Сегодня 5 июня, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7274
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

André Delvaux, "Les Interprètes", 1968

2014-01-22 16:58:00 (читать в оригинале)

Нашла вот такой короткометражный фильм бельгийского режиссера Андре Дельво об устных переводчиках. Обычно у меня не хватает терпения или интереса для просмотра документальных фильмов. Но этот показался мне очень симпатичным, и одновременно профессионально ёмким: за 18 минут зритель увидит тестирование последовательных и синхронных переводчиков для Еврокомиссии, а также интересные моменты из прошлого, в которых устный перевод играл главенствующую роль. Кусочек русского языка там тоже есть =)


Фильм идет на классическом французском языке, который будет понятен большинству его любителей.

Еще интересный момент: уже тогда был затронут вопрос о машинном переводе. Чтобы проверить, как с франко-английским переводом справится компьютер, в него ввели фразу из Нового Завета "L'esprit est prompt et la chair est faible" (Дух стремителен, а плоть слаба). Компьютер выдал по-английски "The whiskey is good, but the meat is bad" (а-ля "Виски хорош, а вот мясо сплоховало"). 

Переводчики в кабинках просто шикарны! Никаких лишних звуков и междометий, уверенный вид, четкая речь. Интересно посмотреть и на внешний вид переводчиков (девушки выглядят очень даже à la mode). А некоторые мужчины еще и курить успевают =) Сейчас такого точно не увидишь!..

А в конце - еще один приятный для российских зрителей бонус: кусочек из советского фильма "Иван Грозный" 1944 года с Иваном Черкасовым в заглавной роли.

Переводчикам этот фильм будет особенно интересен!



Джереми Кларксон о русской и британской вежливости

2014-01-21 22:51:00 (читать в оригинале)

Фото с сайта theguardian.com
Джереми Кларксон, знаменитый английский телеведущий, известный у нас благодаря программе Top Gear, в прошлом году побывал в России. Что интересно, он был не где-нибудь, а на севере, в Мурманске. А что еще интереснее - он снимал там документальный фильм о северных конвоях во время второй мировой войны, о героизме российских и британских моряков. Я бы с огромным интересом посмотрела такой фильм!

Господин Кларксон пробыл на нашей стране всего неделю, но ему хватило этого времени, чтобы сложить некоторое мнение о России и русских. А точнее - о нашей вежливости. Или еще точнее - о ее отсутствии. И о том, что это помогает экономить время (неожиданно!)

Статья появилась в журнале The Sunday Times в марте прошлого года. Она написана в такой легкой, немного даже шаловливой манере, но вместе с тем нисколько не унижает ни русских, ни британцев, и читать ее - одно удовольствие. Как и переводить. Ну и как всегда, сравнение двух наций, на мой взгляд, довольно благодарное занятие. Очередная возможность чему-то научиться друг у друга.

Итак, Джереми Кларксон, взгляд на Россию глазами британца:



Кому-нибудь приходилось летать в последнее время? Подобострастие стало настолько вопиющим, что каждый вопрос занимает по полчаса: "Извините за беспокойство, сэр, могу ли я предложить вам кусочек хлеба?"

Все это стало для меня очевидным после того, как я провел неделю в России - в стране, которая определенно не является родиной хороших манер. Если администратору в гостинице требуется ваш паспорт, вы не услышите: "Не могли бы вы, если вас не затруднит, буквально на секунду, показать ваш паспорт?". Вместо этого вам говорят: "Паспорт!" А если поиски паспорта продолжаются более  трех секунд, нетерпеливо добавляют: "Быстрее же!".

Если в ресторане вы заказываете блюдо, которое уже закончилось, вы не получите от официанта утомительных многословных извинений. Он просто скажет: "Этого нет". Если же вы из последних сил пытаетесь втиснуть свой багаж во вращающуюся дверь, никто не будет спокойно ждать, пока вы с этим справитесь. Вместо этого ваши сумки будут беспрестанно дергать и пихать до тех пор, пока все их содержимое не превратится в смятку, а ваши пальцы не будут окончательно вывернуты.

Когда британский фанат Top Gear просит у меня автограф, он битый час объясняет мне, как его сын смотрит нашу программу по кабельному каждый вечер, как он умеет меня пародировать и что я в его доме подобен божеству. А в России просто говорят: "Фото!". Если так вышло, что под рукой нет фотоаппарата, подразумевается, что я должен стоять и ждать, пока они сбегают  за ним домой.

Кстати, вам приходилось стоять в очереди на лыжный подъемник за двумя британцами? 
- После вас!
- Нет-нет, вы пришли раньше.
- Ох, я уверен, что пришел после вас.
- Ничего страшного, я не спешу. Прекрасный день сегодня!
- Да, этот год выдался более теплым, чем прошлый.
В этот момент тебя охватывает непреодолимое желание напинать обоих, используя при этом в качестве холодного оружия лыжные палки.

В России стоять в очереди намного проще, потому что никто не парится. Ты просто идешь вперед, а если кто-то протестует - а так и происходит - достаешь свой бумажник и демонстрируешь всем недовольным свои кредитки. По-русски это значит: "Я богатый, а ты лошара, так что отдыхай!"

Аналогичное происходит во время так называемых аргументированных споров. Русские не заморачиваются с обоснованными аргументами, содержащими лишь намек на неправоту собеседника. Русские просто говорят: "Чувак, ты не прав!" И тема закрыта.

Вот такой разговор мне довелось услышать:
- Миром правят евреи.
- Я понял твою точку зрения, но не думаю, что это на самом деле так.
- Нее, ты не прав.
- Но есть множество примеров, когда...
- Короче, я говорю, ты не прав!

Британцу все это кажется ужасным. Но через некоторое время я начал понимать, что отсутствие манер экономит невероятно огромное количество времени, при этом не приносит особого вреда. Когда кто-то портит ваш вечер, неся очередную многословную белиберду, скажите ему "я не согласен". И уходите. А придя в магазин за мясом, не тратьте время на вежливую беседу с продавцом. Просто назовите, что вам надо, и ожидайте в ответ цену. Когда кто-то плетется перед вами по тротуару, отпихните его в сторону. А в баре даже не пытайтесь установить зрительный контакт с барменом. Просто крикните ему, что вам нужно, можете даже из конца очереди.

В Аэрофлоте это работает на сто процентов! Самолеты взлетают еще до того, как все рассядутся; а когда вы идете на посадку, командир не впаривает вам всякую чепуху про погоду, не желает вам безопасной посадки. Вам просто говорят оставаться на своих местах с поднятыми спинками до полной остановки самолета. Этого, впрочем, никто не делает.

Когда я прибыл в Хитроу, мне попался чрезвычайно общительный офицер на паспортном контроле. "Надолго уезжали?" - спросил он вежливо. Я не удосужился ему ответить и тем самым сэкономил целых две секунды.

И чувствовал себя после этого ужасно. Адски виноватым. Но таково наше британское проклятье, нам с ним жить. Для этого нам и нужен 4G, кнопки для мгновенного закрытия лифта и высокоскоростные поезда. Потому что они экономят наше время, которое мы можем спокойно тратить на написание длинных благодарственных писем и милые беседы о том-о сём с молочником.

---
Я не совсем уверена, о каких точно видео идет речь в начале статьи, но youtube предлагает следующие варианты (естественно, с их многочисленными производными):

Летающие котята (flying kittens)

Падение вертолета (helicopter crash)



Про переводчиков, в т.ч. пять "пирожков"

2014-01-17 16:35:00 (читать в оригинале)

Как все-таки приятно, когда о своей работе можно рассказывать с гордостью и интересом. Слава богу, людей, совершенно не понимающих, чем занимаются переводчики, становится все меньше. Даже если они мне и попадаются, то им же хуже я уже не сильно зверствую, пытаясь им втолковать, что я не просто в интернете сижу и рассматриваю картинки.

А задумалась я об этом совершенно случайно. Просто вчера встретила девочку, с которой учились в универе в параллельных группах. Естественно, пошли стандартные вопросы "кто-где". Ситуация, конечно, грустная. К сожалению, большинству выпускников иняза похвастаться особо нечем; исключение составляют лишь девушки с более-менее удачным замужеством, но тут уже вообще не о профессиональном развитии речь. 

Но зато я знаю и таких людей, которые добились и продолжают добиваться успехов в переводческом мире, создают себя сами, не зависят от мам-пап и их наследства, не боятся трудностей, рискуют и побеждают. И могут с гордостью говорить "я переводчик". И пусть за этой фразой скрываются бессонные ночи, недопонимания с заказчиком, споры с коллегами о правильности того или иного перевода, частые командировки, не всегда интересные проекты... Но есть и другая сторона медали: когда ты точно знаешь, что это твое; когда любые трудности заставляют лишь упорнее двигаться дальше; когда хочется постоянно искать новое, читать, обсуждать, учиться; когда просыпаешься с утра и понимаешь, что хочешь идти на работу; когда знаешь, что впереди тебя ждет много нового и интересного, потому что этого ты добиваешься сам.

Я знаю девочку, которая работает в МИДе, переводила Путина на Южном потоке, еще одна в письменной службе ООН, третья будет аккредитованным переводчиком в Сочи... Примеров не так много, но все же они есть. И все эти люди очень интересные, самодостаточные, не замкнутые в своем ботанском переводческом мирке, каким иногда он с сарказмом изображается (из разряда "переводчики придираются к любой пропущенной запятой", "переводчики - грамматические нацисты aka grammar nazi" и т.п.).

Примерно как на картинке:
Оригинал взят отсюда. Перевод мой.
В общем, сегодня я люблю свою работу. Впереди меня ждет кое-что новенькое, о чем я непременно буду рассказывать. Я с удовольствием думаю о том, что я переводчик; с еще большим удовольствием об этом рассказываю. Желаю всем аналогичного состояния!

А напоследок - пирожки про переводчиков. Они как раз о тех самых шаблонах. Подозреваю, что автор напрямую связан с нашей профессией). Когда смеешься сам над собой, все остальные смешки уже и не важны!

здесь. Автору на самом деле респект =) 

А кто не знает, "пирожки" - законченные четверостишия без рифмы, без заглавных букв, без знаков препинания, со стихотворным размеров 9-8-9-8 слогов. Цифры тоже прописываются словами. Пирожок должен волновать, содержать некий смысл и идею.



"Потому что гладиолус" (с), или эволюция английского because

2014-01-13 16:39:00 (читать в оригинале)

Старые слова приобретают новый смысл: подчинительный союз because превратился в английском языке в предлог. Лингвисты отчаялись понять логику неожиданного превращения. Потому что интернет. Потому что мемы. Потому что гладиолус.

В своем привычном употреблении в роли подчинительного союза because требует после себя придаточное предложение (I’m reading this because [I saw it on the web]) или предлог of (I’m reading this because [of the web]).

Почему все изменилось? Потому что язык. Потому что эволюция. Потому что есть еще один способ использования because: "потому что + существительное" (because + noun).
Все по собственному опыту знают, что интернет-общение отличается своей сжатостью и краткостью, поэтому долой длинные пространные фразы:
I’m late because computer games. Я опоздал, потому что компьютерные игры.

Как говорится, because стало предлогом, потому что грамматика.

Еще примеры:



Такое новое применение because было поддержано активными интернет-юзерами благодаря своей неформальности, лаконичности и содержащейся в нем иронии.

Помимо существительного за because могут следовать глаголы (Can’t talk now because cooking), прилагательные (Makingup examples because lazy), междометия (Because yay!), наречия (Because honestly). Все зависит от степени извращенности ума, то есть воображения, конечно же =)

Не совсем понятно, откуда началось такое использование слова because. Если верить некоторым данным, еще в начале 2000 годов некто переделал английскую поговорку “If life gives you lemons, make lemonade” в следующее изречение:

If life gives you lemons, keep them, because, hey, free lemons
Потом hey пропало, и понеслась…

Также есть отсылка к некоторым интернет мемам: в качестве примера американский литературный журнал The Atlantic приводит фрагмент объявления 2011 года о продаже автомобильного кузова: "внутри все разобрано, потому что гоночная машина" (completely stripped because race car). 


По мнению лингвиста Gretchen McCulloch, "оно обозначает что-то вроде: “я невероятно занят и полностью поглощен чем-либо, поэтому не обязан вдаваться в детали, и я даю вам это понять, потому что я занят абсолютно невероятно важными вещами".

Because – это та самая необходимая нам краткость и универсальность, не требующая пространных объяснений (которые порой сложно дать). Вспомните вечные детские "почему?". И родительские "потому что!".

Мы говорим because, комментируя ситуацию, иронизируя над собой. Мы способны выразить целую бурю эмоций, используя лишь одно короткое выражение. Потому что интернет. Потому что язык. 



Типичные мысли в процессе перевода

2014-01-10 17:49:00 (читать в оригинале)

Согласитесь, государство поступило очень разумно и человечно, выгнав россиян на работу всего лишь на два дня: вроде как понедельник, а потом сразу пятница. 

Но даже несмотря на это переводы даются со скрипом, а в голове роются мысли:




Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.