Китайское слово 矛盾 maodun – «противоречие» состоит из двух иероглифов: (矛mao) – копье и (盾dun) – щит
Есть легенда о происхождении этого слова:
Во времена государства Сунь жил в Поднебесной тоговец оружием. У него было самое лучшее оружие во всем царстве. Но наиболее ценными у него считались копья (矛mao) и щиты (盾dun). И когда приходил к нему покупатель за копьём, то торговец, нахваливая товар, говорил, что во всей Поднебесной не найти щита, который бы устоял перед этим копьём. Когда же приходил к нему покупатель щита, то торговец говорил, что во всей Поднебесной не найти копья, которым можно было бы пробить этот щит.
Но однажды пришел к нему покупатель, который захотел купить и копье (矛), и щит (盾). Он и спросил у торговца – что произойдет если его копьем ударить в его щит?
Так и появилось слово 矛盾 - противоречие.
Из народного:
Баламошка — полоумный, дурачок
Божевольный — худоумный, дурной
Божедурье — дурак от природы
Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый
Лободырный — недоумок
Межеумок — человек очень среднего ума
Мордофиля — дурак, да еще и чванливый
Негораздок — недалекий
Пеньтюх — пузатый человек с выдающейся кормой вдобавок
Безпелюха, тюрюхайло — неряха
Брыдлый — гадкий, вонючий
Затетёха — дородная женщина
Загузастка — круглая, толстая женщина с большой попой
Ерпыль — малорослый
Захухря — нечёса, неряха, растрепа
Шпынь голова — человек с безобразием на голове
Фуфлыга — невзрачный маленький мужичок
Маракуша — противный человек
Хобяка, Михрютка, Сиволап — неуклюжий, неловкий
Свербигузка — девка-непоседа, у нее свербит в одном месте (гузка — это попа). Она же Визгопряха
Ащеул — пересмешник, зубоскал
Ветрогонка — вздорная баба
Баляба — рохля, разиня
Белебеня, Лябзя — пустоплет
Бобыня, Буня — надутый, чванливый
Бредкий — говорливый, болтливый (от слова «бред», как вы понимаете)
Колотовка — драчливая и сварливая баба. Она же Куёлда
Гузыня или Рюма — плакса, рёва
Пыня — гордая, надутая, недоступная женщина
Пятигуз — ненадежный человек, дословно можно перевести как «пятижоп»
Расщеколда — болтливая баба
Попрешница — женщина, которую хлебом не корми, дай поспорить
Суемудр — ложно премудрый
Костеря, кропот, скапыжник — брюзга, ворчун
Шинора — проныра
Чужеяд — паразит, нахлебник
Волочайка, Гульня, Ёнда, Безсоромна — все это великолепие эпитетов посвящено распутным женщинам
Бзыря, Блудяшка, Буслай — бешеный повеса, гуляка
Валандай, Колоброд, Мухоблуд — бездельник, лодырь
Глазопялка — любопытный
Печная ездова — лентяйка
Трупёрда — неповоротливая баба
Тьмонеистовый — активный невежа
Ерохвост — задира, спорщик
Ёра — озорная, бойкая на язык женщина
Киселяй, колупай — вялый, медлительный человек
Шлында — бродяга, тунеядец
Потатуй — подхалим
Насупа — угрюмый, хмурый
Вымесок — выродок
Выпороток — недоносок
Сдёргоумка — полудурок
Вяжихвостка — сплетница
Лоха — дура
Остолбень, дуботолк, несмысел, околотень — дурак
Шаврик — кусок дерьма
Окаём — отморозок
Курощуп — бабник
Чёрт верёвочный — псих
Облуд, обдувало — врун
Огуряла, охальник — безобразник и хулиган
Сняголов — сорвиголова
Пресноплюй — болтун
Тартыга — пьяница
Туес — бестолочь
Сам Врубель утверждал, что художник Зичи, иллюстрировавший поэму Лермонтова, не понял ее, что вообще "Демона" не понимают — путают с чертом и дьяволом, тогда как черт по-гречески значит просто "рогатый", дьявол — "клеветник", а "Демон" значит "душа" и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа
via
Интересна история слова «компьютер» в французском языке – ordinateur. Оно появилось в 1955 году, после того как Франсуа Жирар, отвечавший за рекламу компании IBM во Франции, обратился к своему бывшему преподавателю литературы Жаку Перре с просьбой предложить французское название для новой электронной машины для обработки информации (IBM 650), избегая использования
дословного перевода слова компьютер («контроллер» или «калькулятор»). Жак Перре предложил вариант ordinateur от латинского ordinator (приводящий в порядок), который закрепился в языке.
Как насчет ordinateur?... Оно означает Бога, который упорядочивает мир
Никогда не задумывались о том, откуда взялась приставка «Великая» (большая) в слове Великобритания?
Дело в том, что существовала и Малая Бретания – сегодня это французская Бретань. (По-французски Бретань называется Bretagne, а Великобритания — Grande Bretagne, что и отражено в английском, а затем и русском названиях.)
via