Сегодня 20 сентября, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Слушай Народ Божий!
Слушай Народ Божий!
Голосов: 1
Адрес блога: http://antipa62.livejournal.com/
Добавлен: 2011-07-22 12:30:44 блограйдером Elimelech
 

Из истории Мессианского движения - Леон Розенберг

2016-12-04 22:49:22 (читать в оригинале)

я - Леон Розенберг

Повесть о жизни этого человека необычна, а в некоторых отношениях даже уникальна. Она передаёт опыт знатока раввинской науки, ставшего ревностным проповедником и миссионером Креста Христова. Его жизнь делится на два совершенно разных мира: иудейский "мир" раввинов, в котором Леон Розенберг родился и провёл юные годы до двадцатилетнего возраста, воспитываясь в строго ортодоксальном духе, и христианский "мир", в котором он прожил весь остаток жизни после своего духовного возрождения.

Описание жизни и служения Леона Розенберга см. здесь.




* * *

2016-12-04 22:27:11 (читать в оригинале)

годы
голова сохнет
а уши растут


Мои твиты

2016-12-04 13:00:50 (читать в оригинале)

  • Сб, 16:58: У Вас есть вопросы о духовности? https://t.co/WayP8MggTY
  • Сб, 19:11: RT @silatehilim: Мы хотим, отправить вам книгу Теилим транслит бесплатно! https://t.co/Y4YdIIzY3c
  • Сб, 19:16: Онлайн чтение Теилим транслит https://t.co/gb4QzHKtpQ
  • Сб, 21:07: Ветер крепчает (2013) — КиноПоиск https://t.co/kBhX2XfsUM
  • Сб, 22:01: Как улучшить память? 6 советов из Талмуда - https://t.co/PYDLeebN6t
  • Вс, 00:37: Сердечность злодея. Недельная глава Вайеце https://t.co/ZqsMCDBsS9
  • Вс, 01:14: Перевод Вавилонского Талмуда на русский язык займет примерно 30 лет https://t.co/7x6swbHnSj
  • Вс, 09:49: Гордится ли тем, что принимаем лекарство?.. Недельная глава Ваейце https://t.co/1jg7mGMPie


Гордится ли тем, что принимаем лекарство?.. Недельная глава Ваейце

2016-12-04 10:49:27 (читать в оригинале)

«И дал Яаков обет, говоря: Если будет Б-г со мною и хранить меня будет на этом пути, которым я иду, и даст мне хлеб, чтобы есть, и платье, чтобы облачиться. И я возвращусь с миром в дом отца моего, и будет Г-сподь мне Б-гом. И камень этот, который я сделал жертвенником, будет Домом Б-жьим, и от всего, что Ты дашь мне, я отделю десятину Тебе». (Берейшит, 28:20-22)


На первый взгляд, Яаков совершает определённого рода «сделку» с Творцом: если Всевышний выполнит то, что Яаков у Него просит, то Яаков, со своей стороны, обязуется, что камень, который он сделал жертвенником, будет Домом Б-жьим. Однако, если это так, почему же, упоминая своё обещание, наш праотец употребляет соединительный союз «и» («и камень этот»)? В этом случае, казалось бы, он должен был употребить союз «то», употребляемый обычно в обозначении зависимости.

Объясняет рав Элияу Дискин: Яаков чувствовал, что удостоиться построить Дом Б-жий — это продолжение милостей Творца. Тут не было условия как такового, не было «сделки», а только продолжение просьбы о милостях Г-спода.

Подобное мы видим и в обращении царя Давида к Творцу (Теилим 5:8): «А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении пред Тобой». В глазах великого праведника возможность прийти в Храм Б-га и поклониться Ему сама по себе является «великой Его милостью». Похожее постановили нам и Мужья Великого Собрания говорить в благодарственной молитве «Модим дерабанан»: «Благодарим мы Тебя… за то, что мы благодарим Тебя». Т.е. за возможность благодарить Творца мы также благодарны Ему.

И такой взгляд у всех праведников на их добрые дела: этими поступками они не дают что-либо Б-гу, а, наоборот, удостаиваются огромной милости Творца, который дал им чудесную возможность выполнить Его волю и тем самым приблизиться к Нему. И, действительно, выполнение заповедей необходимо именно нам, и только для нашего блага Творец заповедал нам их выполнять, как сказано (Дварим 10, 12-13): «А теперь, Исраэль, чего Г-сподь, Б-г твой, требует от тебя?.. соблюдать заповеди Г-спода и уставы Его, которые Я заповедую тебе ныне для твоего же блага». А в книге Иов (35, 6-7) сказано: «Если грешил ты, — что ты сделал (этим) Ему? И, умножая прегрешения твои, — что причиняешь ты Ему? Если праведен ты, — что дашь Ему? Получит ли Он что-либо из твоей руки?».

Моше уподобляет соблюдение заповедей жизни, а нарушение заповедей — смерти (см. Дварим 30, 15). Тот, кто осознаёт, что заповеди — это самое большое благо для него самого, а грех — самый большой вред для него самого, не будет гордиться, что выполняет заповеди или воздерживается от грехов, так же, как он не гордится, принимая лекарство, спасающее ему жизнь, или избегая смертельного яда. Более того, еврей, осознающий, насколько велика милость Творца, Который дал ему возможность выполнить Его волю, выполняя заповеди, ощущает огромную радость и благодарность Владыке мира. Аризаль пишет (Шаар Руах а-Кодэш), что радость при выполнении заповедей должна быть больше, чем радость получившего все блага мира.

Этот материал был опубликован на сайте «Беерот Ицхак».


Перевод Вавилонского Талмуда на русский язык займет примерно 30 лет

2016-12-04 02:13:56 (читать в оригинале)

Масштабный проект по переводу и изданию многотомника начала реализовывать Федерация еврейских общин России (ФЕОР).

3 июля в Москве в рамках I Всероссийского съезда молодых активистов еврейских общин состоялась презентация первых двух томов Вавилонского Талмуда в русском переводе, сообщает Благовест-инфо.

Издание вышло в издательстве «Книжники», которое специализируется на еврейском сегменте мировой литературы. Выступая на презентации, главный редактор издательства и руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин назвал выпуск Вавилонского Талмуда на русском языке «историческим событием, не имеющим прецедента в истории издания еврейской книжности».

Он подчеркнул, что до сих пор не существовало полного перевода текста Вавилонского Талмуда на русский язык; в разное время издавались лишь различные и, как правило, не связанные друг с другом фрагменты этого памятника еврейской письменности. Б. Горин выразил надежду на то, что реализация нового книгоиздательского проекта позволит в результате получить полный русскоязычный перевод Вавилонского Талмуда, изданный в рамках единой концепции.

Руководителем группы переводчиков, которые выполнили перевод первых двух томов Вавилонского Талмуда, стал раввин Реувен Пятигорский, который начал эту работу в 1970-х годах в СССР, а затем продолжил уже в Израиле.

Борух Горин рассказал, что, по замыслу авторов проекта, новое издание будет рассчитано на широкую читательскую аудиторию и потому снабжено комментариями, в основу которых были положены толкования крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раби Шеломо Ицхаки (1040—1105), или Раши — наиболее известного и авторитетного толкователя Талмуда и Танаха, основоположника французской школы экзегезы, чьи толкования Талмуда оказали влияние на всех последующих исследователей и толкователей священных еврейских книг.

В первый том многотомного издания вошел оригинальный текст и русский перевод первой части трактата Брахот</nindex>, открывающего Вавилонский Талмуд.

«В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке», — говорится на сайте издательства.

Тираж первого издания Вавилонского Талмуда на русском языке составил 1 тысячу экземпляров. Объем каждого тома — около 500 страниц. По словам Б. Горина, интерес к книге оказался настолько высок, что в ближайшее время издательство планирует дополнительный выпуск еще 2—3 тысяч экземпляров.

На сайте издательства «Книжники» первый том Вавилонского Талмуда фигурирует в списке бестселлеров.

Главный раввин России Берл Лазар назвал выход первых томов Вавилонского Талмуда на русском языке «новым этапом в развитии еврейской жизни в России». «Когда мы изучаем Слово Божие, мы выясняем, что Бог хочет от нас. Именно потому, что люди не читают, не изучают эти тексты, мир становится все более опасным», — приводит его слова Благовест-инфо.

В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке.

Из аннотации к новому изданию на сайте издательства «Книжники»«Нас называют ”народ Книги”, но мы еще и ”народ вопросов”. Текст Талмуда вызывает множество вопросов, и мы хотим глубже узнавать, задавать вопросы еще и еще, вести внутреннюю борьбу за истину. Недаром в конце трактата ”Брахот” мы читаем: ”Мудрецам Торы нет покоя ни в этом мире, ни в грядущем”», — резюмировал Б. Лазар.

По предварительным оценкам, на реализацию всего проекта у издателей может уйти около 30-ти лет.

Вавилонский Талмуд

Талмуд в иудаизме — свод правовых и морально-этических положений, охватывающий Мишну — основу еврейской устной традиции и Гемару — дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий. Талмуд представляет собой основной источник Устной Торы.

Различаются Талмуды Вавилонский (Талмуд Бавли) и Иерусалимский (Талмуд Ерушалми); Вавилонский Талмуд обладает бόльшим авторитетом и является основным предметом традиционной еврейской системы обучения.

Главное различие заключается в том, что работы по созданию Иерусалимского Талмуда не были завершены. А за последующие два столетия, уже в Вавилонии, все тексты были еще раз проверены, появились недостающие дополнения и трактовки. Вавилонские Учителя полностью завершили редакцию того текста, что теперь называется Вавилонским Талмудом. В Иерусалимском Талмуде есть целые трактаты Мишны, обсуждение которых в Вавилонском Талмуде отсутствует.

В обоих Талмудах различные подходы к определенным законам, разные трактовки и объяснения, различное количество комментариев к различным статьям Мишны и пр.

В XI веке Раби Шеломо Ицхаки (Раши) написал комментарии практически ко всем статьям, объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления и в некоторых местах разрешил спорные моменты разных толкователей.

Первый выборочный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897—1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Переферковичем.



Материал с сайта Rublev.com


Страницы: ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.