Сегодня 23 мая, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Морская риторика

2014-12-01 12:30:00 (читать в оригинале)

Больше двух лет назад я написала здесь статью о морских словах и выражениях, которые из профессиональной речи перешли в повседневную. У меня уже давно появилась мысль дополнить список, в основном английских выражений, но пока примеров не так много, поэтому почему бы нам на время не вернуться к нашему великому и могучему.

Тем более, я снова наткнулась в интернете на интересную книгу Н.В. Манвелова "Обычаи и традиции Российского Императорского флота". Пишу "снова" - потому что я кое-что брала оттуда для предыдущей статьи по теме. Прочитать целиком ее я так и не удосужилась, но сегодня я как никогда полна решимости!

Если вам так же интересно, как и мне, давайте вместе прочитаем небольшой кусочек из книги:

Источник картинки
В детском фильме «Отдать швартовы!» попавший на судно мальчик пугается фразы, сказанной юным моряком постарше: «Запомни, салага, моряки в туалет не ходят!» И действительно, морякам положено ходить в гальюн. Само же слово «гальюн» имеет голландское происхождение — выражение galjoen первоначально означало носовую оконечность корабля (галеонные фигуры), вернее — специальный свес, к которому крепилось носовое украшение. Но возникает справедливый вопрос — какое отношение всякие там свесы имеют к уборной? Все очень просто — именно за носовым украшением находились отхожие места для команды. Добавим, что матрос, приставленный к гальюну для поддержания его в соответствии с санитарно-гигиеническими нормами, именовался «гальюнщиком». Назначали на эту «должность» обычно самых никчемных, чаще всего переведенных в разряд штрафованных. Более того, назвать кого-либо гальюнщиком было серьезным оскорблением.

Салага vs зуёк
Выражение «салага» с давних пор означает, как известно, молодого и неопытного моряка. А
происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.
Поморы в старину называли таких новичков не «салагами», а «зуйками» (зуек — мелкая птичка). Отметим, впрочем: у поморов «зуек» был существом, говоря современным языком, не только «второго сорта», но и «двойного назначения». Как вспоминают старики, в дальних плаваниях чаще всего мальчишки выполняли роль поваров, а также заменяли женщин.
Источник картинки
Конфуз с камбузом
Камбуз — кухня на корабле. Но изначально так называли именно кирпичную либо чугунную печь в носовой части судна. В петровские времена камбуз именовался «поварней». Само же слово «камбуз» происходит от голландского kombuis и означает «судовая кухня».
Любопытно, что словарь Владимира Даля производит от камбуза такое каспийское, как «конфуз». Означает оно «носовая часть кусовой лодки, где хранятся съестные припасы и где место кашевара, кока».

"Сиди на банке и веслами орудуй смело..."
«Банка» на флоте не имеет никакого отношения к жестяному или стеклянному сосуду. В современном языке это либо возвышенная часть морского дна, либо сиденье на шлюпке. В старину было еще два значения — койка в корабельном лазарете и место между двумя соседними бортовыми орудиями на парусном корабле. Происходит этот термин от английского слова bank, среди значений которого — отмель, насыпь и скамья. Кстати, в сухопутной жизни прямой родственницей морской банки является всем известная банкетка.

Бей в колокол!
О том, что на кораблях каждые полчаса отбивают склянки — известно почти всем. Выражение это происходит от традиции ударять особым образом в колокол после того, как из склянки часов вниз пересыплется последняя крупица песка. После отказа от песочных часов и перехода к более точным системам хронометража традиция сохранилась.
Отбивание склянок часто именовалось и «битьем рынды». Это выражение происходит от английского ring the bell, что в переводе на русский означает «бить в колокол». Со временем английское ring превратилось в куда более понятную русскому человеку «рынду». Морские волки любят шутить, что «рында должна блестеть, как лысина у боцмана.»
Рис. Л. Тишкова
Боцманская беседка
Бывает, что морской термин может вообще поставить в тупик. Например, что может скрываться под словом «беседка»? А означает оно приспособление, предназначенное для подъема человека на мачту либо по наружному борту корабля. Зачастую это просто бревно либо вообще доска, с которой красят или ремонтируют что-либо. И никакого отношения к садово-парковому инвентарю!
Боцманский узел (и для беседки в том числе)
Источник картинки
Корабельная утка 
Не всякий сразу поймет, что под этим названием скрывается вовсе не водоплавающая птица, а двурогая металлическая планка (литая или сварная) для укрепления не слишком толстых свободных концов снастей. Снасть укладывается на утку восьмеркой, а удерживается за счет силы трения.

И кое-что из интернета: русский язык получил у моряков слово "каталажка": на старинных русских судах-расшивах провинившихся сажали в клетушку, где хранился такелаж.
А слово "вахта" было переделано русскими моряками из немецкого "Wacht" - стража. Так называли каждый из шести промежутков времени, на которые делились корабельные сутки. 

Выражения для «внутреннего пользования»

Консервы во флоте называли «мощами бригадира, павшего геройски от почечуйной болезни». Напомним, что почечуем раньше именовали геморрой.

Если кто-то выполнял опасную задачу тихо и незаметно, то о нем говорили, что имярек «не разбудил ни кота, ни врача, ни попа».

Офицера, сторонившегося женщин, обычно называли «хомяком» — как известно, это животное ведет довольно замкнутый образ жизни, далекий от мирских удовольствий. Впрочем, новоиспеченный «хомяк» всегда имел право назвать такое титулование «гаффом». Таковым термином определяли глупые и неуместные шутки, а также бестактные заявления. Добавим, что guff в переводе с английского языка означает что-то вроде «пустой болтовни».

"Когда я был мальчишкой, носил я брюки-клёш..."
Оказывал флот и влияние на моду. Например, всем известные «клеши» имеют морское происхождение и более чем прикладное значение. Дело в том, что широкие штанины помогали быстро сбросить намокшие форменные брюки при падении в воду — ботинки в этой ситуации можно было снять уже позже. Для этой цели был нужен и боковой клапан на штанах, пуговицы которого можно было оторвать одним резким движением.
Во времена Гражданской войны «клеши» стали признаком «настоящего моряка». Для того чтобы они лучше «парусили», в нижней части штанин делали разрезы, на которые нашивались кусочки свинца. Края разрезов соединялись цепочками. Личностей в таких брюках обычно полупрезрительно называли «клешниками».

Морской фольклор
Самым морским танцем, вероятно, следует признать «Яблочко». О его происхождении до сих пор спорят исследователи. Так, одни музыковеды видят его истоки в веселом старинном кельтском танце «джига», популярном до сих пор в Англии, Шотландии и Ирландии. Его название происходит от английского слова jig, что в переводе на русский язык означает «шутка».
Джига была танцем не только моряков, но и бедняков, бродяг и преступников. Виртуозом считался тот, кто мог за несколько секунд ударить по деревянному полу или палубе десятки раз (были умельцы, делавшие за 15 секунд до 80 ударов).
Надо заметить, что собственно «Яблочком» танец стали называть гораздо позже его появления на кораблях русского флота. Дело в том, что именовали его «хорнайп», а у русских «матлот».
Что же касается варианта танца со словами, то его связывают с украинской припевкой, где есть такие слова:
Ой, яблучко, куды ж котится? 
Пусти, маты, на вулыцю, 
Гулять хочется!
Особенно популярным «Яблочко» было на Черном море, откуда и разошлось позже по флотам и фронтам Гражданской войны.

Исполняет танцевальный ансамбль военных моряков Кронштадта. 
Ленинградское телевидение, "Голубой огонёк", 1966г.

Мне эта информация показалась очень интересной! Последующие главы не менее достойны внимания, поэтому, если вам интересно - вот ссылка на онлайн версию книги.



Тэги: глоссарий, русский, язык
Постоянная ссылка


2014-11-24 15:00:00 (читать в оригинале)

Когда оригинал текста составлен на нормальном, правильном, существующем в реальности языке





Тэги: будни, переводчика, типа, юмор
Постоянная ссылка


Слово года-2014

2014-11-21 10:53:00 (читать в оригинале)

По телевизору стали показывать новогоднюю рекламу, и это навело меня на две мысли:
1. до Нового года еще ооочень далеко
2. пришла пора выбирать...барабанная дробь! Ну конечно же, слово года!

Быстренько напомню, что в 2013 году это звание получило "селфи", которое до того набило оскомину (не только частотой употребления самого слова, но и частотой появления повсюду этих самых "самострелов"), что уже в этом году его предлагают внести в список запрещенных слов. Если верить всезнающей Википедии (которая ссылается на BBC, NY Times и Time), там полно слов, которые в прошлом году занимали первые строки рейтинга популярности. Вот так-то, от любви до ненависти...

Но вернемся к этому году.

Итак, по традиции составители Оксфордского словаря сделали свой нелегкий выбор. И победителем стал... внимание!... Vape.

Дальше можно прослушать, насколько я разочарована:


Прослушать или скачать Ералаш Wa-wa-waaa бесплатно на Простоплеер


Решение сделать "vape" словом года редакция словаря объяснила возросшей популярностью электронных сигарет и, соответственно, увеличившейся частотой использования лексики, связанной с ними. В англоязычном мире слово "vape" по сравнению с прошлым годом стали использовать более чем в два раза чаще.

Пик использования этого слова пришелся на апрель 2014 года, когда в Великобритании открылось первое кафе для курильщиков электронных сигарет, а в Нью-Йорке прошли акции протеста в ответ на запрет использования электронных сигарет в помещениях. В том же месяце эта тема широко обсуждалась в англоязычных СМИ, в том числе в The Washington Post, BBC и The Daily Telegraph.

А теперь мое скромное мнение. Как вы уже слышали, я разочарована. Во-первых, потому что электронные сигареты, как и любые другие сигареты, - это не круто. Во-вторых, хоть электронные сигареты никак не пахнут, агитацией ("всем курить электронные сигареты!") тут все же попахивает. Да и в словарном багаже русского человека этому слову нет места (оно и к лучшему).

Зато интересно, что среди претендентов на слово года были и такие, которые уже потихоньку вползают в нашу речь. 

Например, нормкор (normcore) - модная тенденция, выражающаяся в стремлении выглядеть максимально обычно. Видимо, модные луки отошли на задний план, какая печаль. 
Теперь любители носков и сандалий могут смело наряжаться!
Или вот слактивизм (slaktivism) - участие в интернет-акциях на политическую или социальную тему, которое не требует времени или больших физических и эмоциональных затрат. Например, носи себе символическую ленточку и поддерживай больных раком — тогда совсем не обязательно жертвовать крупные суммы на дорогостоящие операции. Как вы понимаете, термин имеет скорее негативную коннотацию.

Ну а мы продолжим следить за современным языком (и за своим языком тоже). Надеюсь, к концу года найдется что-то более достойное нашего внимания.

Кстати, вот ссылочка на блог Oxford Dictionaries. Там можно почитать про vape поподробнее.



Тэги: года, интернет, итоги, неологизмы, топ-лист
Постоянная ссылка


12 этапов изучения иностранного языка

2014-11-19 16:20:00 (читать в оригинале)

Помните мою давнюю статью про неадекватный подход к изучению языка? Сегодня - развитие этой темы. Сколько людей думают, что выучить язык самостоятельно - проще простого? А сколько из них действительно это дело начинают и, более того, доводят его до конца? 

Я тоже в какой-то момент безделья вообразила себя супер-способной и решила самостоятельно выучить испанский. Эхх, у меня все закончилось распечатыванием алфавита и правил фонетики, ну и фразой "Una cerveza, por favor" (я все еще верю, что она когда-нибудь мне пригодится!).

12 этапов изучения иностранного языка - это просто повод улыбнуться и вспомнить, а не случалось ли этого всего и с вами?

1. Мечты

Еще не начав изучение, ты представляешь как непринужденно разговариваешь с носителями языка, поражая всех вокруг своими непревзойденными умениями.


2. Энтузиазм

Ты в восторге от своего решения, и начинаешь скупать все книги на иностранном языке, которые попадаются тебе под руки.


3. Уклонение

Ты без конца читаешь блоги об эффективном изучении языков или о людях, рассказывающих о своем изучении языков. Или просто читаешь всякую ерунду, типа этой.


4. Самообман

Ты обещаешь себе учить по 50 новых слов и заниматься по 5 часов каждый день.


5. Возвращение к реальности

Ты понимаешь, что это нереально.


6. Сдвиг с мертвой точки

Ты на самом деле начинаешь просматривать некоторые упражнения и слушать купленные аудиопрограммы.



8. Работа над собой

Ты наконец собираешь силу воли в кулак и вновь приступаешь к занятиям. 


9. Перфекционизм

Ты решаешь все-таки добиться совершенства в выбранном языке.


10. Возвращение к реальности № 2

Тебе кажется, что этому не суждено случиться.


11. Гордость

В конце концов ты начинаешь понемногу осваивать язык. Ты чрезвычайно горд собой.


12. Свободное владение

Свершилось! Ты разговариваешь на иностранном языке! Все эти годы трудов стоили того.



Оригинал здесь.



Тэги: иностранные, типа, юмор, языки
Постоянная ссылка


Этический кодекс переводчика

2014-11-12 15:01:00 (читать в оригинале)

Он существует!

Работа над кодексом велась последние два года группой специалистов, не по наслышке знающих о работе переводчика. Среди них руководители переводческих компаний, занимающих лидирующие строки рейтинга таковых ("Янус", "Эго Транслейтинг", "Логрус"), опытные переводчики-фрилансеры и юристы.

Кому интересно, вот здесь тот самый рейтинг за 2013 год.

И давайте пробежимся по пунктам кодекса:

1. Профессиональные принципы работы
1.1. Работа в пределах компетенции
1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом
1.3. Объективность и независимость
1.4. Добросовестность
1.5. Соблюдение авторских прав
1.6. Исключение конфликта интересов
1.7. Мировая практика и законодательство РФ
1.8. Право на отказ
1.9. Повышение квалификации
1.10. Конфиденциальность

2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
2.2. Пределы ответственности

3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
3.2. Связи с конечным заказчиком
3.3. Противодействие коррупции

4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
4.4. Указание на ошибки в оригинале
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
4.6. Разрешение споров путем переговоров
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях

5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п.
5.5. Культура сетевого общения

6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
6.3. Волонтерство, благотворительная деятельность
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий

Global Voices. Правда, до такого волонтерства, конечно, надо созреть (и зачастую в материальном плане).

Наличие конфиденциальности тоже радует. И пусть она еще порадует работодателей: теперь не обязательно прописывать это условие в договоре или должностной инструкции переводчика, т.к. это не столько профессиональная, сколько этическая сторона вопроса. То есть она существует по умолчанию. 

В общем, каждый пункт можно обдумывать и рассматривать с разных сторон, но в целом плюсы создания такого кодекса очевидны. И насколько я поняла, версия кодекса еще не является окончательной, приветствуются отклики по данной теме. В связи с этим в Фейсбуке создана специальная группа Этический кодекс переводчика.

А электронную (полную) версию кодекса можно найти на сайте СПР, например. Там и еще есть много всего интересного, рекомендую!



Тэги: инструменты, переводчика
Постоянная ссылка


Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1309
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Книги»
Взлеты Топ 5
+141
163
Информационный колодец
+139
146
Annelle
+131
156
Zoxx.ru - Блог Металлиста
+128
151
МухО_о
+101
114
erner_kissinger
Падения Топ 5
-1
108
«Linux» - это просто!: Создаем архив...
-3
9
Вещий сон!
-5
45
Блог / Новости ― Книжный интернет-магазин Лантика
-28
135
К Мечте - быстро!
-31
136
Бесплатно скачать фильмы, музыку, программы, книги, журналы
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.