» - это кнехт на причале, к которому надежно швартуется судно. В повседневной жизни фраза используется в значении «до самого конца».

High and dry. Говоря о судне – если оно вытащено или выброшено на берег или находится на мели. Говоря о человеке – если он остался ни с чем. 

Естественно, не лишен британский флотский сленг и чувства юмора:

To swallow the anchor – выйти на пенсию
Bubblehead – водолаз
Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире
Putting the Queen to bed  – так британские моряки нежно называют спуск флага Королевских ВМС на закате дня 

А вот так один моряк ответил на вопрос своего дантиста «На что жалуетесь?»: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side (Болит кормовой коренной сверху, справа по борту)

  Не следует забывать и про выпивку: 

Down the Hatch - Пьём до дна! 
«Выпьем до дна!» - один из множественных тостов моряков. Хозяева грузовых судов вынуждены были следить, чтобы рабочие аккуратно ставили груз на дно, а не бросали его. Отсюда и тост «До дна!», возникший в конце 19 века. 

Drinking a Toast - провозгласить тост 
Провозгласить тост за здоровье – традиция очень старая. Но мало кто знает, что начало традиции положили семьи английских моряков. Обычно в пунш или глинтвейн бросали кусочек поджаренного хлеба (тоста) и выпивали за здоровье тех, кто в море.

Кое-что из сленга российских моряков:

Всем известный термин «аврал» происходит от английских слов «over» и «all» — то есть «все наверх»

Выражение «салага» с давних пор означает молодого и неопытного моряка. А происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.

Слово «полундра» является калькой английского fall under, то есть «падать вниз». В качестве примера к данному выражению В.Даль приводит следующую фразу: «Полундра, сам лечу! — закричал матрос, падая с марсу».

Словом «сачок» в значении «лентяй» стали называть матросов, в обязанности которых входило подавать страдающему от морской болезни адмиралу что-то типа мешка (sack) каждый раз, когда ему становилось нехорошо. По сравнению с каторжным трудом остальных матросов, данные обязанности были смехотворными. От этого сачка, кстати, и поговорка «на флоте бабочек не ловят».

Травить байки - рассказывать невероятные небылицы. У моряков "травить" - выпускать, ослаблять трос.

И наконец, французские морские выражения:

Prendre une biture (принять бухту якорного каната) - напиться вволю. Исходное выражение означало взять достаточную длину каната, а в середине XIX века стало значением неприличной дозы алкоголя. 

Une vielille baderne (старая ветошь) - кто-то, кто ни на что уже не годится, старая кляча.

Aller / naviguer de conserve (идти консервой) - идти вместе. В XVI веке "консервой" называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов ("консерва" от глагола "conserver" - защищать, предохранять, беречь).

Etre en nage (быть в плавании) - взмокнуть от пота. Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.

Tomber en panne (упасть в дрейф) - сломаться, быть неисправным. От слова "panne", кстати, произошел сигнал голосовой радиотелефонной связи "pan-pan", обозначающий возникновение аварийной ситуации судна, самолета и т.п.

Etre du même bord (быть с одного борта) - быть сторонником, иметь то же мнение / взгляды. В XVII веке "бортом" называли само судно. Находясь на его борту, пассажиры, моряки или солдаты забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе защищать судно перед лицом опасностей, штормов и нападений.

Quelle galère! (какая галера!) - что за невезение!, сплошное наказание! (восклицание при жизненных трудностях, проблемах, тяжелой ситуации). В общем-то, связь с гребцами на галерах очевидна.

Branle bas de combat (койки вниз к бою) - суматоха, суета, неорганизованное волнение, авральная работа. Команда "койки вниз к бою" подавалась, когда на суднонападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, на которых они спали, чтобы иметь больше места во время боя.

Avoir du vent dans la voile (иметь ветер в парусах) - быть пьяным, идти, шатаясь. Выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный.

Avoil le compas dans l'œil (иметь компас в глазу) - точно определять дистанцию без приборов. Происхождение выражения приписывают Микеланджело.

Marcher à la voile et à la vapeur (идти под парусами и под парами) - быть бисексуалом. Выражение метафорически относится к эпохе появления паровых судов, когда корабли пользовались как паровыми машинами, так и парусами.

Contre vents et marrées (против ветра и приливов) - наперекор стихиям, не взирая ни на что.

Mettre le grapin sur... (положить крюк на...) - завладеть чем-то силой, прибрать к рукам. Речь идет об абордажном крюке, который цеплялся за борт неприятельского корабля. При помощи нескольких таких заброшенных крюков корабли подтягивались друг к другу.


Источники:
a-sharkov.livejournal.com
kalanov.ru
militera.lib.ru/h/manvelov_nv
more.ucoz.net/forum/3-8-1


Тэги: глоссарий, иностранный, русский, французский, язык


Камбоджа. Пном Пень. Музей истории города

   2012-10-11 01:54:30
Небольшой, но очаровательный и интересный музей истории города находится у подножия холма Пном ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: (с), ват, вдова, город, дорога, история, камбоджа, камбодже, камбоджу, колонизация, легенда, лететь, музей, ночь, основание, отдых, пень, пном, снова, тур, французский


Бренд OLOW — французское настроение в коллекции осень-зима 2013

   2012-10-09 21:25:17
В последнее время, все чаще наблюдается тенденция к тому, чтобы производить вещи и другие товары не ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: 2013, olow, бренд, мода/стиль, одежда, осень-зима, французский


«Заложница 2» («Taken 2», Франция 2012)

   2012-10-08 14:43:16
Все помнят сюжет предыдущей «Заложницы», а именно как отец (бывший спецагент) храбро расправился с ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: 2012, боевик, драма, звёзды, кино, криминал, новинка, новость, триллер, французский


Страницы: ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 

 

Главная / Главные темы / Тэг «французский»
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...