![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]() Louise Elisabeth Vigee Le Brun французская художница — портретист2012-10-14 23:47:10В семье скромного парижского художника Louis Vigee, 16 апреля 1755 года, родилась дочь. Девочка, ... + развернуть текст сохранённая копия Тэги: brun, elisabeth, louise, vigee, другой, живопись, зарубежный, классик, музей, подборка, портретист, французский, художник, художница Свистать всех наверх!2012-10-14 11:00:00... ;">И наконец, французские морские выражения: + развернуть текст сохранённая копия The bitter end. «Bitt» - это кнехт на причале, к которому надежно швартуется судно. В повседневной жизни фраза используется в значении «до самого конца». High and dry. Говоря о судне – если оно вытащено или выброшено на берег или находится на мели. Говоря о человеке – если он остался ни с чем. Естественно, не лишен британский флотский сленг и чувства юмора: To swallow the anchor – выйти на пенсию Bubblehead – водолаз Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире Putting the Queen to bed – так британские моряки нежно называют спуск флага Королевских ВМС на закате дня А вот так один моряк ответил на вопрос своего дантиста «На что жалуетесь?»: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side (Болит кормовой коренной сверху, справа по борту) ![]() «Выпьем до дна!» - один из множественных тостов моряков. Хозяева грузовых судов вынуждены были следить, чтобы рабочие аккуратно ставили груз на дно, а не бросали его. Отсюда и тост «До дна!», возникший в конце 19 века. Drinking a Toast - провозгласить тост Провозгласить тост за здоровье – традиция очень старая. Но мало кто знает, что начало традиции положили семьи английских моряков. Обычно в пунш или глинтвейн бросали кусочек поджаренного хлеба (тоста) и выпивали за здоровье тех, кто в море. Кое-что из сленга российских моряков: Всем известный термин «аврал» происходит от английских слов «over» и «all» — то есть «все наверх» Выражение «салага» с давних пор означает молодого и неопытного моряка. А происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк. Слово «полундра» является калькой английского fall under, то есть «падать вниз». В качестве примера к данному выражению В.Даль приводит следующую фразу: «Полундра, сам лечу! — закричал матрос, падая с марсу». Словом «сачок» в значении «лентяй» стали называть матросов, в обязанности которых входило подавать страдающему от морской болезни адмиралу что-то типа мешка (sack) каждый раз, когда ему становилось нехорошо. По сравнению с каторжным трудом остальных матросов, данные обязанности были смехотворными. От этого сачка, кстати, и поговорка «на флоте бабочек не ловят». Травить байки - рассказывать невероятные небылицы. У моряков "травить" - выпускать, ослаблять трос. И наконец, французские морские выражения: ![]() Une vielille baderne (старая ветошь) - кто-то, кто ни на что уже не годится, старая кляча. Aller / naviguer de conserve (идти консервой) - идти вместе. В XVI веке "консервой" называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов ("консерва" от глагола "conserver" - защищать, предохранять, беречь). Etre en nage (быть в плавании) - взмокнуть от пота. Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле. Tomber en panne (упасть в дрейф) - сломаться, быть неисправным. От слова "panne", кстати, произошел сигнал голосовой радиотелефонной связи "pan-pan", обозначающий возникновение аварийной ситуации судна, самолета и т.п. Etre du même bord (быть с одного борта) - быть сторонником, иметь то же мнение / взгляды. В XVII веке "бортом" называли само судно. Находясь на его борту, пассажиры, моряки или солдаты забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе защищать судно перед лицом опасностей, штормов и нападений. Quelle galère! (какая галера!) - что за невезение!, сплошное наказание! (восклицание при жизненных трудностях, проблемах, тяжелой ситуации). В общем-то, связь с гребцами на галерах очевидна. Branle bas de combat (койки вниз к бою) - суматоха, суета, неорганизованное волнение, авральная работа. Команда "койки вниз к бою" подавалась, когда на суднонападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, на которых они спали, чтобы иметь больше места во время боя. Avoir du vent dans la voile (иметь ветер в парусах) - быть пьяным, идти, шатаясь. Выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный. Avoil le compas dans l'œil (иметь компас в глазу) - точно определять дистанцию без приборов. Происхождение выражения приписывают Микеланджело. ![]() Contre vents et marrées (против ветра и приливов) - наперекор стихиям, не взирая ни на что. Mettre le grapin sur... (положить крюк на...) - завладеть чем-то силой, прибрать к рукам. Речь идет об абордажном крюке, который цеплялся за борт неприятельского корабля. При помощи нескольких таких заброшенных крюков корабли подтягивались друг к другу. Источники: a-sharkov.livejournal.com kalanov.ru militera.lib.ru/h/manvelov_nv more.ucoz.net/forum/3-8-1 Тэги: глоссарий, иностранный, русский, французский, язык Камбоджа. Пном Пень. Музей истории города2012-10-11 01:54:30 Небольшой, но очаровательный и интересный музей истории города находится у подножия холма Пном ...
+ развернуть текст сохранённая копия Тэги: (с), ват, вдова, город, дорога, история, камбоджа, камбодже, камбоджу, колонизация, легенда, лететь, музей, ночь, основание, отдых, пень, пном, снова, тур, французский Бренд OLOW — французское настроение в коллекции осень-зима 20132012-10-09 21:25:17В последнее время, все чаще наблюдается тенденция к тому, чтобы производить вещи и другие товары не ... + развернуть текст сохранённая копия Тэги: 2013, olow, бренд, мода/стиль, одежда, осень-зима, французский «Заложница 2» («Taken 2», Франция 2012)2012-10-08 14:43:16Все помнят сюжет предыдущей «Заложницы», а именно как отец (бывший спецагент) храбро расправился с ... + развернуть текст сохранённая копия Тэги: 2012, боевик, драма, звёзды, кино, криминал, новинка, новость, триллер, французский
Главная / Главные темы / Тэг «французский»
|
![]() ![]() ![]()
Категория «Образование»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...
