Сегодня 5 июня, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7274
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Белорусский микс

2014-05-17 00:24:00 (читать в оригинале)

Трасса М-8, переходящая в М-1, тысячи километров сотен дорог, еда на заправках, а результат всему этому - Минск, Брестская крепость, Беловежская пуща, драники в немыслимых вариациях, шестизначные цены и обязательно - Чемпионат мира по хоккею-2014!

Вот они, составляющие моих определенно удавшихся майских праздников в Белоруссии.

Беларусь покорила меня своей аккуратностью, широкими дорогами, зелеными парками, велосипедистами, отсутствием суеты даже во время проведения такого масштабного мероприятия, как ЧМ.

Близость к Европе, но в то же время такая родная "славянскость" страны делают ее очень привлекательной для тех, кто однажды решит поменять серость и холод северных регионов на что-то более климатное.

Значимых мест в Белоруссии предостаточно. Это и Брестская крепость, единственная, которая имеет звание героя; монументальное историческое место, ставшее очевидцем множества битв, проявления храбрости, стойкости и силы духа многих людей.
Монумент "Мужество" в Брестской крепости
Это Беловежская пуща, которая сегодня - один из самых титулованных заповедников Европе, наиболее крупный остаток реликтового первобытного леса и место жительства белорусского Деда Мороза.

Это и различные исторические территории, замки, музейные комплексы...

Ну и, конечно, в эти дни это еще и хоккей.

В общем, по традиции, фото в студию:

Белый аист - символ Беларуси. Считается, что дом, на котором аист совьет гнездо, будет счастливым
Представитель Минского зоопарка
...в то время, как в Архангельске идет майский снег
По дороге с облаками
Ну и главное спортивное мероприятие мая - Чемпионат мира по хоккею! 


Забавно было наблюдать за фанатами на улицах, 99% которых были представлены словаками и латышами. Похоже, их интересовал не столько результат, сколько сам процесс: в то время, как "простые обыватели" завтракали, они уже (или еще) вовсю пили и праздновали нечто, больше напоминающее возможность вырваться за пределы своих стран.


Очень поразили швейцарцы: после матча с белорусами, победа в котором досталась последним, швейцарцы показали всем, как надо уметь достойно проигрывать. Никаких быдло-выкриков: они тихо развернули огромный флаг своей страны и стали в один голос петь нечто патриотическое. Через несколько минут так же тихо свернулись и незаметно разошлись. Секьюрити даже не пришлось принимать меры =)

Российские же болельщики были одними из самых многочисленных и творческих. Кокошники, пилотки, бескозырки, флаги вместо одежды - чего только не сделает народ, чтобы попасть в камеру! А заодно и с чувством поболеть за свою страну.
Фото с http://rsport.ru/
Сам матч был прекрасен - по накалу страстей, обстановке, эмоциям и, естественно, по своему результату. Первый раз я смотрела хоккей на Паралимпийских играх - и тоже матч США-Россия. И я поняла: с каждой игрой вливаешься во всю эту спортивную эйфорию все с большей и большей силой. В следующий раз придется шить кокошник в цветах триколора))
А пока скромная подготовка в виде флажка на щеке =)
И традиционное фото с  еще одним символом страны, а по совместительству и символом чемпионата - зубром


Тэги: wherever, белоруссия, фото
Постоянная ссылка


Пуле переводчик не нужен

2014-05-09 03:00:00 (читать в оригинале)

Пару недель назад я с удивлением обнаружила, что в этом году мы празднуем 69 лет со дня Великой Победы! Это очень много. Я верю, что несмотря на такой огромный срок, мы все продолжаем помнить и ценить подвиг, который был совершен во время войны нашими ветеранами. Я желаю всем нам научиться ценить жизнь в ее каждодневном проявлении. Любить своих родных и близких, уважать друзей и коллег. Японцы говорят: надо ценить каждый начавшийся день как очень важный: ведь это – первый день всей твоей оставшейся жизни. Давайте любить жизнь в ее рутинном, бытовом проявлении, с ее домашними заботами, проблемами и делами. И не позволять каким-то политическим спорам пробить брешь в братских и дружеских отношениях между многими людьми из разных стран.

А еще сегодня, по моей маленькой ежегодной традиции (читай Профессия - Военный переводчик, "Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, ...), я хочу вспомнить о роли переводчика в военных действиях. И для этого я открыла книгу Бориса Кудаева "Пуле переводчик не нужен". Тем, кто интересуется военными переводчиками, она будет интересна. Представьте: мирная, казалось бы, профессия требует наличия хорошей интуиции, военной смекалки, способности подчиняться и соблюдать жесткую иерархию, умения разбираться в национальных особенностях народов, с которыми нет совершенно никаких точек соприкосновения.

И вот несколько интересных выдержек из книги, позволяющих чуть больше понять жизнь военного переводчика и посмотреть на мир его глазами.

О переводе
В среде военных переводчиков давно идет спор: как переводится слово «переводчик» на английский язык – translator или interpreter? Первый термин обозначает добросовестный перевод слово в слово, так, как было сказано, своеобразную трансляцию. Даже если было сказано ошибочно или коряво. Второй предполагает более активное участие переводчика в процессе, где главное – передача смысла, его интерпретация. (Наглядный пример: В. В. Путину нужен translator, В. И. Черномырдину – interpreter). Эдвард Радзинский не прав, когда говорит, что перевод похож на женщину – если он верен, то некрасив, а если красив – то неверен. Перевод может быть и красив, и верен.

О флоте
Сколько раз я сходил по трапу вместе с капитанами ракетных катеров, пришвартованных у стенки в Бомбее! И ни один из них не произнес положенную по уставу формулу передачи корабля в командование старпому на родном хинди! Только «She is all yours!» («Она вся в вашем распоряжении!»). Потому, что так говорят на кораблях Британского Королевского флота, и потому, что боевой корабль по-английски – она.

О хитростях дипломатии
Опытный дипломат, он знал, что если задача представляется очень неприятной или невыполнимой, надо разбить ее на несколько ступеней и выполнять их шаг за шагом, не раздумывая о глыбе всей задачи…

О русской находчивости
Моряки отводили душу на салате из огурцов и помидоров, который в <Бомбейском отеле> «Гайд-парк» подавался круглый год. Они добавляли туда репчатый лук и заправляли его неимоверным количеством салатного масла. Им было трудно выговаривать salad oil, и они заменили его термином из своей повседневной практики – солидол, благо звучит почти одинаково. 

О принципах ведения войны
Дети – это те же взрослые, только с обостренным чувством справедливости. Когда в песочнице вспыхивает драка из-за новой лопаточки или раздавленного песочного «пирога», взрослые обычно обращаются к детям с дурацким вопросом: «А ну-ка, что здесь происходит?» Ясно что – драка! Но дети привыкли к демагогии взрослых. Оставив пустую риторику в стороне, они переходят сразу к основному вопросу. Тыча пальчиками в виновника свалки, они заявляют: «Он первый начал!» То есть определяют агрессора. У каждой стороны – своя правда. Надо договариваться. Если у кого-то не выдержали нервы или недружен с головой, то вопрошать: «А что это здесь происходит?» – бесполезно. Зато, потрудившись, можно назвать того, «кто первый начал». 

О стереотипах
Мы вообще склонны к устойчивым мифам в геополитике. Мол, японцы – скрытны, хитры и вероломны. Китайцы – трудолюбивы, патриотичны и воинственны. Вьетнамцы – организованны, как муравьи, и готовы на самопожертвование. Индусы – веротерпимы, дружелюбны и совершенно не воинственны… Какая чушь!

О карьерном росте
Ему никогда не понять людей, которые не стремятся к карьере или власти, а переводчик, хотя и находится всегда где-то недалеко от важных персон, но не может быть сам важной птицей. (Знаю только одно исключение – переводчик Суходрев, ставший Чрезвычайным и Полномочным Посланником.)

О былом
Мы забыли свой собственный опыт. Победители не всегда торжествуют, побежденные не всегда стенают. По крайней мере, так было у нас. Россия, выигравшая войну, уже шестьдесят лет не может догнать Германию, проигравшую ее, по уровню жизни. 

О строгих порядках
А сколько талантливых переводчиков были объявлены «невыездными» из-за какой-нибудь случайности! «Невыездной переводчик» – какой абсурд! Как неоперирующий хирург или нелетающий летчик… 

О злободневном
Национализм… Страшнее этого может быть только фашизм. Пока ты говоришь: «мой народ не хуже других» – ты патриот. Когда ты говоришь: «мой народ лучше других» – ты националист. А дальше остается всего лишь один шаг – ты говоришь, что все, кто не похож на твой народ и живет иначе, не имеют права на свободу и вообще на существование. Недаром Ромен Роллан писал: «Подними камень национализма и найдешь под ним змею фашизма».

О любви
«Уважаемая госпожа Заки, я вынужден представиться вам сам. Я русский генерал, Михаил Сошников. Я советский военный советник. К сожалению, идет война, все мы очень заняты, и я не могу уделить вам времени, достаточного для обычного знакомства. Поверьте, я понимаю, что женщина, подобная вам, заслуживает ухаживания с соблюдением всех принятых условностей. Простите меня и не вините за то, что я вынужден ими пренебречь. Виновата война. Я влюбился в вас. Вот уже месяц я не пропускаю ваших выступлений, если не уезжаю из Каира. Не скрою, я навел справки, прежде чем сделать вам предложение, и уточнил, что вы не связаны брачными узами. Я женат. Я предлагаю вам свое сердце, но отнюдь не руку. Если вы не готовы ответить мне сейчас, я буду ждать назначенного вами срока».
Я переводил, не отводя глаз от прекрасного лица, и видел, как на нем, сменяя друг друга, выражаются удивление, потом понимание, радость, сожаление и жалость.

Об идеалах
Он <Ким Цаголов> был одним из немногих переводчиков-спецпропагандистов, которые были вознаграждены Родиной за свою беззаветную службу. Он был для меня Переводчиком. Ошибки нет – Переводчиком с большой буквы. Человеком, который посвятил свою жизнь очень незаметному и очень нужному делу – помогать людям понять друг друга, договориться, научиться хотя бы слышать друг друга, не хватаясь за оружие.

С Днем Победы!



Тэги: мая, переводчик, праздник, профессия
Постоянная ссылка


Невербальная коммуникация в разных культурах

2014-05-01 13:00:00 (читать в оригинале)

Порой мы тратим полжизни на то, чтобы выучить язык другой страны, но забываем про то, что является такой же неотъемлемой частью коммуникации, как слова, - про жесты и мимику, позы телодвижения. Все они являются полноправными спутниками всякого человеческого общения, в том числе и делового. Есть люди, которые просто не могут что-либо произнести, не подкрепив свою речь движениями рук / плеч / головы. И это вполне нормально, так как помогает дополнительно подчеркнуть смысл передаваемой информации.
Знаменитое "Морргала выколю"
сопровождаетсявесьма красноречивым жестом
Но надо быть предельно внимательным, так как определенный жест в той или иной стране может сыграть с вами злую шутку или наоборот – выразить то, что не вмещается в слова. Конечно, очень много жестов и поз имеют универсальное значение, в то время как некоторые предназначены для понимания лишь узкой группы людей. Познакомимся с некоторыми поближе?

Жесты и позы: что можно и что нельзя


Поднятый вверх большой палец является сигналом чего-либо положительного в западной культуре. В Латинской Америке и Восточной Африке этот палец будет серьезным оскорблением, аналогично среднему пальцу у нас. В некоторых европейских странах и на Среднем Востоке большой палец имеет аналогичную интерпретацию. 

Во многих странах Южной Азии лучше прочно стоять ногами на земле. Что это значит? Вам запрещается указывать на кого-либо или на что-либо ногой. Также грубостью будет расцениваться, если вы наступили на чью-то ногу, - в этом случае придется очень долго и искренне просить прощения. В Тайланде, например, категорически запрещается складывать ноги на стул или на стол. В России это считается невежливым, хотя может допускаться. В Америке же это самая обычная повседневная поза. 
Билл Клинтон наносит смертельное оскорбление всему арабскому миру,
показывая ему подошвы своей обуви

Смотри в глаза – в них зеркало души…

Зрительный контакт является очень важной частью разговора у западных культур. Американцы будут воспринимать человека, который не смотрит в глаза, скрытным, дибо не заинтересованным в беседе. В Бразилии зрительный контакт должен быть довольно длительным. Глядя друг другу в глаза, люди определяют искренность собеседника. В то же время во многих странах Африки и Азии долгий взгляд в глаза является невежливым. В Японии, например, можно установить краткий зрительный контакт в начале беседы, но свести его к минимуму в продолжение разговора. Можно смотреть на шею, уши или другие части тела, расположенные в районе глаз собеседника. 

Где да – это нет, а нет – это да

Кивок головой – чем вам не самое универсальное движение согласия, а качание головой – несогласия? Не совсем так. Болгарский жест «нет» — это резкое откидывание головы назад, «да» — покачивание головой не в вертикальной плоскости, а наклоны головы влево-вправо при взгляде, направленном прямо. Сходным образом выглядят жесты согласия и несогласия в Греции. Движение головой в сторону и немного вверх, при котором нос описывает характерную дугу, означает «да». А вскидывание головы, иногда сопровождающееся характерным причмокиванием языком — «нет». Подобные жесты распространены и в Турции. 

Статус и протокол

Некоторые жесты являются неподобающими по религиозным и культурным факторам. В Малайзии мужчины в знак приветствия жмут друг другу руки. Женщины – целуют в обе щеки. Мужчины не имеют права проделывать то же самое с женщинами, так как им запрещено прикасаться к кому-либо кроме своей жены. 
В арабской культуре двое мужчин, держащихся за руки, является знаком большой привязанности и уважения – без сексуального подтекста.  Картинка отсюда
Самый главный тайский жест в виде сложенных лодочкой ладоней называется "вай" и в качестве приветствия подходит для всех. Но не все так просто: люди одного социального статуса приветствуют друг друга, сложив ладони на уровне груди. При приветствии людей с высоким социальным статусом ладони поднимаются чуть выше, кончики больших пальцев упираются в подбородок, кончики указательных пальцев касаются кончика носа. Приветствие родителям, монахам, людям с высоким статусом (пожилым, уважаемым людям) — большие пальцы рук прижимаются к носу. Почести королю, Будде — большие пальцы прижимаются ко лбу, это высокий вай. То есть для разных ситуаций применимы различные требования протокола.

Не такой, как все

Существуют и совершенно уникальные жесты, свойственные только отдельным культурам. Во Франции, например, вы можете столкнуться с такой картиной: человек оттягивает себе нижнее веко пальцем и восклицает: «Мой глаз!» Не беспокойтесь, никто вас не дразнит. Это всего-навсего выражение недоверия.

А если, например, индус дотрагивается пальцами до вашего плеча, а потом — до своего лба, это означает, что он приносит вам свои извинения. Если он хватается за мочки своих ушей, то он глубоко раскаивается в содеянном и клянется в своей преданности. Этот жест является традиционным жестом слуги, которого распекает хозяин.

Конечно, в большинстве случаев представители разных стран в своем общении придерживаться универсальных требований – как к выражению мыслей, так и эмоций. Вряд ли кто-либо попадал впросак сразу же на своей первой встрече с иностранцами, тем более, если они представляют близкую к нам Европу, поэтому знакомство с другими культурами является не столько обязательным, сколько в первую очередь интересным и полезным делом. Тем не менее, уважение к другому человеку всегда начинается в  первую очередь с уважения к его культуре – так почему бы не запомнить несколько безобидных правил, которые не дадут вам опростоволоситься в другой стране.



Тэги: иностранцы, менталитет
Постоянная ссылка


Интересные находки № 6 / для переводчиков-нефтяников и газовиков

2014-04-26 23:00:00 (читать в оригинале)


Привет! Сегодня я, не мудрствуя лукаво, сделаю то, что мне ближе всего - поделюсь с вами некоторыми полезностями, которые много раз выручали меня при переводе документов для таких проектов, как Сахалин-1, -2 и -3, Штокмановское месторождение и не только для них.

В интернете есть много полезных форумов, где переводчики обсуждают проблемы перевода тех или иных терминов для нефтегазовой отрасли. Сложности добавляет и то, что у каждого проекта и каждой компании есть свои профессиональные термины: у одних catwalk - это рабочие мостки, у других - технологические мостки. А по сути - одно и то же: a platform in front of the rig used for picking up and laying down pipes, или приемные мостки.

Итак, далее - несколько глоссариев не самого маленького объема и пара картинок, больше для цвета, чем для пользы (чтобы не так скучно было рассматривать одни лишь тексты).


Типы буровых платформ

1: FP - стационарная (неподвижная) платформа; 2: CT - платформа с основанием типа "гибкая башня"; 3: SStar - платформа типа "морская звезда"; 4: FPS - плавучая нефтедобывающая система; 5: TLP - платформа с натяжным вертикальным якорным креплением; 6: SS - подводная добывающая система; 7: SP - платформа с подводным основанием цилиндрического типа
Морские буровые платформы (немного в другом ракурсе)
1: стационарная платформа; 2: погружная платформа (submersible drilling rig); 3: плавучая буровая установка; 4: бурильное судно (drillship). Источник: www.seaships.ru
Пока готовила эту статью, нашла в интернете кучу полезного материала по офшорной нефте- и газодобыче. Надо будет это дело не откладывать в долгий ящик и написать "реферат" для блога, коротенько, минут на сорок

А на сегодня будет достаточно. Все в офшор!

Платформа "Лун-А", проект "Сахалин-2"


Тэги: глоссарий, интересные, находки, перевод, технический
Постоянная ссылка


Переводчик-фрилансер, или почему я им никогда не буду

2014-04-21 12:40:00 (читать в оригинале)

Когда я была в Сочи, так получилось, что в нашей команде были в основном студенты 2-4 курса языковых факультетов, которым только предстоят «радости» выбора профессии. Пишу именно так, потому что, к сожалению, студент иняза, даже сдав ГОСы, с трудом понимает, что ему делать дальше, особенно если нет возможности продолжить обучение в стране изучаемого языка или хотя бы уехать в сторону столичного региона (где таких приезжих переводчиков итак пруд пруди). Шутка ли, итальянский в Челябинске, французский в Архангельске, испанский в Тольятти… Вряд ли после выпускного у вчерашнего студента будет много возможностей работать со своим языком.

И тогда встает вопрос фриланса. 

Фриланс – это здорово: работаешь сам на себя. Составляешь свой график. У тебя есть свои постоянные клиенты. Не надо подстраиваться под работодателя, вымаливая у него отпуск или отгул. Мечта!...

Но только не в России.

Студенты, оканчивающие языковые факультеты и институты, к своему ужасу узнают, что в универе их подготовили  к техническим и лингвистическим аспектам переводческой деятельности, но не дали никакой гарантии успешной карьеры. Выйдя из уютных стен родной альма матер, они понимают, что будущие заказчики сами собой не появляются, и (шок!) их надо искать самостоятельно!

А наши университеты, в свою очередь, не подготовлены к тому, чтобы, помимо и без того насыщенной программы, за пять лет втиснуть в нас еще и премудрости развития собственной карьеры. Кроме знания языка, лингвистики, переводческих хитростей, потенциальный переводчик-фрилансер должен понимать и уметь применять навыки маркетинга, ведения переговоров, назначения цен, ведения бухгалтерского и налогового учета (какой же настоящий фрилансер без ИП!), а также уметь презентовать себя и свою деятельность, заниматься саморекламой и много-много «коммуницировать»!

Вечный конфликт переводчика-фрилансера и заказчика. Картинка отсюда, перевод мой
А еще есть много обмана. Как правило, в нашей стране мало кто рискнет брать заказ на перевод из другого города, так как со всеми этими переводами денег на банковскую карту или, того хуже, оплатами «в течение двух недель после сдачи перевода» высока вероятность того, что вас просто надули.

Помимо прочего, фриланс, как и любой другой вид деятельности, требует взаимодействия со своими коллегами – от этого не уйдешь. Как минимум, это неплохая возможность обеспечить себе новые заказы. Но для этого надо бывать на переводческих форумах и конференциях, хотя бы вебинарах, многие из которых совершенно бесплатны. Но для всего этого требуется время-время-время. Потому что от всего этого зависит то, сколько у вас будет заказов и, соответственно, сколько вы будете зарабатывать.

Фриланс – это реально. В прошлом году, когда я ездила на семинар по тех.переводу, мы общались с переводчиками, которые фрилансят уже много лет, при этом они совершенно не страдают от отсутствия заказов. Но опять же, они много делают для того, чтобы быть видимыми. Вот хотя бы даже ведут курсы на подобных семинарах.

Необходимо понимать, что никто не становится переводчиком, только лишь получив диплом о высшем образовании. Нужно время, упорство и четкая решимость стать тем, кем ты действительно хочешь стать. Любому начинающему специалисту необходимо время и силы для того, чтобы применить на практике все то, чему он научился в университете. 

Лично я совершенно не вижу себя фрилансером. Или просто предпочитаю не видеть, так как у меня есть «штатная» должность, которой я довольна. И в любом случае я считаю, что фриланс можно начинать только уже «пощупав» всю рабочую среду, поняв, как надо общаться и выстраивать деловые контакты, то есть определенно не сразу после универа. 

Как говорится, мы все учимся в классе, но становимся профессионалами в жизни.



Тэги: переводчик, профессия
Постоянная ссылка


Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1309
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Дизайнеры»
Взлеты Топ 5
+76
114
zo0m's journal : Немного меня...
+73
99
Александр Никулин
+72
104
Чеширская__кошка
+43
117
Галерея web-дизайна Origin Site | RSS лента
+4
5
TATARNIKOFF.COM
Падения Топ 5
-3
120
Секреты мастераСекреты мастера
-10
13
fashion-fashion.ru: всё самое модное
-12
4
Дизайн и мебель
-14
9
MisterM
-15
8
PSDTUTS
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.