Сегодня 23 мая, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Космос рядом с нами

2014-04-12 15:49:00 (читать в оригинале)

Сегодня очень интересный и знаменательный день. День, когда человек перешагнул через границы земного притяжения, через границы невозможного.

Я люблю повторять в этом блоге, что без переводчиков не обходится ни одно мероприятие ни одна сфера деятельности. А самые "космические" во всех смыслах переводчики работают в НАСА, где готовятся к осуществлению совместные российско-американские программы.

Здесь профессия синхронного переводчика приравнивается по своей сложности к работам в отраслях с экстремальными нагрузками, например, профессии авиадиспетчера. Устный перевод выполняется 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Переводчики работают на всех международных совещаниях, телеконференциях, проводимых НАСА, а также обеспечивают поддержку Центров управления полетами в США и России. Они также участвуют в занятиях по подготовке космонавтов и астронавтов к очередному полету.

Представьте себе осуществление синхронного перевода "борт-земля". Это вам не телефонные переговоры...

И вот история одного переводчика, Ирины Яшковой, работающей для МКС:

здесь.

Знаменитая крылатая фраза из Apollo 13. Пусть такие фразы встречаются только в кино!



Ложные друзья и грозные непереводимые враги

2014-04-10 16:52:00 (читать в оригинале)

Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните. 

Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.

Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.

Дело о тушеной фасоли

Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".

Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:

а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент.
б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его.
в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.

Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.


Помимо подобных заморочек в простецком на первый взгляд предложении существует еще проблема сохранения регистра. Регистр - это разница между следующими предложениями:

1) В кафе-бар зашла привлекательная девушка
2) В бар заявилась зачетная чикса

По смыслу оба предложения идентичны. Однако их регистры диаметрально противоположны: сразу становится понятно, в какой ситуации и между какими собеседниками может быть произнесена та или другая фраза. В добавок, между ними двумя существует еще миллион оттенков с тем же смыслом. Задача переводчика - определить правильный регистр, тон и стиль оригинала, а затем найти слова, точно выражающие все это на языке перевода.

О-ля-ля!

Становится еще труднее, если дело доходит до междометий, сленга и ругательных слов. Если кто-то восклицает "Ну здравствуйте!", выражая этим возмущение, речь явно идет не о "hello". А на французское "putain", которое дословно переводится, пардон за мой французский, "шлюха", словарь дает всевозможные варианты от "вот те на" до всяческих на букву "б". Разные обстоятельства подразумевают употребление разного перевода.

Глубокоуважаемый вагоноуважатый

Еще один вопрос - сам способ оформления речи. Взгляните на окончание делового письма. Если оно русское - будет написано "С уважением", если английское - "Yours sincerely", если французское - возможны варианты типа "Je vous prie, Monsieur, de bien vouloir agréer mes salutations respectueuses" (ну вы помните, да, что это типа "прошу вас принять заверения моего глубочайшего почтения"). Чувствуется разница, правда? Я думаю, мало кто в России будет принят всерьез с такой финальной формулировкой, как у французов.

В разговорной речи тоже есть различия. При встрече мы спросим по-английски "how are you?", по-французски "ça va?", буквально "оно идет?", по-русски "как дела?". И опять же, в зависимости от ситуации, собеседников, их уровня образования,  и так далее, эти три фразы могут не быть абсолютно взаимозаменяемыми при переводе.

Послесловие

Короче говоря, надо постоянно быть начеку. Мне нравится искать такие задачки не только в своих переводах - к счастью (иногда и к сожалению), технический перевод редко дает простор для творчества. Я люблю замечать всякие фишки в иностранных фильмах или книгах и то, как они переведены на русский. 

Как, например, перевести игру слов "She is a girl and she is my friend, but she's not my girlfriend" из фильма Strawberry fields по песням Битлз? Или правильно ли поступили переводчики, сделав кафе The Cheescake Factory - "Сырниками от тети Глаши" в "Теории большого взрыва"?

Приступая к переводу, надо держать в уме подобные хитрости, уметь видеть их, правильно понимать и справляться с ними. Задача не для слабаков =)



Иностранные компании и продукты: перевести или оставить?

2014-04-04 12:34:00 (читать в оригинале)

"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.

На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)

Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.


Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.

Сначала поиск

Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.

Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи

Если официальный перевод отсутствует


Нет времени на раздумья?

Чаще всего получается так, что перевод должен быть срочно и вчера, поэтому лично я, убедившись, что официальный перевод на русский отсутствует, смело использую вариант b) Оригинал (Перевод). Главное при этом не забыть о единообразии перевода и придерживаться данного варианта до конца.



What Language Sounds Like to Foreigners

2014-04-01 03:00:00 (читать в оригинале)

Привет, дорогие читатели! Сегодня день "первоапрельских рыбок" во Франции, "день сердца, а не государства" в США и вообще во многих странах - день смеха, шуток и дураков , которых можно смело валять до наступления 2 апреля!

А еще продолжается весна, уходит зимняя темнота, морозы и авитаминоз, поэтому даже если над вами подшутили - смейтесь! Ведь, как известно, это самое действенно лекарство для продления жизни!

И в качестве развлечения - забавное видео, на котором девушка с серьезным видом болтает какую-то тарабарщину, подражая звучанию разных иностранных языков. Вот как надо бегло разговаривать на десятке различных языков! =)




Язык, музыка и я

2014-03-27 15:29:00 (читать в оригинале)


Вы слушаете музыку во время работы? Я - да. Более того, когда я слышу тишину, она напрягает меня больше, чем самый жесткий рок, который теоретически мог бы отвлечь меня от перевода. Иногда мне кажется, что музыка каким-то волшебным образом влияет на мою работоспособность и креативность, не говоря уже про настроение.

Некоторые вещи сопровождают нас на протяжении всей жизни. Я начала заниматься музыкой тогда же, когда и языками - в самом раннем детстве. Хотя зачем их разделять? Разве музыка не является самым универсальным в мире языком общения?

Язык музыки могут понять все, но для каждого он будет звучать по-своему. Когда я слушаю музыку, она резонирует во мне, настраивает меня на нужный лад, задает тональность настроения, выстраивает композицию моих дальнейших действий.

Я бросила заниматься музыкой спустя четыре года. Тогда, в детстве, для меня это была рутина и серьезные обязательства, которые оказались для меня непосильными. Но они не отбили у меня общее отношение к музыке, и она всегда остается частью моей каждодневной жизни. Когда я начинаю переводить, музыка переключает меня от шума внешнего мира к смыслу слов. Я воспринимаю перевод как искусство: ты должен найти правильное ощущение слов, их связь в двух языках; и музыка может стать ключом к правильной находке.

Какую музыку я слушаю во время работы?

У меня нет строгих правил и расписаний. Иногда все зависит просто от настроения. Но, как правило, это что-то спокойное, если я работаю над сложным текстом с длинными витиеватыми фразами, когда мне надо сохранять концентрацию. И что-то более динамичное, если я перевожу скучные таблицы и перечисления. Яркая, сочная музыка заряжает меня энергией и позволяет свернуть горы, найти нужные мысли и ухватить за хвост ускользающие из головы идеи.

В любом случае, это должно быть что-то "моё": с музыкой должна установиться внутренняя и гармоничная связь.

Нужна ли мне тишина?

Конечно нужна. Редактирование и финальная "отделка" перевода очень часто требуют полной сосредоточенности. С музыкой в голове и в плеере не всегда удается совместить приятное с полезным. 

Есть песни, которые совершенно не подходят под рабочий фон. И, как правило, они принадлежат к моим любимым. Они попали в "черный" список лишь потому, что вызывают во мне дикое желание подпевать и вообще бросить всякую работу!

И если вам интересно, что я случаю сейчас, когда пишу этот пост - то это капли тающего снега, стучащего по карнизу. Лучшая музыка для ушей, предвещающая скорое наступление весны!



Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.