Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.11
2012-11-26 17:55:14
... с Фёбюсом
Эсмеральда впервые откладывает ... фигуры персонажей: Фролло,
Эсмеральду с Фёбюсом, Гренгуара ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Пока Фёбюс беспечно идёт на свидание, мучимый ревностью Фролло преследует его. И в этой сцене становится понятен довольно странный костюм последнего: забавные "рюши" на рукавах на тени превращают руки в крылья исполинской зловещей птицы. Той самой, что целилась схватить когтями спящую в соборе Эсмеральду.
== Кто этот человек? Моя ли тень идёт за мной или ночной призрак? Отчего ж моя тень носит плащ и капюшон?
Кто вы? Откройтесь! Приблизьтесь! Представьтесь! ==
== Я - твоя совесть! Послушай меня, если не хочешь кончить на виселице. Солдат короля, держись подальше от места, куда тебя так тянет! ==
== Солдат короля, да, это я. Однако скажите, вы, проследивший меня до этого места, разве вы не Божий слуга, господи боже мой? ==
"Лужок любви" влечёт не только Фёбюса и Фролло, но и Гренгуара. Парой слов последний обозначает себя присутствующим не просто в качестве рассказчика, а физически, и обозначает причину прихода в кабакобордель, обращаясь к проституткам:
== Женщины любви, слушающие меня. Это речи трубадура, который пришёл выплакать боль своей любви в кабак "Лужок любви" ==
В остальном его часть арии посвящена представлению борделя, которое совершенно неожиданно и откровенно оказывается запараллелено с нежным воркованием Фёбюса и Флёр-де-Лис в "Эти бриллианты":
== Не нужно золота или украшений, ни бесед, ни нежных слов ==
А вот и сам Фёбюс! Сгорает от страсти, нет?
== Девушки, извините меня, я жду прекрасную Эсмеральду. Она думает, что прочла свою судьбу в линиях моей руки. ==
Неприкрытая, презрительная насмешка над чувствами девушки.
В комнате с Фёбюсом Эсмеральда впервые откладывает свой нож. Она отказывается от защиты, потому что готовится принимать любовь. О чём же думают влюблённые в такой момент?
== Наслаждение! Для меня - наслаждение это ещё нетронутое тело. Для меня полное наслаждение. Никто, кроме меня не дотронется до тебя! Чёрный ангел моей жизни, я буду любить тебя больше всех [других] ночных секретов. Одним только взглядом ты зажгла огонь моей жизни! ==
Фёбюс смакует мысль "вскрыть целочку". Он ценит Эсмеральду не больше, чем лучшую в своей коллекции постельных побед.
== Два цвета нашей кожи словно в едином пламени. Я буду любить тебя - с риском для жизни. ==
Эсмеральде уже не надо хранить девственность, "официально" она замужем - потому она, наконец, и решилась принять предложение Фёбюса (который и не подозревал, что оно может быть отклонено). Однако если её блуд откроется, по цыганскому закону тех времён её ждёт побиение камнями.
== Возьми меня! Возьми меня, если такова моя судьба! ==
Но стоит Фёбюсу коснуться Эсмеральды, Фролло в ярости хватает отложенный ею нож и бьёт Фёбюса в спину.
Это показано великолепно - движением всё той же огромной зловещей тени-птицы.
Fatalite! Нет, этому слову будет мало перевода "Рок". Это - Предопределённость, неизбежность. Именно это значение слова подчёркивается в тот момент, когда софиты выхватывают застывшие - как аллегории - фигуры персонажей: Фролло, Эсмеральду с Фёбюсом, Гренгуара... Квазимодо, Клопена, Флёр-де-Лис. Определённо, fatalite относится далеко не только к самой Эсмеральде и её несчастливой истории. Оно относится к заданности ролей - в мюзикле и в нашей жизни.
Предопределение
управляет нашей судьбой.
Предопределение -
когда скрещивает наши пути...
Предопределение! -
принцы ли мы или нищие,
Предопределение! -
королевы мы или шлюхи.
Предопределение!
держит наши жизни в руке.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.10
2012-11-21 13:22:34
... ==
Эсмеральда отлично понимает всю ... объяснение посещение
Эсмеральдой борделя и обвинение ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Дуэт "Мой дом - твой дом" - один из самых трогательных в мюзикле, по крайней мере, на мой взгляд. Отверженный вновь показывает себя человечнее тех, кто считает себя человеками, предлагая бездомной дом после того, как в этом отказали человеки ранее. Он предлагает защиту беззащитной не в обмен на свидание в борделе, а потому, пожалуй, что отлично знает, насколько важно - иметь защиту. Он исполняет закон убежища лучше того, кто должен был хранить и исполнять этот закон на самом деле.
== Мои друзья - горгульи, глядящие на тебя, защитят тебя от всех дураков. Когда тебе понадобится убежище, ты сможешь прийти попросить приюта здесь. Собор Богоматери - это мой дом, моё гнёздышко, мой город, моя жизнь, мой воздух, моя крыша, моё ложе; это моя песня, мой крик, мой разум, моё безумие, моя страсть, моя страна, моя тюрьма, моя родина. ==
Эсмеральда отлично понимает всю ценность дара, который с негодованием отвергла бы любая "Флёр-де-Лис". Она принимает его - и Квазимодо таким, каков он есть.
== Твои друзья-горгульи - друзья и мне. Это они забавляют меня, когда я грущу, и ты на них похож и нравишься не за это.
И ты на них похож и нравишься мне за это, пусть я и побаиваюсь тебя всегда, когда встречаю. ==
Эсмеральда остаётся одна и поёт "Языческую Аве Марию", молится Богоматери, похоже, наивно полагая, что её зовут "Аве Мария". Текст этой песни достаточно прозрачен, а идея самой сцены прозрачней ещё более: "язычница" обращается к "христианству" (то есть, представительница одной культуры старается включиться в другую культуру), лишь встретив наконец по-настоящему человеческое отношение к себе.
== Ave Maria! Защити меня от нищеты, зла и безумств, что царят на земле. Ave Maria! Чужаки приходят отовсюду. Ave Maria!
Услышь меня! Пусть падут эти стены между нами, мы ведь все братья. ==
Эсмеральда просит и защиты своей любви и своей жизни.
Интересное дело. Практически любые "странности" имеют в мюзикле неназываемое, но видимое практическое объяснение, вписанное во внешний сюжет. Так, умение Квазимодо увидеть в женщине нечто большее, чем объект желания, и не требовать отплаты за обычные человеческие поступки можно объяснить тем, что, воспитывая, в нём не видели будущего
полноценного мужчину и не привили ему мачистских установок. Имеют объяснение посещение Эсмеральдой борделя и обвинение её в проституции при том, что проституция отнюдь не запрещена - об это ещё будет позже. Чем-то, значит, можно объяснить и то, что Эсмеральда стоит на коленях, извиняясь перед Богоматерью именно за то, что не встаёт на колени. Возможно, объяснение даже есть и на символическом плане. Однако мне оно не видно и не известно.
Однако бьёт зато в глаза противопоставление. В то время, как "язычница" Эсмеральда в соборе молится, священник и сама Мораль Фролло в соборе занят исключительно грешными мыслями. Власть снова показывает себя лицемерной.
== Я чувствую, как катится моя жизнь в неизведанную землю. Я вижу растущую толпу, когда иду по улице: я обнажён. Я обнажён! ==
- короткая ария, только подготавливающая нас к истинному обнажению чувств и, более, натуры Фролло.
== Этот океан страсти, бушующий в моих венах, лишающий меня разума - моё поражение, моё несчастье. Я погружусь в него постепенно, и ничья рука меня не остановит. Я утону в нём медленно -
без всяких угрызений совести. Ты меня разрушишь! Ты меня разрушишь, и я буду проклинать тебя до конца своей жизни! Ты меня разрушишь! Ты меня разрушишь, и я мог это предвидеть с первого дня, с первой ночи!
Мой грех, моё наваждение, безумное желание, терзающее меня, лишающее рассудка, разрывающее и преследующее меня! Маленькая торгашка, продающая обман, я только и жду, как увижу твою взлетающую юбку, твой танец, твоё пение. Ты меня разрушишь! Ты меня разрушишь, и я буду проклинать тебя до конца своей жизни! Ты меня разрушишь! Ты меня разрушишь, и я мог это предвидеть с первого дня, с первой ночи!
Я, считавший себя самой зимой, теперь стал зеленеющим деревом. Я, считавший себя самой сталью, теперь борюсь с жаром своей плоти. Я загораюсь и чахну от глаз чужачки, в которых больше загадки, чем в свете луны. Ты меня разрушишь! Ты меня разрушишь, и я буду проклинать тебя до конца своей жизни! Ты меня разрушишь! Ты меня разрушишь, и я мог это предвидеть с первого дня, с первой ночи! ==
В продолжение всей песни стены Нотр-Дама, такие тёплые и дружелюбные к Эсмеральде и Квазимодо, наезжают, давят, теснят, берут в тиски Фролло. А он, бедный, так несчастен! Ведь его разрушает какая-то девка! Ах, Клодуша!
Только отчего-то девка, занятая разрушением священника, спит самым детским, самым невинным сном, а несчастная жертва тенью нависает над ней, растопырив крылья и когти рук и пальцев - почти мимолётная, но впечатывающаяся в мозг зловещая картинка.
Кто же кому угрожает на самом деле?
и - не защищают ли Эсмеральду горгульи?
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.9
2012-11-21 11:33:38
синдрому чайника, или, скорее, вызывает его. Долженствование быть в мужском взгляде, в приложении к ...
+ развернуть текст сохранённая копия
синдрому чайника, или, скорее, вызывает его. Долженствование быть в мужском взгляде, в приложении к мужчине как условие существования.
А теперь повернёмся к предыдущему посту и снова посмотрим на слова:
"Сжальтесь над бедным Квазимодо, который несёт на своей спине все несчастья мира"
и
"Та, которую все считают всего лишь гулящей девкой, пропащей девкой, кажется порой несущей на себе крест рода человеческого" - мимолётное, тут же отметённое озарение Фролло
Сознателен или нет мотив особого груза - горестей рода человеческого - на спинах отверженных, вытолкнутых из du monde des hommes? - он вполне соответствует правде. И женщинам, и инвалидам, и - чего нет в мюзикле - чужакам приходится нести на спине камень из проекций. Чужих страхов, чужой похоти, чужой ненависти. Требования исчезнуть с глаз, приписывание особой злобности инвалидам - из этих проекций. "Да она сама хотела [раз я хотел]" - классическая проекция, которая используется даже независимо от возраста и способности выражать свои чувства объекта проекций. "Они ненавидят меня [раз я ненавижу их]". Кстати, не только на "иных", но и на собственных детей! Удивительно, но только недавно стали спрашивать и слушать не только того, кто утверждает за другого, проецируя на него свои чувства, но и другого - и что он действительно чувствует. До самых недавних пор в голову человечеству не приходило, что это отнюдь не одно и то же. Впрочем, большей части человечества до сих пор невдомёк.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.8
2012-11-19 13:26:35
... дотронуться до волос
Эсмеральды! ==
* ... сорву цветок любви
Эсмеральды*! ==
* ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Если предыдущие три арии так или иначе касались Фёбюса, эти три так или иначе касаются Квазимодо.
Но сначала Гренгуар приходит неясными целями к Фролло в собор, и они разговаривают.
== Кто эта девица, танцующая срамные танцы перед собором Богоматери?! ==
== Эта девица - моя жена. Отдана за меня цыганским королём. ==
== Вы к ней прикасались, слуга Нечистого?! ==
== Я себе не позволил. ==
== Я вам запрещаю! ==
Смущённый горячностью Фролло, Гренгуар переводит разговор, прося разъяснить ему греческую надпись на стене. Надпись гласит: РОК. Разглядывая надпись, Гренгуар замечает, что на площадь везут Квазимодо. Фролло обеспокоен:
== Он дал себя арестовать, идиот. Сходите узнать, за что! ==
Итак, Квазимодо на площади распят на колесе, он избит, он испуган, он едва осознаёт происходящее и страдает от жажды. Толпа неистовствует, оскорбляя его - разом за увечность и за предполагаемое желание изнасиловать.
Где же добрый опекун, которого так любит несчастный юноша?
Там, где всегда Мораль: обличает. Да-да, того самого, кого она толкнула на преступление - здесь явно, обычно же косвенно. Фролло, конечно, не только присоединяется к общему хору, но также призывает молиться за бедного грешника - но в этих словах больше проформы, чем сострадания.
Возникает вопрос, на который, впрочем, в мюзикле не даётся ответа: получил бы всё то же самое за преследование пусть и понравившейся Фёбюсу цыганки кто-то из категории
человеков, или отважный капитан бы просто
предъявил права и отпустил восвояси извинившегося за ошибку
доброго парижанина? Вопрос навеян прежде всего опытом многих инвалидов (не только в России), которые подвергались агрессии со стороны
полноценных мужчин при попытках ухаживать, а то уже и при заведении отношений с девушками, начиная от насмешек и завуалированных угроз и кончая избиениями.
Сжальтесь над бедным Квазимодо, который
несёт на своей спине все несчастья мираКвазимодо умоляет даже не о пощаде, а о жалости, о капле воды.
Кто же проявляет человечность в этот момент?
Снова та, которой в бытии человеком отказывают:
чужачка, язычница, колдунья Эсмеральда. Она даёт юноше напиться из своих ладоней. Как символично, как показательно что именно в этот момент Квазимодо впервые называет Эсмераьду - прекрасной.
== Прекрасна! Это слово будто изобретено для неё. Когда она танцует, подставляя тело свету*, она как птичка, расправляющая крылья, чтобы улететь. Тогда я чувствую, как под ногами раскрывается ад. Я бросал взгляды на обнажающиеся ноги*. Что мне ещё просить у Богоматери? Кто тот, кто бросит в неё первый камень? - Он не достоин жить на Земле! О, Люцифер! Дай мне хоть раз дотронуться до волос Эсмеральды! ==
* На русском прямой перевод звучит пошлее, чем на французском. Здесь, как и в романе, говорится о том, что лохмотья Эсмеральды настолько подраны, что видно тело, и что юбка в танце обнажает ноги. В общем, описывается характерный признак цыганского костюма того времени.
Однако же как интересно, Квазимодо уже усвоил мысль, что смотреть на Эсмеральду грешно, но на деле "грехом" ещё не пропитался и не видит своим взглядом в Эсмеральде ничего грешного (Кто бросит камень?), его желания наивны (дотронуться до волос). Итак, это мысли человека, которого в предыдущей сцене обличил как насильника. И среди обличающих был священник - сама Мораль. Какие же мысли у него?
= Прекрасна! Дьявол, что ли воплотился, в ней, чтоб отвратить мой взор от Бога? Который вложил в меня это плотское желание, чтобы помешать мне смотреть в небеса? Она несёт в себе грех! Желать её - преступление и для меня? Та, которую все считают всего лишь гулящей девкой, пропащей девкой, кажется порой несущей на себе крест рода человеческого. Матерь Божия! Дай мне хотя бы раз открыть калитку в сад Эсмеральды*. ==
* Эвфемизм для полового акта
Итак, Мораль занимается перекладыванием ответственности и вины за свои грешные устремления на объект похоти, то, что в психологии называется - виктимблейминг. В конце же он переходит к кощунству: обращается с непристойной просьбой к Богоматери - какой контраст с Квазимодо, который наивно просит Люцифера дать ему коснуться волос - и явное же противопоставление.
Фраза про крест - будто не от Фролло, но о Фролло. Запомним про крест и вспомним о несчастьях на горбу Квазимодо.
А вот ещё подоспела Власть-Сила. Фёбюс тоже находит Эсмеральду прекрасной.
== Прекрасна! Несмотря на огромные чёрные глаза колдуньи*. Неужели такая ещё невинна? Когда я смотрю, её движенья обещают холмы и чудеса под пёстрой юбкой ... Моя любовь, позвольте мне быть неверным до того, как приведу вас к алтарю. Кто тот мужчина, что отведёт от неё свой взгляд и не обратится в соляной столб? О, Флёр-де-Лис, я не могу сдержать клятв, я сорву цветок любви Эсмеральды*! ==
* Чёрные глаза в средневековой Франции красивыми не считались. По крайней мере официально.
* Стандартный эвфемизм для дефлорации
Итак, в Фёбюсе нет ни нежности Квазимодо, ни мрачной похоти Фролло. Он всего лишь хочет полевачить, отлично зная, что унижает этим невесту, но не собираясь отказываться от своих намерений, потому что
нормальная мужская природа же. Он уже видит под юбкой "холмы и чудеса" похотливым воображением. Его взгляд оценивает Эсмеральду, как лошадь или обед - никаких мук искушения или вообще чувства.
Важный момент - смотрящая на Фёбюса Флёр-де-Лис. Она потрясена, ей больно, она отлично понимает, что значит взгляд Фёбюса, направленный на Эсмеральду.
В какой-то момент её захватывают мужчины из толпы, но Фёбюс отгоняет их - эта минисценка символически подчёркивает, что капитан де Шатопер не намерен отказываться от
своей женщины. Речь не идёт о "разлюбил - полюбил другую", но о стандартной мачистской модели - иметь постоянную женщину и притом практиковать промискуитет.
В конце сцены соло переходят в трио, и Эсмеральда ложится, раскинув руки, то ли соблазнительная, то ли...
Распятая.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.7
2012-11-16 15:15:58
... оной. Но сначала
Эсмеральда пытается понять, кого ... Можно заметить, что
Эсмеральда влюблена в капитана ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Следующие три песни так или иначе вертятся вокруг Фёбюса, олицетворения Власти-силы и маскулинности оной. Но сначала Эсмеральда пытается понять, кого это ей подсунул на спасение Клопен. Замечательный диалог хорошо демонстрирует нам характеры персонажей. Лёгкий юмор и галантность - со стороны Гренгуара, который отлично понял ситуацию, в которой оказался. В этом отношении он отличается от героя романа, но для того, чтобы быть противопоставленным Фёбюсу, который ранее воспользовался ситуацией в свою пользу.
== Что ж, могу я узнать, кого имела счастье взять себе в мужья? ==
== Я поэт Гренгуар, король парижских улиц! ==
== Он король парижских улиц! ==
== Я не бабник [С женщинами я не
мужчина]. Если хочешь, я сделаю тебя своей - нимфой, музой, дамой сердца. ==
== Ты, умеющий читать и писать, ты, поэт... Можешь сказать мне, что значит "Фёбюс"? ==
== Во имя Юпитера, кто же среди смертных смеет носить такое имя? ==
== Тот, ради которого моё сердце бьётся ==
== Если я правильно помню уроки латыни, "Фёбюс" - это солнце ==
== Фёбюс - это солнце! ==
Слова "я не бабник [с женщинами я не мужчина]" явно означают "я не представитель du monde des hommes" (это устойчивый термин, я его раскрывала в самом начале, он содержит игру слов), поскольку эталонный человек = мужчина этого мира именно бабник. "Дама сердца" тут имеет именно трубадурское значение, а не современное ироническое: объект воспевания.
Шутка про смертных, Фёбюса и Юпитер, наверное моим читателям вполне очевидна.
Далее следует дуэт, который говорит нам об искренней любви двух девушек к Фёбюсу... и об ослеплении им: "Он прекрасен, как солнце". Можно заметить, что Эсмеральда влюблена в капитана, как в фигуру почти фантастическую, сказочного принца, а Флёр-де-Лис ценит то, что он "солдат", то есть его нарочитую маскулинность (это мы увидим ещё в арии "Жеребец"). В общем-то, Флёр-де-Лис, как ЖИПП, запрограммирована на ориентацию именно на нарочитую маскулинность - ориентация, которая заставляет многих женщин во всём мире западать на заведомо жестоких мужчин. Но сейчас мы не о том. Итак, девушки ослеплены сияющими доспехами - внешней галантностью, внешней рыцарственностью, внешним благородством, столь узнаваемыми чертами традиционной маскулинной Власти и традиционных патриархальных мужчин.
Интересная оговорка в партии Флёр-де-Лис:
== Когда он меня прижимает, хотела бы убежать, но не могу! ==
Просто по Фрейду. Впрочем, в этом мюзикле нет пустых строк, так что, похоже, авторы нам показывают, что чувство Флёр-де-Лис навязано, в то время, как в основе чувства Эсмеральды лежит [само]обман:
== Он принц, я верю! ==
Принц, как мы помним, обычное обозначение Идеального Мужчины, которого хочет встретить [предположительно] каждая женщина.
== Он меня обнимет и на всю жизнь полюбит ==
- верят обе девушки. Что же тем временем сам Фёбюс? Недаром его мысли показывают сразу после мыслей тех, кто в него влюблён, в арии "Разорван". В этой арии Фёбюс предстаёт перед нами в муках выбора... разве? Ну-ка ну-ка?
== Разорван! Я разделён, разорван между двумя женщинами, которых я люблю, между двумя женщинами, которые меня любят. Что же, разрезать мне сердце напополам?
Разорван! Я раздвоен, разорван между двумя женщинами, которых я люблю, между двумя женщинами, которые меня любят. Разве это моя ошибка -
что я счастлив?
Одна для дня, другая для ночи. Одна для любви, другая для жизни. Одна навсегда, до скончанья времён, а другая... на время покороче.Разорван! Я разделён, разорван между двумя женщинами, которых я люблю, между двумя женщинами, которые меня любят.
Но не мне это причиняет боль.
Разорван! Я раздвоен, разорван между двумя женщинами, которых я люблю, между двумя женщинами, которые меня любят. Но разве моя ошибка. что я
нормальный мужчина?
Одна для рая, другая для ада. Одна для нежности, другая для любви. Одной я даю все клятвы, с другой их нарушаю.
Разорван! Я разделён, разорван между двумя женщинами, которых я люблю, между двумя женщинами, которые меня любят. Что же, разрезать мне сердце напополам? ==
Итак, перед нами воплощение патриархального гипермаскулинизма. Если я обманываю, то я вынужден обманывать, я несчастненький. Правда, больно не мне, и чувствую я себя вполне довольным. И вообще, это моя
нормальная мужская природа.
Более того, насколько типично разделение женщина на два строго противоположных типа: "жена - шлюха". Как видим, это на деле никак не зависит от личных качеств женщины. Он распределил двух девушек исходя, прежде всего, из своей выгоды: на Флёр-де-Лис ему жениться выгодно ради её семьи, а Эсмеральда не даст ему серьёзных социальных связей. Бывают и другие соображения, по которым патриархальная логика делит женщин на жён и шлюх, но все соображения вырастают из соображений выгоды, так или иначе. Да и само подобное разделение - созданно именно du monde des hommes и именно для удобства оного.
Вот что скрывается за сияющими доспехами.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда