|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Дневник белого колонизатора/Записи в блоге |
|
Дневник белого колонизатора
Голосов: 2 Адрес блога: http://colonizer.livejournal.com/ Добавлен: 2008-01-12 19:31:32 блограйдером Robin_Bad |
|
Лучший швейный магазин.
2013-04-23 20:25:16 (читать в оригинале)Девушки невысокого роста постоянно сталкиваются с проблемой покупки брюк нужной длины. Почти всегда брюки требуется подшивать, а беготня по ремонтным ателье занимает много времени, да и швейные услуги их недешевы.
Разумным и выгодным выходом из положения станет покупка оверлока. В дальнейшем вы сэкономите массу времени и нервов, подшивая свои брюки самостоятельно.
Оверлок пригодится вам и для устранения дыр на одежде. Выполненная с помощью оверлока заплатка смотрится очень эстетично и подарит вашей вещи новую жизнь.

Приобрести это полезное оборудование можно в интернет-магазине http://www.damadoma.ru «Дама Дома» (Damadoma.ru), если вы живете не в столице или далеко от оффлайн магазинов этой фирмы, или по адресу: Москва, ул. Новочеремушкинская,57. Теперь у вас есть возможность не только ремонтировать свои вещи, но и создавать дизайнерские образцы, работать с любым видом ткани, а также вышивать гладью и крестом.
В магазине «Дама Дома» вы можете подобрать не только швейную технику, но и современную гладильную систему и парогенератор, который позволит вам содержать вещи в образцовом порядке, особенно трудно поддающиеся разглаживанию. С помощью парогенератора можно погладить шторы, не снимая их с гардин.
В ассортименте магазина «Дама Дома» представлена и всевозможная уборочная техника. Моющий пылесос, вертикальный пылесос, превосходно устраняющий грязь из углов комнаты и труднодоступных мебельных мест, полотер для любого напольного покрытия - все эти приспособления помогут вам поддерживать ваш дом в идеальной чистоте без напряженных усилий.
Стационарные исследования
2013-04-23 01:34:40 (читать в оригинале)Стационарные исследования подстилки почвы проводили в искусственных насаждениях сосны, березы и осины, которые растут на левом берегу реки Северский Донец в Змиевском районе Харьковской области. При выполнении работы были заложены 13 стационаров, в т.ч. 7 вблизи с. Задонецкое и 6 близ оз. Боровое. На всех исследованных стационарах почву супесчаная неструктурированный на аллювиальных песках. Обозначение стационаров складывались по типу лесообразующими породы (С - сосна, Б - береза, О - осина), степени увлажненности местообитания (1 - сухие, 2 - свежие, 3 - влажные насаждения) и местности, где был заложен стационар (С - вблизи с . Задонецкое, Б - вблизи оз. Боровое). Стационар СГ2-Б представлял сосновое насаждение, пораженное корневой губкой Heterobasidion annosum; стационар СК2-Б - близко расположенное насаждения, устойчивое к указанному патогена. Сопоставление стационаров в пределах каждой территориальной группы давало возможность выделить действие определенного экологического фактора (древесины, степени увлажненности или пораженности патогеном) на фоне сходства других условий произрастания.
Материал для работы составили 80 объединенных проб подстилки и почвы, собранные в 1999-2001 гг Образцы подстилки и почвы с глубины 0-5 и 15-20 см отбирали по общепринятым методикам (Голлербах, Штина, 1969; Кириленко, 1978). Для получения чистых культур микромицетов использовали метод глубинного посева водной суспензии подстилки и почвы в чашки Петри с расплавленными питательными средами Чапека и сусло-агаром (Литвинов, 1969). Обработка альгологичних проб проводили методами грунтовых культур со стеклами обрастания, почвенно-водных культур, а также накопительных культур на агаризованной среде Болда с нормальным и утроенным содержанием азота (Голлербах, Штина, 1969; Костиков и др.., 2001; Bischoff, Bold, 1963) .
Очень хороший салон красоты http://beauty-bar.su прошу вас обратить на него внимание.
Первая часть
2013-04-21 13:52:22 (читать в оригинале)Работа выполнялась на 2 видах лабораторных животных - собаках и крысах. Методы моделирования патологического процесса, обследование, лечение крыс и собак соответствуют положению об этике по выполнению экспериментов на животных. После формирования модели сахарного диабета (в эксперимент брали животных с СД средней тяжести, уровень глюкозы в крови от 8 до 14 ммоль / л) исчезновение токсического эффекта аллоксана (30 сутки). Оперативные вмешательства на животных выполнялись в условиях внутримышечного ксилознокалипсолового наркоза.
Первая часть исследования была проведена на собаках, которые были подразделены на 3 группы (по 20 животных в каждой): 1 группа - животным на фоне диабета выполняли операцию депортализации с формированием сосудистого анастомоза по типу «бок в бок", 2 группа исследовательская - выполняли депортализации кровотока поджелудочной железы с формированием сосудистого анастомоза по типу «конец в бок", 3 группа исследовательская-выполняли депортализации поджелудочной железы без формирования сосудистого анастомоза.
Вторая часть выполнялась на крысах. Были сформированы 4 группы (по 30 животных в каждой): исследовательская 1 группа - контроль - животные, которых лечили, исследовательская 2 группа - выполнялась операция депортализации без формирования сосудистого анастомоза, исследовательская 3 группа - которым выполнялась трансплантация культур клеток поджелудочной железы, и 4 группа-выполнялась депортализации поджелудочной железы и трансплантация культур клеток поджелудочной железы. Распределение в каждой группе был одинаковым. Возраст животных колебался от 12 до 14 месяцев, масса тела 244,23 ± 20,31 г.
Мне очень помогла информация про обои casadeco. И вот думаю воспользоваться. Советую и вам туда заглянуть.
Перевод как проблема
2013-04-21 13:46:25 (читать в оригинале)"Перевод как проблема общелитературном" посвящен изучению вопроса о роли и месте перевода в новейшей концепции национального литературного развития, выразительнее амбивалентностью перекладознавча взглядов А. Потебни. Она (концепция) утверждалась писателями разного уровня ("первого, второго эшелонов", по О.Билецкого), идейно-художественных ориентаций, интересов, в том числе и теми, которые непосредственно занимались переводческим делом и "двигали" перекладознавча мнение (Старицкий, П . Грабовский, В.Щурат, Елена Петровна, А. Крымский, В. Самойленко, Б. Гринченко). Но "найхарактеристичнишимы" (М.Дашкевич) были все же Франко и Леся Украинский, в литературно-критическом наследии, переводческой и оригинальном творчестве которых "сублимувалися" достижения украинской переводческой мысли конца XIX - начала ХХ века.
В первом разделе "Амбивалентность взглядов А. Потебни на перевод" переводоведческие рассуждения ученого рассматриваются в контексте его психо ¬ лингвистической теории литературы (И.Физер), что дает новые возможности для более глубокого изучения перевода как научной проблемы в украинской литературной критике.
Акцентируется внимание на том, что перевод уже осознается как своеобразный синтез двух культур, подчиненный сложном механизме взаимосвязанных, этнически обусловленных процессов восприятия и переосмысления литературных явлений (статья "Язык и народность", 1895). Подчеркивается, что изучение перевода в таком аспекте, принципиально углубляя подобные взгляды предшественников (Квитки-Основьяненко, П. Кулиша), подвело ученого к признанию явления неперекладности. Анализируются соображения А. Потебни, спровоцировавших мнению авторитетных литературоведов (П.Топер, А.Федоров, И.Физер) об однозначно скептическое отношение ученого к переводу. А. Потебня считал, что механизм поэтического восприятия и переосмысления художественного текста в процессе перевода на другой язык принципиально меняется, так как разница возникает как в области содержания, так и в сфере представления, с чем и связывал проблематичность воспроизведения внутренней формы.
Впрочем, исследования переводческой наследия А. Потебни, которое обнаруживает концепцию перевода, далеко не исчерпывается объяснением явления неперекладности, дает все основания переосмыслить значение взглядов ученого на перевод. Отмечается, что, с одной стороны, А. Потебня рассматривал перевод как процесс и в связи с этим изучал проблему воспроизводства национального своеобразия литературы, фиксируя неизбежные трудности и потери, с другой, - отстаивал прежде всего с позиции литературы-реципиента его важное значение в литературном развитии в целом.
Очень хорошая радионяня http://radio-video-nyanya.ru/ прошу вас обратить на нее внимание.
Сопоставление взглядов
2013-04-21 13:45:16 (читать в оригинале)Уровень развития переводческого дела, что важно, предстал для Драгоманова своеобразным критерием, "мерилом" развития украинской литературы от "простого к высокой". Этим и объясняются его повышенные (для своего времени) требования к переводческого искусства - осуществление перевода с оригинала, соответствие воспроизведения содержания и формы подлинника, в частности сохранения стихотворного размера, - которым соответствовали, по его мнению, только переводы Кулиша (с В . Шекспира и Дж. Байрона).
Принципиальный вывод о переводе как главный шаг, направленный на преодоление границ "литературы для домашнего потребления", трактуется в литературо ¬ Сердцеведец взглядах Драгоманова как концептуальный, обусловившим переосмысления ученым системы "постепенного" литературного развития, осознания необходимости его расширения - "и сверху вниз и снизу вверх ". В контексте понимания перевода как фактора национального литературного процесса программного значение приобретает рассуждения ученого о перспективе вхождения украинской литературы, "строго-настрого мужицкой по языку" и одновременно "одушевленной высокими идеалами цивилизации", в мировой литературный контекст, красноречиво свидетельствует значимость значение художественного перевода как научной проблемы в литературно-критической мысли II пол. XIX в.
Важно, что сопоставление взглядов П. Кулиша и Драгоманова обнаруживает эволюцию переводческой мысли в Украине II пол. XIX в. прежде всего учитывая концепцию национальной литературы. Если Кулиш проблему перевода впервые теоретически сформулировал и рассмотрел в контексте развития украинской литературы, то Драгоманов положил ее в основу системы литературного развития, что составляет ценный достижение украинского литературоведения обозначенной суток и сигнализирует о его новый период.
Прочитал очень полезную информацию об изготовление латунных вывесок. Решил воспользоваться прочитанным. И вам ее рекомендую.
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

