Какой рейтинг вас больше интересует?
Главная /
Главные темы /
Тэг «engless»
Filthy Tarantino’s – Death Sampler (Volume 2) (2011) 2011-08-21 19:10:17
Location: Canada http://www.myspace.com/filthytarantino http://www.filthytarantino.com Size: 45 Mb, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Location: Canada http://www.myspace.com/filthytarantino http://www.filthytarantino.com Size: 45 Mb, Quality: 128 Kbps 01. Intro (Produced by Tarantino) 02. Fight Back feat. Iron Menace and O-Beast (Produced by Soulseller Beats) 03. Hazed Vizions feat. Chief Kamachi (Produced by Soulseller Beats) 04. Filthyness (Produced by Blunted Sultan) 05. Dark Planet (Produced by Ce-Sektion) 06. Cut Em Up feat. Iron [...]
Тэги:
2011 ,
album ,
english
Filthy Tarantino’s – Death Sampler (2011) 2011-08-21 19:10:10
Location: Canada http://www.myspace.com/filthytarantino http://www.filthytarantino.com Size: 57 Mb, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Location: Canada http://www.myspace.com/filthytarantino http://www.filthytarantino.com Size: 57 Mb, Quality: 128-320 Kbps 01. Call Me Filthy T (Produced by Soulseller Beats) 02. Army Of Darkness feat. Iron Menace and O-Beast (Produced by Mir The Bloody) 03. Filth feat. Larry Flint, Grime, Iron Menace and O-Beast (Produced by Larry Flint) 04. End Of Days feat. Iron Menace and [...]
Тэги:
2011 ,
album ,
english
Linx: Hard Levelset 2011-08-20 00:35:05
Описание A unique logical game, where your objective is to connect all the same coloured bases with ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Описание A unique logical game, where your objective is to connect all the same coloured bases with paths. The paths have a funky characteristic, that two paths of different colours [...]
Тэги:
chiptune ,
connect ,
difficult ,
english ,
expert ,
extreme ,
find ,
hard ,
logic ,
paths ,
pixel ,
polish ,
puzzle ,
retro ,
way
Language issues. 2011-08-18 05:51:21
Это цитата сообщения Хэйзел_Шейд
Оригинальное сообщение Последний ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Это цитата сообщения Хэйзел_Шейд Оригинальное сообщение Последний Поттер. Сходил на последнюю часть. Прежних ни одну не смотрел, на эту пошел, потому что раньше никогда не приходилось смотреть что-то в 3D; книжки, кстати, тоже не читал, две или три — просмотрел по диагонали, причем все три в разных переводах, из которых один был просто хтонически ужасен — там то ли Снэка, то ли еще кого из главных героев, звали Злодеюс Злей .
Тэги: english , жжём , тряпка , цитата
Language issues. 2011-08-18 03:50:27
Становятся понятными мотивы людей, с жаром утверждающих, что всякое ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Становятся понятными мотивы людей, с жаром утверждающих, что всякое произведение надо читать в оригинале. Бог с ним, с замыслом автора, который якобы теряется в переводе. Никто из потребителей произведения не воспринимает его так же, как автор. Чтение в оригинале предполагает знание иностранного языка, а это -- привилегия избранных. Это заставляет почувствовать себя лучше других, ощутить себя элитой. (с) here. Кстати, да -- много раз замечал этакое снобство и высокомерие у тех, кто читал что-то в оригинале, и страшно этим гордится. Причём гордость-то гордостью (само по себе это качество не вредное), но есть ещё и снисходительность -- когда читатели оригиналов этак свысока поглядывают на тех, кто не настолько подкован, и снисходительно так роняют замечания типа, "Ну, Воннегута можно только и исключительно в оригинале читать, а в переводе это совсем не то", заранее зная, что собеседник просто не владеет языком на нужном для этого уровне. На самом деле, оригинал и перевод -- это всегда две немного разные книги, но разные лишь немного. Перевод читается гораздо быстрее, для начала -- и в этом его преимущество -- если книжка дрянь, то это становится понятно гораздо раньше и определённее, что сберегает тебе массу времени. С оригиналом ты наверняка будешь винить в занудстве не автора, а своё незнание языка, например. Оригинал нередко требует знания локальных диалектов, специфических терминов, разговорных словечек -- разумеется, ты не будешь за каждым словом лазить в словарь, и непонятное будешь просто пропускать, автоматически теряя смысл. Переводчик же позаботится о том, чтобы не потерять ни крупинки смысла (дурные переводы мы не берём). Не зная языка на достаточно профессиональном уровне, ты наверняка пропустишь массу смыслов, намёков, нюансов и аллюзий, которые будут наверняка отражены в переводе, и всё это только ради того, чтобы хвалить себя, какой ты умный и читаешь на иностранном, и какие все вокруг лохи, что читают переводы. В итоге ты только обманешь самоё себя, и всё только ради того, чтобы почувствовать себя круче-чем-яйца. Хороший перевод интересно читать ровно так же, как оригинал, а лучше читать и то, и другое -- с разнесением по времени, конечно. И, не забывать самое главное правило -- если ты достаточно хорошо знаешь иностранный язык, это ещё не повод для супер-гордости, и смысл, если он передан верно, действен во всех языках, независимо от апломба читателя. А для себя -- разумеется, я всегда предпочту оригинал, но по более прозаической причине -- читая перевод, я автоматически ищу косяки переводчика, и автоматически пытаюсь восстановить в уме исходный текст, что очень неслабо отвлекает. Кроме того, чтение текстов в оригинале просто необходимо для поддержания переводческой формы. Это не более чем профессиональная привычка, конечно, и общего принципа не отменяет: -- не надо снобства, пожалуйста. Читайте переводы с чистой совестью, и на здоровье; главное, вообще читайте, да. А сноб и снисходитель, сколько бы он языков ни знал, и сколько бы он книжек ни прочитал, всё равно останется ограниченным и замкнутым в своей элитарности снобом, который сам же от себя и отрезает существенный кусок реальных радостей этой жизни.
Тэги: english , программный
Главная / Главные темы / Тэг «engless»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5