Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «lokalise»
О чем всегда стоит помнить при локализации веб-сайта, чтобы потом не было стыдно 2017-08-10 19:53:02
В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание.
Направление письма
Начнем с глобального. Сегодня по всему миру существует три типа ориентации интерфейса исходя из письменных традиций: западный (левосторонний), ближневосточный (правосторонний) и смешанный.
Если вы все еще не понимаете, в какую степь мы уводим разговор, то вот вам скриншот арабской Windows с правосторонним интерфейсом:
Азиатский веб со своими идеографическими языками не стал выдумывать велосипед и внедрять жесткую вертикальную ориентацию (хотя формально она существует), опираясь на нормы иероглифической письменности, а просто во многих аспектах принял как данность ориентацию горизонтальную. Но тут есть один большой подводный камень: как минимум китайцы и японцы могут направлять письмо в любую удобную для них сторону. Некоторые китайские газеты грешат тем, что на одном развороте может быть совмещено написание слева на право, сверху вниз (слева направо) и сверху вниз (справа налево). Как к этому относиться?
Ну, это азиаты. Читать дальше →
Тэги: e-commerce, lokalise, блог, веб, веб-разработка, веб-сайтов, гвозди, камни, клиентская, компании, локализация, молоток, оптимизация, подводные, пример, размерность, разработка
Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика 2017-08-03 22:30:10
Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по- ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать.
Типичные трудности перевода
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких. Читать дальше →
Тэги: lokalise, блог, веб-сайтов, клиентская, компании, контентом, локализация, оптимизация, перевод, переводчиков, поиск, работа, разработка, сайтов
Обзор Lokalise — сервиса для локализации приложений и обновления переводов «по воздуху» 2017-07-31 15:43:02
...
Lokalise — сервис для автоматизации ... за счет чего Lokalise помогает провести локализацию ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят.
Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.
Первое знакомство
Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом: Читать дальше →
Тэги: lokalise, tproger, блог, веб-сайтов, клиентская, компании, локализация, мнение, мобильных, обзор, оптимизация, переводов, приложений, разработка, сервис
Советы для тех, кто планирует заняться локализацией своего проекта 2017-07-26 13:17:01
Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. Особенно остро этот вопрос стоит, когда рынок продукта однозначно не определен и команда до конца не знает своего потребителя.
Будем откровенны: если ваш продукт ориентирован на широкую аудиторию, то английского языка явно недостаточно. Конечно, существуют узкоспециализированные проекты и сервисы вроде нашего, когда знание главного международного языка не прихоть – необходимость, однако ниша подобных разработок крайне узка. И вот, тысячи команд по всему миру рано или поздно упираются в потолок одного-двух языков: один английский, а второй – родной для команды (если она не англоговорящая). Дальше начинаются споры, ссоры, попытки локализации и последующие пляски с бубном.
В этой публикации мы собрали ряд популярных советов и рекомендаций как от частных разработчиков, так и от матерых команд уровня Mozilla, в которых более опытные товарищи делятся со своими коллегами опытом локализации проектов. Читать дальше →
Тэги: lokalise, блог, веб-сайтов, делать, клиентская, компании, локализации, локализация, мобильных, оптимизация, организация, переводы, приложений, проектами, процесса, разработка, советы, управление
Главная / Главные темы / Тэг «lokalise»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|