|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Это iolam LJ/Записи в блоге |
|
Это iolam LJ
Голосов: 1 Адрес блога: http://iolam.livejournal.com/ Добавлен: 2010-03-18 15:41:22 блограйдером iolam77 |
|
Жираф (Николай Гумилев)
2012-08-16 16:55:26 (читать в оригинале)Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав...
- Ты плачешь? Послушай... далеко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
2012-08-16 16:51:12 (читать в оригинале)
Если ваше предприятие имеет целью достижение успехов в бизнесе и заботится о максимальном понижении издержек производства, а также взвешено и мудро относится к соблюдению необходимых экологических требований, тогда для вас несомненно значимым будет вопрос чистоты вашего оборудования. Именно чистота в данном случае является залогом вашего успеха в правильном развитии любого бизнеса. Как здесь не упомянуть о специализированной компании «PHE Systems» с огромным опытом работы в сфере очистки теплообменников и аналогичных устройств и оборудования. Команда опытных профессионалов практикующихся уже многие годы в качественно промывке теплообменников поможет устранить все ненужные вам проблемы связанные с опрессовкой теплообменников, а также с их очисткой. За годы эксплуатации никто еще не был застрахован от всевозможной ржавчины, накипи, и всевозможных отложений неизбежно приводящих к снижению производительности оборудования, а в конечном счете и к ненужным финансовым затратам. Чтобы избежать всех этих проблем необходимо вовремя обращаться в компанию «PHE Systems» и заблаговременно предотвращать подобные проблемы. С помощью проверенных методик по очистке и промывке теплообменников специалисты компании быстро и надежно решат все ваши проблемы. Так что именно здесь вы найдете информацию необходимую для того, чтобы начать все необходимые работы по устранению или предотвращению всех вышеуказанных проблем на вашем производстве.
post
2012-08-16 16:22:51 (читать в оригинале)Стоило ли ждать второй фильм Франшизы Неудержимых? Конечно да, стоило дать ему шанс стать самым теплым и ламповым, как воспоминание фильмов моего детства и юношества, ведь какая картина может за два часа воскресить в памяти всех моих любимых актеров? Никакой. Сталлоне уже тем молодец, что дал мне это ощущение, что собрал всех в кучу. Хоть мы так и не узнали кто кого: Шварценеггер надерет задницу Сталлоне или наоборот.





Показать эту запись друзьям:
via
Как нужно переводить названия фильмов - дословно или с фантазией?
2012-08-16 16:18:49 (читать в оригинале)Нужно ли адаптировать названия фильмов под менталитет определенной страны, или стоит сохранить дословный перевод и смысл оригинального названия? Имеет ли право переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл? На какой фильм охотнее пойдет зритель: "Похмелье" или "Мальчишник в Вегасе"? При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
AdMe.ru сделал подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".
"Die Hard" - "Крепкий орешек"

Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
"Lost" - "Остаться в живых"

Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"
![]() | ![]() |
Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
"Cinderella Man" - "Нокдаун"

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
"The Ring" - "Звонок"

Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"
![]() | ![]() |
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
"Fair game" - "Игра без правил"

В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"
![]() | ![]() |
В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

Дословный перевод "Другие парни".
"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"

Дословный перевод "Все любят солнечный свет".
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"

Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".
"BLITZ" - "Без компромисов"
![]() | ![]() |
"Блиц" (молния, нападение) - это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.
"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

Дословный перевод "Завтра, когда началась война".
"Shark Night 3D" - "Челюсти 3D"
![]() | ![]() |
Дословный перевод — "Акулья ночь 3D".
"Keinohrhasen" - "Rabbits Without Ears" - "Красавчик"
![]() | ![]() | ![]() |
Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно "Безухий заяц") в России перевели, как "Красавчик".
"Awake" - "Наркоз"
![]() | ![]() |
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"

"No Strings Attached" - "Больше чем секс"

Дословный перевод "Без обязательств".
И еще несколько примеров удачных и не очень
Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
"Factory Girl" - "Я соблазнила Энди Уорхолла"
"Nowhere boy" - "Стать Джоном Ленноном"
"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"Public Enemies" - "Джонни Д."
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
"Green zone" - "Не брать живым"
"Your Highness" - "Храбрые перцем"
Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно.
ViaХижина в лесу / The Cabin in the Woods (2012)
2012-08-16 16:10:26 (читать в оригинале)
|
| ||
|
+402 |
425 |
MODRA_NEST |
|
+368 |
444 |
Zoxx.ru - Блог Металлиста |
|
+361 |
432 |
Kitten |
|
+318 |
438 |
RouxAngel |
|
+301 |
339 |
Painter-boy |
|
| ||
|
-1 |
135 |
Смотреть мир с Google Планета Земля |
|
-1 |
107 |
ZA7GORAMI.RU |
|
-2 |
148 |
Фотолаборатория: портретная и тематическая фотосъемка |
|
-3 |
165 |
TURMIR - ВЗГЛЯНИ НА МИР ПО ДРУГОМУ |
|
-9 |
9 |
BratAtor |
Загрузка...
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
















