Сегодня 23 мая, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Навигация, день 22

2014-10-06 11:00:00 (читать в оригинале)

Навигационный калейдоскоп: мысли просто так

Продолжается эпопея с нашими испаньолами. Слоганы последних дней: "Нам нужно время", "Мы не готовы" и "Проблема в сварщиках"

А между тем жизнь на Дефендере идет своим чередом. Первый месяц как всегда кажется несоизмеримо долгим, однако он уже подходит к концу. Баржу периодически покачивает - как от штормов, так и от человеческих страстей. Хотя как шторма, так и страсти нынче мельчают: медленно и нудно раздувает, потом один раз тряхнет, а потом снова солнце и радуга.

Кстати, о радугах. У меня начинает создаваться впечатление, что эти цветные "коромысла" зарождаются именно в этом регионе. И если раньше в навигации я каждый день фоткала новый восход или закат солнца, которые были умопомрачительно красивыми, то теперь объективы всех фотоаппаратов принадлежат радугам. Периодичность их появления здесь - по крайней мере, через каждые два-три дня. И если с утра идет снег, то это не значит, что он помешает радуге выполнить свой долг и объявиться на небе через несколько часов, когда выглянет суровое северное солнышко.


В общем, очередная навигация в мою скромную копилку. В сравнении с предыдущими она малость проигрывает. И дело, наверное, не в том, что та же самая труба, тот же самый Дефендер. Я не устану повторять, что ценю свою работу именно тем, что она дает мне разнообразие, пусть оно и выражается в однообразии навигационных дней. Просто я скучаю по той впечатлительности первых проектов, которые казались приключением, вызовом всем стихиям и стандартам, согласно которым "женщина должна сидеть дома". Иностранцы казались мудрее и обстоятельнее, пароходы - мощнее, процедуры - объёмнее.


Не изменились только, пожалуй, люди. Не изменились именно тем, что каждый раз я не перестаю удивляться новым знаниям, которые можно получить от них и о них. Что уж скрывать, когда я рассказываю о своих навигациях, я важничаю. Но когда передо мной сидит девочка, моя ровесница и рассказывает, о том, как судьба распорядилась ее жизнью - где она жила, как работала, в каких ситуациях была, я понимаю, что в следующий раз надо бы важничать поменьше. 

Моя напарница, Женя, тоже интересная личность. У нее свое мировоззрение, которое она никому не навязывает; и именно поэтому вдруг начинаешь не только смотреть на мир ее глазами, но еще и видеть что-то новое.

Как всегда интересно подглядывать за новичками, учить их судовым порядкам, которые мне самой казались глупыми предубеждениями не далее, как четыре года назад. Ппомнится, уселась я как-то в столовой за капитанский стол...кто знаком с корабельной субординацией, тот знает что стол потому и капитанский, что за ним обедает только капитан.

Каждая навигация оставляет после себя чувство легкой ностальгии, мысль о том, что много чего произошло, но еще больше - произойдет, радость "мы это пережили" и грусть "все уже позади", ощущения новизны и "бывалости". Пожалуй, это не столько навигация, сколько сама жизнь.



Навигация, день 14

2014-10-03 14:25:00 (читать в оригинале)

Чей косяк?

Мда, наши испанцы не устают удивлять. К сожалению, неприятно удивлять. Я всегда очень хвалила иностранцев за умение работать с переводчиками, их чувство такта, вежливость, понимание ситуации - они прекрасно видят, какие вещи нам морально комфортно переводить, а какие напрягают. 

Хотела было сначала предположить, что они слишком "обрусели" - долгое время провели в России, бок о бок с нашими работягами, которые, естественно, для красочности вставляют средства образного выражения в свою речь. Попросту говоря, маты. Но в ситуации, которую приходится наблюдать нашим переводчикам теперь, русские ребята выглядят просто на три головы выше испанцев в том, что касается манер работы с переводчиком.

Вот две не очень приятные ситуации, произошедшие совсем недавно.


Сварка в навигацию 2011 года


Тэги: иностранцы, менталитет, навигация
Постоянная ссылка


Как мотивировать переводчика на работу

2014-09-30 10:57:00 (читать в оригинале)

День профессионального праздника начался очень позитивно: прислали на перевод очередную трубоукладочную процедуру. Но сопроводительный текст был донельзя милым:

Анна, с Днем Переводчика!
Ты супер переводчик!))) Здорово, что  ты у нас есть!


Анна, просим перевести……
Спасибо !)

Ну как после этого не ринуться в бой =)





Тэги: переводчик, праздник, профессия
Постоянная ссылка


С Международным днем переводчика-2014!

2014-09-30 09:00:00 (читать в оригинале)

"Не стреляйте в гонца"
(девиз МДП в 2007 году)

Мое самое любимое занятие в преддверии (и при наступлении) дня переводчика - читать блоги других переводчиков. Я, конечно, и сама стараюсь что-то написать и поздравить коллег, но намного интереснее - ползать по интернету в поисках новых идей, которые находят свое выражение именно 30 сентября. Этот профессиональный праздник дает многим переводчикам неограниченные возможности написать те мысли, которые постоянно откладываются в течение года. Некоторые авторы серьезных, вдумчивых блогов дают волю своему чувству юмора; другие раскрывают тайны профессии; третьи пишут о прекрасных людях, повлиявших на их жизнь, работу, взгляды. Именно в этот день можно найти очень ценные статьи, которые обязательно будут отмечены закладкой и не раз прочитаны.

Что же за профессия такая - переводчик? Мы любим над собой подшутить, называя ее "одной из двух древнейших". Но на самом деле, это совсем не шутка. Когда-то в универе мы затрагивали историю перевода, но тогда, естественно, это было неинтересно. Сегодня же я хочу показать вам, с чего все начиналось.

Источник картинки
Несмотря на значительно малое количество источников, дошедших до нас с древних времен, с совершенной уверенностью можно сказать, что устный перевод появился именно тогда. Первое упоминание об этой профессии относится к третьему тысячелетию до нашей эры - оно отражено в многочисленных надписях, оставшихся на погребальных памятниках острова Элефантин в долине Нила. Устные переводчики были востребованы в Египте и Персии, что опять же доказывают обнаруженные иероглифы. Устный перевод применялся в Древней Греции и Риме.

Средние века

Перевод в средневековье развивался в специализированных школах, подобных Толедской школе переводчиков (Испания). В эпоху крестовых походов участие переводчиков стало необходимым до такой степени, что, согласно мнению некоторых экспертов, именно этот период дал старт современному дипломатическому переводу. Таких переводчиков стали называть "dragomen" (драгоманы).
Король Альфонсо X Мудрый сам отбирал переводчиков и труды для перевода.
Источник картинки
Новое время

С наступлением Нового времени важную роль в развитии переводческого дела сыграли испанцы в ходе великих открытий, осуществленных в 15 и 16 веках. Однако на Американском континенте многие правила переводческой профессии, существующие и поныне, были установлены уже в 16 и 17 веках, в то время как на Иберийском полуострове первый королевских указ, касающийся переводчиков, был издан лишь  в 1783 году.

На протяжении 19 века формировались требования в отношении судебных переводчиков. Устный перевод в дипломатической и политической сфере набирал особую важность в этот период, и имена профессиональных переводчиков становились все более известны широкому кругу людей. Тем самым с анонимностью переводчиков впервые было покончено.

Появление синхронного перевода

Устный перевод как профессия получил качественное развитие в начале 20-го века с появлением новой фигуры - синхронного переводчика, - необходимость в котором возникла в связи со сложившимися геополитическими обстоятельствами и Первой мировой войной (1914-1918). В этот период  человек, способный быть связующим звеном между воинскими частями, разговаривающими на разных языках, был острой необходимостью для военной машины. Такой человек стал называться военным переводчиком.

Д.Ллойд-Джордж (Англия),
Ж. Клемансо (Франция), В. Вильсон (США)
Источник картинки
После войны некоторые из этих людей стали языковыми посредниками на Парижской мирной конференции в 1919 году. Конференция стала местом встречи четырех стран-победительниц (США, Соединенное Королевство, Франция, Италия), которые собрались для обсуждения вопросов, позже вылившихся в подписание Версальского мирного договора и создание Лиги Наций. Парижская мирная конференция стала первым многосторонним мероприятием высокого уровня, в ходе которого систематически использовались услуги переводчиков с двух официальных языков - английского и французского. Таким образом, выступающий говорил на одном языке, а переводчик передавал информацию на другой официальный язык. Наиболее употребляемым способом перевода был, естественно, последовательный. Однако также применялся и перевод с листа, и шушутаж (так называемое нашептывание).

Перевод в межвоенный период

Итак, результатом Парижской конференции стало формирование Лиги Наций. По-прежнему официальными языками этой структуры были два - английский и французский, - из чего следовало, что если выступающий разговаривает на ином, третьем языке, он должен иметь собственного переводчика.

Следует отметить два значительных новшества, связанных с растущим признанием и необходимостью в профессиональных переводчиках. Первым стало формирование процесса отбора переводчиков; вторым - достижения, связанные с условиями работы переводчиков-фрилансеров.

По-прежнему преобладающим способом перевода в Лиге Наций оставался  последовательный. Но если этот вид перевода был достаточно комфортным для организаций с двумя официальными языками, он был совершенно неприемлем в таких формированиях, как Международная организация труда (МОТ), работающих с намного большим количеством языков. В связи с этим постепенно росла необходимость  в синхронном переводе.

В конце 1920-х годов специалисты стали анализировать конференции, проводимые МОТ, постепенно внедряя новую систему перевода, соответствующую международному уровню. С течением времени улучшился не только технический уровень обеспечения синхронного перевода, но и сформировалась система обучения с появлением в 1928 году специализированного курса подготовки. На фоне данного развития Лига Наций, в свою очередь, довольно неохотно прибегала к синхронному переводу.
На Ассамблеях 1931 и 1932 годов были проведены технические проверки системы синхронного перевода. Однако этот вид перевода так и не пользовался спросом вплоть до Нюрнбергского процесса, проходившего спустя более чем 10 лет.

Нюрнбергский процесс

После окончания Второй мировой войны, в 1945-46 годах в городе Нюрнберг, Германия, проводился процесс с участием Великобритании, США, Франции и Советского Союза. Вытекавшее из состава этих стран лингвистическое разнообразие, подчеркивающееся присутствием Германии, грозило стать серьезным препятствием для взаимодействия в ходе процесса. О применении последовательного перевода не могло быть и речи, так как иностранных языков было четыре; и тогда полковник Леон Достерт показал одному из судей преимущества синхронного перевода, на котором, в конечном счете, и остановился выбор.
Официальными языками процесса были английский, немецкий, французский и русский.
Источник картинки
Вместе с тем, преобладание последовательного перевода в межвоенный период привело к тому, что количество синхронных переводчиков было сравнительно малым, и отбор происходил больше на интуитивном уровне, чем на основании профессиональных тестов. Очень часто переводчик начинал работать в кабинке, не имея соответствующего обучения. Технические и организационные проблемы и скорость подачи информации значительно усложняли задачу переводчика. Вскоре проблема высокой скорости была решена благодаря лампочкам, при помощи сигналов которых переводчик мог попросить выступающего замедлить темп или полностью остановить сообщение.

Вторая половина 20-го века

После окончания Второй мировой войны профессия переводчика сделала значительный скачок в развитии. Одним из наиболее заметных изменений стало постепенно нарастающее значение синхронного перевода, который в конечном счете превзошел по востребованности последовательный перевод, несмотря на всё сопротивление ветеранов переводческого дела, воспринимавших новый вид перевода как угрозу их статусу и положению. И на самом деле, при синхроне переводчик исчезает из поля зрения, что может привести к восприятию его работы как чего-то обезличенного, механического. Тем не менее, подобные причины не шли ни в какое сравнение с теми преимуществами, которое синхронный перевод предоставлял.

Другим значительным признаком развития профессии стали объединения переводчиков, в частности благодаря появлению большего количества специализированных курсов, а также благодаря формированию серьезного отбора переводчиков для международных организаций.
Кабинки переводчиков (справа вверху) в зале заседаний Совета Безопасности ООН
Источник картинки
В России развитие перевода шло немного по другому пути, но об этом - в другой раз. С праздником, коллеги!



Тэги: переводчик, праздник, профессия
Постоянная ссылка


Навигация, день 12

2014-09-27 10:50:00 (читать в оригинале)

Разговор на разных языках

...именно такое ощущение складывается у нас, троих переводчиков (причем независимо друг от друга), когда мы начинаем переводить наших испанцев - специалистов по сварке. Несмотря на то, что мы общаемся с ними на английском, такое ощущение, что ни та, ни друга сторона не понимают друг друга. Я перевожу ему один вопрос, а он начинает рассуждать совершенно на другую тему. Естественно, в такой ситуации начинаешь искать все проблемы в себе - не так поняла суть вопроса, неправильно перевела, непонятно произнесла.

Если бы аналогичная ситуация происходила между русскими, стало бы сразу понятно: он увиливает от ответа или просто не знает, что отвечать. От первоклассных специалистов, да еще и иностранцев, таких хитростей мы, конечно, не ожидали.

Другая проблема наших испанцев - повторение одного и того же другими словами на протяжении двадцати-тридцати минут, да еще и с мизансценами, в ходе которых на первый план выступает актерское мастерство и бурная жестикуляция с отсутствием каких-либо произнесенных слов в принципе. В любой другой ситуации для переводчика это совсем даже не проблема, а наоборот, неплохое подспорье для того, чтобы перевести информацию более подробно и наглядно, ничего не упустив из виду. Здесь же все слегка усугубляется тем, что одна и та же извечная тема повторяется не только несколько раз на дню, но и вообще каждый день. Российская сторона уже давно привыкла к пространным речам испанцев, и уже мало кто косится в сторону переводчика с немым укором в глазах "ну зачем одно и то же по сто раз-то повторять", однако важные вопросы по-прежнему остаются нераскрытыми, и уровень напряженности с каждым разом слегка подрастает.

Но это навигация, и к сложностям все привыкли. Другой вопрос, что сложности состоят не в укрощении шквалов и строптивых волн, и даже не в языковом барьере, а в понимании того, что же все-таки на уме у этих иностранцев...

А вот волны даже и не надо укрощать



Тэги: иностранцы, менталитет, навигация
Постоянная ссылка


Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1309
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Книги»
Взлеты Топ 5
+141
163
Информационный колодец
+139
146
Annelle
+131
156
Zoxx.ru - Блог Металлиста
+128
151
МухО_о
+101
114
erner_kissinger
Падения Топ 5
-1
108
«Linux» - это просто!: Создаем архив...
-3
9
Вещий сон!
-5
45
Блог / Новости ― Книжный интернет-магазин Лантика
-28
135
К Мечте - быстро!
-31
136
Бесплатно скачать фильмы, музыку, программы, книги, журналы
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.