Многие после программы "Что? Где? Когда?" знают, что перевод названия романа Л.Н. Толстого "Война и мир" как "War and peace" на 50% не верен. Л.Н. Толстой назвал свой роман "Война и мiръ". В те годы слова "мiръ" (в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания) и "миръ" (антоним к слову «война») писались по разному. А уже потом стали омонимами (разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка). Так и сам считал до сегодняшнего дня. Оказалось, что это мнение - ошибочно. На обложке романа было написано "Война и миръ". Wiki-педия знает всё!
Но хотел написать не про это. Многие люди, смотрящие американские сериалы, знают, что северо-американские еврейские мамы ("Быть Эрикой" и "Теория Большого взрыва", например) готовят "грудинку". На самом деле, это слово надо переводить как "цимес" (жаркое из грудинки). Так что горд и счастлив. Не каждый день находишь "ляпы" в изумительном переводе сериалов "по версии Кураж-Бамбей".