Сегодня 23 мая, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Интересные находки № 9: для переводчиков и любителей ономатопей

2014-11-08 14:31:00 (читать в оригинале)

Оказывается, я люблю звукоподражания (они же ономатопеи), причем настолько, что даже написала по ним свой выпускной диплом.

Но там был один язык - французский. А вот иллюстратор Джеймс Чапмэн показал, как звучит мир на разных языках, и вот что у него получилось:

1. Шипение при жарке

2. Биение сердца

3. Тиканье часов



5. Обдумывание
 

6. Звук поцелуя

7. Звук сирен
 

8. Взрыв
 

9. Ветер

10. Выстрел

11. Аплодисменты

12.Крик

13. Поедание пищи

14. Чистка зубов
Английский, как и русский, видимо, обделен специальным звуком
 15. Сопение и храп

16. Звуки брызг

17. Когда что-то разбивается

18. Зевота


19. Всякие хлопки

20. Когда больно

21. Просьба тишины

22. Щелчок фотоаппарата

23. Ааапчхи!

И будьте все здоровы!



Блоггерский стаж: 3 года

2014-11-05 11:30:00 (читать в оригинале)

Как не только стать блогером, но и остаться им?

Три года по интернетным меркам - совсем немного, если ты пользователь. И очень много, если ты "созидатель". Когда я нажму на кнопку "публикация" этой статьи, блогпост жизнерадостно сообщит мне, что это 235-й пост, который я написала с ноября 2011 года, когда коротала свой четвертый (боже, было и такое??!) месяц в навигации.

Итак, моему творению три года (совсем уже взрослый!), количество читателей с каждым месяцем прибывает (чему я несказанно радуюсь!); поэтому, я посчитала, что уже достаточно мудра и опытна для того, чтобы раздавать советы тем, кто хочет появиться в блогосфере.

Как же настроить себя на написание двухсот (или двух тысяч) постов, которые кто-то захочет прочитать?

Когда я начинала блог, то точно знала, что он будет посвящен работе переводчика. Но с каждым годом блоггерских идей становится все больше, и их появление здесь ограничивается лишь наличием свободного времени (точнее, его отсутствием). Я бы хотела опубликовать здесь интервью с переводчиками; сделать серию видео-постов (с чем я припозднилась, так как интересное видео можно было бы заснять в навигации). Комментарии читателей и поисковые запросы, по которым находят мой блог - это вдохновение для еще как минимум сотни статей. В общем, главное начать и четко придерживаться своей позиции, а новые идеи не заставят себя долго ждать!

2. Пиши что-либо дельное с определенной периодичностью. 

Я не могу сказать, что у меня есть план по количеству статей в неделю или месяц. Но я точно знаю, что если за этот месяц у меня их меньше шести, то я плохо поработала. Единственное оправдание - это отпуск. И, да - перепосты, ссылки, опросы и просьбы проголосовать не считаются чем-либо дельным. Блогов такого типа - сотни, и если ты хочешь выделяться - пиши по-настоящему.

3. Помни, что популярность и стоимость - не самое главное.

Конечно, с этим можно поспорить. Кто-то пишет для себя, кто-то - на публику. Отсюда и состав аудитории. Я помню, как радовалась, когда после 35 прочтений за один из первых месяцев жизни моего блога последовало уже 135. По интернетным меркам это ничто. Но по моим личным меркам - знать, что меня прочитали, нашли в интернете - это было многое!
Что касается зарабатывания на блоге - это точно не мое. Размещение рекламы, какие-то еще хитрые маркетинговые штуки, благодаря которым можно заработать от одного цента до одного доллара за каждого читателя блога - это все сложно и непонятно такому ламеру, как я. Мне достаточно было модифицировать стандартный шаблон блога - сделать шапку с пазлами, окно поиска, список читателей, чтобы сделать его более комфортным, не для зарабатывания денег, но для выражения своих мыслей. 

4. Не останавливайся.

Если ты начал свой блог - не забрасывай его. Бывает, что нет вдохновения, нет свежих идей, нет времени. На самом деле, так только кажется. За три года я уже немного научилась замечать идеи для статей в повседневных вещах. И самое главное, что потом такие статьи и оказываются неожиданно популярными. Для примера: "Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться": вежливость в деловой переписке. А начиналось все с двух фраз в письме, которое мне прислали на перевод. А бывает, я пишу что-либо заведомо "обреченное на успех", что в конечном счете прочитает лишь моя мама =)

5. Не забывай, что это всё Интернет.

Здесь могут сделать бурю в стакане воды. Реакции непредсказуемы. Комментарии могут испортить настроение на весь день. Умных людей, желающих навязать поделиться своим мнением - массы. Но если ты что-то пишешь - то для того, чтобы это читали и обсуждали, чтобы над этим думали. Так что будь готов отвечать за свои слова. И не забывай об авторских правах (как сделала Аня, в очередной раз не указав, откуда картинки).




Как облегчить работу своему устному переводчику

2014-11-02 12:00:00 (читать в оригинале)

Кто еще не в курсе, что устный перевод – совершенно плёвое дело: стой себе, болтай на иностранном языке, периодически улыбайся и каждые 20 минут требуй перерыва. А в это время твой «подопечный», он же спикер, он же переводимое лицо, испытывает жуткий стресс, решая важные производственные вопросы с иностранными незнакомцами; при этом еще и паузы надо делать в предложениях!

Итак, уважаемые подопечные, на переговорах должны страдать работать не только вы, правда же? Поэтому вот вам парочка очень полезных методов, после которых вашему переводчику уж точно жизнь медом не покажется работа всегда будет в радость!

Метод 1 (для особо продвинутых пользователей языка) 
Разговаривай по-очереди на родном и иностранном. Во-первых, это действенный способ расположить к себе собеседников – ты же периодически говоришь на их языке! Во-вторых, твой переводчик будет находиться в постоянном тонусе, и ему будет веселее переводить. То, что он в конце концов может окончательно попутать, с какого и на какой язык надо переводить, - да кому такое вообще может прийти в голову.

Метод 2 (для них же)
Разговаривай сразу же на иностранном, а переводчик пусть стоит рядом и мнется с ноги на ногу от безделья (сдерживаясь от желания рвать на голове волосы, слыша твой идеальный прононс). Конечно, ты можешь не знать 90% слов, которые так или иначе встретятся в твоей речи, зато все восхитятся твоей шикарной грамматикой и знанием сабджанктива. А переводчик – так, на подхвате.

Метод 3
Говори медленно, делай паузу через каждые два слова. Сейчас стоит забыть о том, что речь должна звучать естественно, а мысль законченно. Ваша с переводчиком основная задача – как можно более точно передать смысл, желательно слово в слово. Так вот пусть каждое слово и переводит. Заодно и ты проконтролируешь, что он скажет именно те слова, которые произнес ты.

Метод 4
Не стоит раздавать переводчику подготовительный материал или рассказывать, о чем именно пойдет беседа между тобой и иностранцем – этим можно ненароком принизить его профессионализм. Такое было принято полвека назад, когда на переводчиков еще толком и не учили. Сейчас же их специально готовят к неподготовленному переводу любой тематики – от требований к предпосевной культивации почвы при выращивании овса до геотектонических процессов согласно концепции тектоники плит. И неважно, что ты сидел над своим докладом неделю, да и сейчас собираешься зачитывать его по бумажке, чтобы не дай бог не напутать в терминах. Переводчик должен знать всё!

Метод 5
Обильно сдобри свое выступление метафорами, цитатами и необычными сравнениями – так публика более наглядно поймет твои мысли. А переводчику будет веселее переводить – а то все сухие данные, а тут на тебе: «я вам покажу Кузькину мать!»

Метод 6
На всякий случай подстрахуйся: периодически напоминай собеседникам: «не знаю, сможет ли переводчик это правильно перевести вам…». И тогда, если что-то действительно будет не понято, никто сильно и не пострадает: ты же предупреждал всех!

Метод 7
Для разнообразия иногда ускоряй темп, особенно когда зачитываешь какие-либо цифры и данные, там же итак все понятно. Так и переводчик быстрее отстреляется, и публика не заснет на сухих фактах.

***
Вместо послесловия:
Уважаемые переводчики, а если вам хоть раз попадался подобный «заботливый» подопечный, подумайте дважды, прежде чем еще раз переводить его =)



Happy Halloween!

2014-10-30 13:00:00 (читать в оригинале)

Даже привидениям нужны переводчики =)


2014-10-24 18:30:00 (читать в оригинале)

Когда многостраничный перевод, про который я благополучно забыла, неожиданно требуется в готовом виде





Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.