Слушать здесь:
Au bois de mon coeur
Au bois d'Clamart y a des petit's fleurs Y a des petit's fleurs Y a des copains au, au bois d'mon cœur Au, au bois d'mon cœur
Au fond de ma cour j'suis renommé J'suis renommé Pour avoir le cœur mal famé Le cœur mal famé
Au bois d'Vincenn's y a des petit's fleurs Y a des petit's fleurs Y a des copains au, au bois d'mon cœur Au, au bois d'mon cœur
Quand y a plus d'vin dans mon tonneau Dans mon tonneau Ils n'ont pas peur de boir' mon eau De boire mon eau
Au bois d'Meudon y a des petit's fleurs Y a des petit's fleurs Y a des copains au, au bois d'mon cœur Au, au bois d'mon cœur
Ils m'accompagn'nt à la mairie A la mairie Chaque fois que je me marie Que je me marie
Au bois d'Saint-Cloud y a des petit's fleurs Y a des petit's fleurs Y a des copains au, au bois d'mon cœur Au, au bois d'mon cœur
Chaqu' fois qu'je meurs fidèlement Fidèlement Ils suivent mon enterrement Mon enterrement
|
В лесу моего сердца
В лесу Кламар цветут цветочки Цветут цветочки В моем сердце живут друзья Живут в моем сердце
И пускай в моем дворе считают Пускай считают Что сердце мое - не подарок Совсем не подарок
В лесу Венсен цветут цветочки Цветут цветочки В моем сердце живут друзья Живут в моем сердце
Когда кончается вино в моей бочке В моей бочке Они не гнушаются пить мою воду Пить мою воду
В лесу Медон цветут цветочки Цветут цветочки В моем сердце живут друзья Живут в моем сердце
Они сопровождают меня в мэрию В мэрию Каждый раз, когда я женюсь Когда я женюсь
В лесу Сен-Клу цветут цветочки Цветут цветочки В моем сердце живут друзья Живут в моем сердце
Каждый раз, когда я умираю, неизменно Неизменно Они приходят на мои похороны На мои похороны
© NM sova_f
|
Комментировать в основном посте

Trailer (FR)
Trailer (RU)
Романтикам всем времен и народов посвящается! Доброе, милое кино в зелено-коричневой гамме с шоколадной начинкой! Советую!!! Здоровой смех и приятное настроение на вечер гарантированно.
Я порывалась на этот фильм 2 или даже 3 раза и все не судьба. Однако занесенный в календаре термин с коллегой-французом все-таки вдохновил меня на идею посмотреть фильм на францезскои и вуа-ля "анонимные романтики" в оригинале, когда я уже и не мечтала увидеть этот фильм на большом экране...ну разве это не подарок судьбы?!
Два стеснительных влюбленных переживают комические ситуации в попытке обреси свое счастье. Смотрится на одном дыхании.
Южная Франция, портовый городок Сет (Sète), в котором девушка по имени Эмили, взяв кредит, открывает ...
...
... (не владеющих
), которые продолжают ...
Я давно собиралась это сделать. В смысле, переписать и выложить в сеть своего Брассенса – параллельно Брелю. Но все время что-то мешало.
Квартира 44» свою собственную лекцию про Брассенса в трех частях.
И мне эта лекция очень понравилась. Во некоторых местах даже больше моей. Вот пожалуйста, вы тоже можете послушать эти три вечера в записи.
Но тут стало совсем непонятно, что мне-то делать. Выложить в сеть лекцию Марка? Ну нет, у меня своя есть. Попытаться сделать нечто среднее? Нет, тоже не получается. Зато... нет худа без добра: в своей лекции Марк уже проделал работу над переводами! Помимо своих, отобрал другие хорошие, так что если я соберусь, в этом вопросе можно положиться на него. И это просто ура.
Брассенс мой и Марка – это два разных Брассенса. Соответственно, и выборка песен совпадают лишь наполовину. Что наши Брассенсы такие разные – неудивительно, так случается всегда, когда речь идет о большом мастере. Большой мастер разнообразен, разноцветен и бесконечен, и каждый найдет в нем свое. Сколько бы таких эссе ни было написано – каждый интерпретатор увидит свою картину. Вот вам, к примеру, еще один Брассенс, да не просто еще один, а на сайте brassens.ru.
Об этом сайте Александра Аванесова (Саша, привет, если это читаешь!) я должна сказать особо. Александр – безусловно, фигура номер один в великом деле популяризации Брассенса на русском. Он основал замечательный молодежный хор имени Брассенса и руководит им более десяти лет. Самостоятельно и в компании с коллегами он перевел чуть ли не весь канон Брассенса (12 альбомов) – а может быть, и весь. Он сделал прекрасный сайт - с текстами, видео, фотографиями. Много красивых и профессионально сделанных клипов к песням, некоторые на основе французских комиксов. Поет Саша просто замечательно, чего там говорить. Много фотографий самого Саши с коллегами, друзьями и родственниками великого Жоржа. То есть, в общем Аванесов – это такой символ Брассенса по-русски, с печатью «признано во Франции». Проблема здесь одна: переводы.
Я уже говорила, что Брассенс – единственный из французских певцов, получивший Гран При Французской академии за поэтическое творчество. Этот титул не дается просто так. Стихи Брассенса – а) естественны б) безукоризненны. Чтобы не только достойно это перевести, но еще и втиснуть в нужный ритм, нужно обладать первоклассной, профессиональной техникой. Аванесов и его коллеги – любители. Их переводы порой вполне добротны, нередко просто изобилуют замечательными находками, но... достаточно одного ляпа, одной заплаты – и уже впечатление смазано. Любительские переводы, повторяю, очень получшали за последнее время – и даже взыскательный Марк отобрал несколько переводов Александра для своей лекции. К тому же, при исполнении песен под музыку эти ляпы не так уж и слышны, и на сайте полно отзывов восторженных почитателей. И тем не менее, есть люди (их немного), которым мешает это несовершенство. Для них, наверное, я и буду здесь публиковать свои подстрочники. И еще есть некий процент слушателей (не владеющих французским), которые продолжают не понимать, чем велик Брассенс. Они, пожалуй, тоже моя аудитория.
Ну и с учетом всего вышесказанного, мои планы складываются так:
1. Я беру свою лекцию и переписываю в сетевой формат. Сильно переписываю – активно пользуясь материалами, любезно предоставленными Марком. Он в свое время мои тоже использовал, но уверена, что я у него позаимствую больше.
2. Там, где у меня к песням были подстрочники, я их оставляю, а достойные стихотворные переводы даю в дополнение.
3. Там, где у меня подстрочников нет, но есть хорошие стихотворные переводы – новых подстрочников делать, естественно, не буду.
4. Может быть, пару песен добавлю из лекции Марка, пользуясь сокращенными переводами из тех, что он зачитывал вслух, надо будет развернуть их обратно в подстрочники – развернем. А может, воспользуюсь чем-то и с сайта Аванесова. Так часто бывает: собираешься сделать одно, а выходит совершенно другое.
Теперь отступать некуда, в следующий раз будет часть первая. И там уже, без долгих предисловий, я сразу начну с биографии, потому что о месте Брассенса в современной французской песне я уже писала здесь. А в поэзии – здесь (правда, не я, а Марк).
Ну а на затравку пусть будет нам вот это.
Марк Фрейдкин. Брассенс и Бернес
... и утонченность, присущие
супермодели Mathilde Frachon ...