Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Альтернативные правила по безопасности, дубль три

2013-08-01 05:57:00 (читать в оригинале)

Продолжая вовсю готовиться к морским сезонам, на этот раз в Карском море, напомню себе и вам, мои уважаемые читатели, о некоторых правилах безопасности - правда, скорее на суше и скорее за границей. Но кого сейчас удивишь заграницей =)

Наслаждайтесь!







И бонус из Малых Карел:




Tell that to the marines!

2013-07-28 19:35:00 (читать в оригинале)

В честь дня ВМФ захотелось написать о чем-то особенно морском. А потом в интернете случайно нашла вот эту песню Эла Джолсона. Когда-то его называли величайшим эстрадным артистом мира. Первый в истории человечества звуковой фильм "Певец джаза" был посвящен именно ему. Во время второй мировой войны он побывал с выступлениями во многих воинских частях - поэтому кто, как не он может вправе петь о моряках, не по наслышке знающих о настоящих боях.



Прослушать или скачать Tell That to the Marines бесплатно на Простоплеер

Al Jolson - Tell That to the Marines

Do you remember, Kaiser Bill, 
About a year ago? 
We told your old friend Bernstorff 
That he better pack and go. 
You laughed and said, 
"America possessed no fighting stuff," 
Until our fighting Yankee boys 
Walked in and called your bluff. 

That Monte Cristo idea will not do, 
If you think that the world belongs to you. 

Well, tell that to the Marines-- 
Those deviling hounds who know what fighting means. 
You are going to lick the world-- you said you will-- 
If you mean Uncle Sam, now listen Kaiser Bill: 

Tell that to the Marines, 
The first to fight on all the fighting scenes. 
If you think you'll sink our new boat 
With your damned old u-boat, 
Tell that to the Marines. 

That line of Hindenburg's would never break, you made a vow, 
It must be made of rubber, Bill, 
The way it's bending now. 
The Krupp works that you bragged about 
You rave of them no more. 
We'll change them to the bankrupt works when we end up this war. 
So Kaiser Bill at warfare we are new, 
If you think now the Yankee drive is through, 

Well, tell that to the Marines 
Those deviling hounds who know what fighting means. 
We are going to have six million men in line, 
Kaiser Bill, if you don't think they will cross the Rhine, 

Tell that to the Marines 
The first to fight on all the fighting scenes. 
If you think the Yanks won't whirl-in 
Right straight into Berlin, 
Tell that to the Marines.


Корни этой фразы, tell that to the marines, пришли из военно-морского флота США. Моряки всегда считались исключительно выносливыми, проницательными, умными людьми, способными быстро мыслить и быстро реагировать. Поэтому на любые захватнические планы можно было ответить "tell that to the marines", то есть "готовься к самым плачевным последствиям". 

Сейчас у этой фразы более современный смысл - "ври больше", "расскажи это кому-нибудь другому". Считается, что моряки в силу своей профессии много видели и больше знают, то их не так-то просто обмануть какой-нибудь выдумкой!



F.A.Q. о переводчиках

2013-07-23 23:32:00 (читать в оригинале)

Пора открывать новую рубрику "вопрос-ответ", определенно! На днях я услышала в свой адрес до безобразия простодушный вопрос: "То есть вы прямо письменно все переводите и печатаете?" Нет, я быстренько читаю документ, перезваниваю отправителю и вкратце пересказываю, о чем там речь... Хм, опасно так отвечать, а то ведь не распознают сарказма. 

В общем, в очередной раз по полочкам разложила, чем мы таким занимаемся целыми днями, что у нас никогда нет времени перевести буквально небольшую инструкцию страниц на 20. А еще прибавить к стандартным переводам перепечатывание какой-нибудь ерунды (если много всяких цифр, которые не распознаются красиво), войну с пдфами, пэйнтами, картинками и прочими программами, предназначенными для наведения красоты в переводном тексте, но отнимающие стооолько драгоценного времени!

Переводческий путь совсем не усыпан розами, так-то! Особенно, если специфика переводов очень разнообразная. Да, в общем я могу обозвать себя техническим переводчиком, но в эту "технику" входит много всего от электроники, судостроения до аудита и методов оказания первой помощи. По сути, это неправильно, но мы в России, а значит так надо =)  

Самое интересное, что перевод какого-нибудь специализированного текста (например, процедура производства земснарядом дноуглубительных работ ) занимает намного меньше времени и ползаний по словарям, чем какие-нибудь хвалебно-рекламные опусы о том, какая наша фирма крутая. И кстати говоря, прибавьте к времени перевода те самые поиски фоновой информации, реалий и прочих reference materials: они убивают кучу времени и нервных клеток, а со стороны это выглядит как, представьте? "Опять в интернете картинки разглядывают..."

Нет, в этот раз я не жалуюсь =) Просто рассуждаю.Я ведь тоже не разбираюсь и в половине того, чем занимаются даже хотя бы наши сотрудники, не говоря уже про обладателей таких профессий, как брейдер или пульфонщик (кому интересно - загляните в классификатор профессий).

А когда задают вопросы, значит интересуются, что тоже приятно! 



Арбайтен унд копайтен

2013-07-16 16:05:00 (читать в оригинале)

Несколько дней назад подошел ко мне капитан одного из наших катеров с просьбой "перевести навигационную карту". Откуда ж я знала, что это какая-то хрень на 500 страниц. Видимо, этот вопрос явственно читался на моем лице, потому как он сказал: "Ну, вы только основное переведите". При более детальном знакомстве оказалось, что основным является всё...

Сегодня вот тоже присылают док из центрального офиса с вежливой, но настойчивой просьбой перевести к концу дня. Настойчивость особо подчеркивается пометкой "для генерального директора". Внутри целых 63 страницы душевного текста про балки и профиля и что-то там еще железное.

Вы все еще думаете, что переводчиков-зомби не существует?..
Но даже при таком раскладе мы не идем за помощью к гуглопереводчику, прошу заметить!


В копилку заблуждений

2013-07-09 23:45:00 (читать в оригинале)

Что-то давно я не писала жалобных статей о том, какие переводчики несчастные и недооцененные (это типа самоирония сейчас была). Пожалуй, надо напомнить, что переводчик - совершенно не тот, за кого себя выдает, каким его многие представляют.

Где-то тут в блоге есть у меня уже нечто на подобную тему - Мифы о профессии переводчика. Но периодически встречаясь с людьми, далекими от перевода и иностранных языков, я "с восторгом" выслушиваю все те же стандартные вопросы про словари, племянницу, которая ездила в Турцию, а значит, умело разъясняется по-англ, и все в таком духе. Ну и благодаря этим односторонним беседам (я обычно храню молчание, т.к. медленно считаю до десяти и восстанавливаю душевное равновесие), я насобирала еще парочку заблуждений.

Keep calm and translate

1) "Чтобы стать переводчиком, нужен только компьютер и специальные программы". Простите, друзья, но знание лингвистики, грамматики, пунктуации и т.п., а также наличие общего кругозора еще никто не отменял.

2) "Законченный перевод не подлежит изменениям". Переводчик может без зазрений совести уходить на пенсию, если однажды, прочитав какой-либо свой перевод, он сочтет его идеальным. Даже при двадцатом прочтении одного и того же перевода можно найти что-то, что требуется изменить. И никогда не бывает одинаковых переводов - дайте текст пяти переводчикам, и вы получите пять разных переводов.

3) "Будучи юридическим переводчиком, ты должен иметь юридическое образование". Конечно, лишним оно никогда не будет, но на практике такое происходит не очень часто. Если человек изучал юриспруденцию (медицину, технику), то он, скорее всего, станет юристом (доктором, инженером), а не переводчиком.

4) "Переводчики готовы работать за гроши". Ага, значит кушать им, как остальным, совсем не хочется... Переводчик - такая же профессия, как другие, поэтому и деньги за свою работу переводчики хотят получать так же, как и все остальные специалисты. 

5) "Работа переводчика подразумевает одиночество". Хо-хо! За то относительно небольшое время, что я лично работаю переводчиком, я повстречалась на работе со стольким количеством людей, что иногда начинаю путаться в показаниях, с кем, когда и при каких условиях пересекалась.

6) "Переводчик может работать с большим количеством разных языков". Профессиональному переводчику достаточно всего одной языковой пары, чтобы иметь много работы.

7) "Один и тот же переводчик может переводить письменно, устно-последовательно, синхронно, с шепталом... И желательно, чтобы он все это делал одновременно".  В идеале, конечно, это нонсенс, однако в большинстве случаев, а тем более в России, это совсем даже не заблуждение, а правда жизни!



Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.