Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Это iolam LJ/Записи в блоге |
Это iolam LJ
Голосов: 1 Адрес блога: http://iolam.livejournal.com/ Добавлен: 2010-03-18 15:41:22 блограйдером iolam77 |
|
Как нужно переводить названия фильмов - дословно или с фантазией?
2012-08-16 16:18:49 (читать в оригинале)Нужно ли адаптировать названия фильмов под менталитет определенной страны, или стоит сохранить дословный перевод и смысл оригинального названия? Имеет ли право переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл? На какой фильм охотнее пойдет зритель: "Похмелье" или "Мальчишник в Вегасе"? При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
AdMe.ru сделал подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".
Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".
"Die Hard" - "Крепкий орешек"
Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
"Lost" - "Остаться в живых"
Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"
Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"
Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
"Cinderella Man" - "Нокдаун"
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
"The Ring" - "Звонок"
Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
"Fair game" - "Игра без правил"
В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".
"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"
В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"
Дословный перевод "Другие парни".
"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"
Дословный перевод "Все любят солнечный свет".
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"
Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".
"BLITZ" - "Без компромисов"
"Блиц" (молния, нападение) - это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.
"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"
Дословный перевод "Завтра, когда началась война".
"Shark Night 3D" - "Челюсти 3D"
Дословный перевод — "Акулья ночь 3D".
"Keinohrhasen" - "Rabbits Without Ears" - "Красавчик"
Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно "Безухий заяц") в России перевели, как "Красавчик".
"Awake" - "Наркоз"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"No Strings Attached" - "Больше чем секс"
Дословный перевод "Без обязательств".
И еще несколько примеров удачных и не очень
Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
"Factory Girl" - "Я соблазнила Энди Уорхолла"
"Nowhere boy" - "Стать Джоном Ленноном"
"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"Public Enemies" - "Джонни Д."
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
"Green zone" - "Не брать живым"
"Your Highness" - "Храбрые перцем"
Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно.
ViaХижина в лесу / The Cabin in the Woods (2012)
2012-08-16 16:10:26 (читать в оригинале)Кококо (2012)
2012-08-16 15:58:15 (читать в оригинале)Просмотрен мною еще один фильм от Дуни Смирновой. Что здесь скажешь, человек знает и чувствет как снимать кино. Фильм в очередной раз ей удался. Здесь и замечательный актерский состав и взвешенный сценарий, практически притча о двух совершенно разных, я бы даже сказал крайне противоположных слоев общества. Заметна рука мастера так же как и в фильме “2 дня” с умением иносказательно передать проблемы современного российского общества, а также определенная харизма картины, без которой не может быть успешным ни один фильм.
Можно смело сказать что сравнивать дочь с ее отцом совершенно не стоит, тем более после провальной, как по мне, последней (или лучше сказать крайней?) работы ее отца Андрея Смирнова “Жила-была одна баба”… А ведь это человек который в свое время снял “Белорусский вокзал”. Как актер он прекрасен, к примеру даже в новой картине А.Звягинцева “Елена”. Но, к сожалению, как режиссер уже малопригоден, увы.
Из актеров очень понравилась игра Евгения Муравича, он сыграл Митю. Он мне еще по фильму “2 дня” запомнился, там он блестяще сыграл директора музея. Жаль не так много эпизодов с его участием было.
Нужно сказать что данный фильм Авдотья Смирнова задумала сразу же после просмотра потрясающей картины “Волчок” талантливейшего режиссера Василия Сигарева. Увидев в фильме блистательную игру актрисы Яны Трояновой, режиссер решила обязательно задействовать ее и в своей картине, причем желательным было также свести ее еще с одной своей постоянной актрисой Аней Михалковой.
Дуэт этот весьма удался. Фильм снят на отлично. Дуня Смирнова, снимайте и дальше!
P.S. Евгению Муравичу побольше ролей! Обнаружил, что он к тому же еще и прекрасно поёт! Все альбомы есть на персональном сайте e-muravich
Всегда важно чтобы того или иного актера кто-то показал в свете. Ведь так очень много талантливых актёров прозябают где-то на задворках все более и более с каждым днем развивающейся и набирающей огромные масштабы отечественной киноиндустрии. Да что там говорить, не только актеры, так любого человека не увидеть ежели ходить в сумерках и не иметь перед глазами света! Именно для того, чтобы всех всё постоянно видеть в лучшем свете, в лучшем освящении и представлении имеются для вас светильники потолочные светодиодные и прочие осветительные приборы способные просветить и улучшить окружающую вас действительность. Выйди из сумрака! Все лучшее - на стороне света! Какую сторону выбираешь ты?
Ким Кардашян показала аппетитные формы (ФОТО)
2012-08-16 15:34:43 (читать в оригинале)31-летняя красотка появилась на пляже в Майами в стильном купальнике черно-кораллового цвета, который удачно подчеркивал ее пышные формы.
Бойфренд Ким, рэпер Кэни Уэст не нашел свободного времени, чтобы провести уикенд со своей возлюбленной на пляже. По словам источников, хип-хоп исполнитель работает над своим новым студийным альбомом и с трудом находит свободное время для встреч с любимой.
12 клише в дизайне кинопостеров
2012-08-09 15:14:13 (читать в оригинале)В то время как литераторы спорят о количестве базовых сюжетов в литературе (Букер утверждал, что их семь, Борхес – что всего четыре, Аристотель, Гюго и Польти настаивали на числе 36), создатели киноафиш отчасти намеренно, отчасти случайно свели жанр рекламного плаката к дюжине клише, дающей общее представление о жанре, сюжете, динамичности и уровне спецэффектов киноленты.
Одинокий герой: Взгляд через плечо вполоборота
Боевики, комиксы и драмы с ярко прописанным характером центрального персонажа – натуры сложной, противоречивой и недооцененной. Очень часто на постерах в качестве персонажа второго плана фигурирует оружие.
Примеры: «Попутчик», «Блэйд»,
Большие и маленькие: Портреты крупным планом на фоне прибрежных пейзажей с мелкими фигурами
Без вариантов – это мелодрама; возможны элементы детектива или исторического фильма, но носовыми платками для слезоточивых сцен запастись нужно обязательно.
Примеры: «Скрипка капитана Корелли», «Город ангелов», «Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда», «Увлекшийся», «Джуд».
Спиной к спине
Поза взаимной защиты «тылов» использовалась еще на старых постерах «бондианы» («Вид на убийство» - парный портрет Роджера Мура и Грейс Джонс), но вместе с триумфом «Красотки» стал знаком комедийной мелодрамы с равноценными партиями двух главных героев.
Примеры: «Красотка», «Война невест», «Как жениться и остаться холостым», «Любовь с уведомлением», «Ребро Адама», «Вкус жизни».
Между ног
Постеры с откровенным сексуальным подтекстом, как ни странно, редко исполняют обещание: как правило, это не эротика, а комедии, причем весьма посредственного уровня.
Примеры: «Только для ваших глаз» (бондиана), «Сексдрайв», «Переполох в общаге».
Пара в постели
И снова - мелодрамы и комедии отношений. Дедушка Фрейд ворочается в гробу, от того, насколько лихо его взял в оборот предприимчивый Голливуд. Признайтесь честно, часто ли вы решаете личные проблемы, лежа в постели?... вот-вот, и мы о том же.
Примеры: «Одинокий мужчина», «Женаты 7 лет», «И смех. и грех»
Большой глаз
Триллеры и ужасы с разным уровнем проработки сюжета и акцентом на спецэффекты. Эталоном и базовой моделью такого постера может служить «Реквием по мечте», который хоть и относится к другому жанру, но компьютерной графикой и сложным «клиповым» монтажом напичкан под завязку.
Примеры: «Реквием по мечте», «Глаз», «Кэндимэн», «Месть»
Расплескалась синева
Обложки и постеры с преобладанием голубого и аквамаринового тона – практически всегда сигнализируют о «семейном» характере киноленты. Очень часто так оформляют фильмы приключенческие фильмы и фильмы о животных (в том числе документальные).
Примеры: «Аватар», «Птицы», «Большое путешествие вглубь океанов 3D», «Флиппер».
Пепел и пламя:
Черно-белые фото и цветные всполохи пламени - одно из самых расхожих клише в оформлении афиш боевиков
Примеры: «Опасный Бангкок», «Перевозчик», «Призрачный гонщик», «Токийский дрифт».
Бегущий в сумерках
Такое оформление характерно для боевиков с проработанной драматической сюжетной линией или детективным сюжетом.
Примеры: «Огненная стена», «Арсен Люпэн», «Ливень», «Час расплаты», «Фирма».
Коллажи
Портреты из составных элементов характерны для двух совершенно не связанных между собой жанров: либо это байопики – истории жизни сложных и многогранных персонажей, либо фильмы ужасов. Визуально жанровое разграничение провести очень просто – либо коллажи образуют нормальные человеческие лица, либо черепа и скальпы.
Примеры: «Шоу Трумана», «Че», «Грибы», «Лихорадка», «Спуск».
Женщина в красном
Прежде этот образ был характерен для простоватых комедий, и девушки в красных платьях очень часто изображались в стиле пин-ап. Сегодня таким оформлением не брезгуют такие мэтры авторского кино, как Альмадовар («Все о моей матери») и Жан-Пьер Жене («Амели»).
Примеры: «Тутси», «Голая правда», « Амели»
Отражение в солнцезащитных очках
Еще один способ намекнуть на невероятно сложный душевный мир главного персонажа, каким бы идиотом или мерзавцем он ни был.
Примеры: «Матрица», «Почти знамениты», «Хэнкок», «Большой Лебовски», «Леон», «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
+144 |
150 |
Коптящий_Небо |
+133 |
151 |
SLAVASTIK |
+126 |
163 |
Илья Лавров |
+126 |
195 |
J-Misty |
+113 |
164 |
Поисковая машина индейца Джо |
-2 |
8 |
Алена_Макси |
-6 |
5 |
КнигоБлог |
-27 |
62 |
Тайный дневник Фингуса |
-28 |
67 |
Реклама в картинках |
-28 |
9 |
М а с с а р а к ш |
Загрузка...
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.