|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Интересные находки для переводчиков(-дипломатов) № 3
2013-05-19 19:39:00 (читать в оригинале)Не хотела я просто так закрыть тему про дипломатический перевод - она очень интересная и обширная. Поэтому втисну сюда еще пять копеек в виде нескольких интересных картинок и видео.
Прошу заметить: информация будет полезна не только переводчикам (точнее, даже не столько переводчикам), сколько всем тем, кто работает в команде с переводчиками и проводит официальные встречи с иностранными делегациями.
1. Варианты рассадки за столом переговоров (из книги Е.И. Мазилкиной "Как подготовиться к переговорам, или всегда ли побеждает сильнейший?")
2. Если вдруг придется чинно есть, имейте ввиду:

3. Забавное и интересное видео, обучающее работе с профессиональными переводчиками. Несмотря на то, что его тематика - медицинский перевод, оно полезно всем-всем-всем, кому приходится разговаривать через переводчика.
Ten Tips of Working with Language Interpreters
4. Полезная информация о том, как вести запись при последовательном переводе.
Consecutive note-taking
5. Наглядный пример устного последовательного перевода
Кстати, в интернете, в частности, на youtube, есть очень много полезных лекций и видео по разным переводческим темам. Кому интересно, ищите там!
Дипломатический протокол для переводчика
2013-05-14 23:20:00 (читать в оригинале)Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.

Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже.
Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?

Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы.
Прежде, чем перейти за стол (переговоров)
Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:

Приветствие и представление. Первым представляется глава принимающей делегации, затем - глава приехавшей. После этого главы делегаций представляют своих сотрудников, по убывающей. Переводчику очень важно знать тонкости обращений. Так, при обращении к королевской особе имя и фамилия не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness). К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.
Рассадка по автомобилям. В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля. Пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится и выходит первым.
По местам!
Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить.
![]() |
| Встречная рассадка за столом переговоров. Источник тут |
Знай наших!.. и чужих
Переводчик просто обязан знать мельчайшие особенности той нации, с которой ведутся переговоры. Конечно, к каждому конкретному случаю надо подходить индивидуально, но все же для каждой иностранной деловой среды характерны свои особенности.

Так, американцы придерживаются жесткой дисциплины, активны, ревностно относятся к соблюдению прав человека, на переговорах любят создавать не слишком официальную обстановку, проявляют дружелюбие, много улыбаются, однако проявляют эгоцентризм - все должно быть по их правилам.
Немцы обожают порядок, пунктуальность, дотошность. Назначают встречи заранее и очень не любят, когда планы меняются в последний момент. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать на жестком выполнении принятых обязательств, а также на уплате высоких штрафов в случае их невыполнения.
Англичане деловиты, вежливы, законопослушны. В общении сдержанны, замкнуты, избегают категоричных утверждений, старательно обходят в разговоре темы личной жизни. В беседах ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В переговорах они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, однако это не всегда означает согласие.Французы стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, при этом они негативно относятся к компромиссам.
Не поправляй, да не поправляем будешь
Мало кому нравится, когда в процессе перевода какой-либо умник начинает поправлять или подсказывать "правильный" перевод. Так вот, во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. Поправлять своего иностранного коллегу ни в коем случае нельзя.
"…Не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь" (Г. Мирам)
Если переводчик работает на приеме, который проходит стоя («а-ля фуршет»), необходимо постоянно держать в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали. Пить категорически запрещается. Есть, в общем-то, тоже; в крайнем случае - малюсенькими кусочками, потому как, согласно законам подлости, именно в тот момент, когда вы будете смачно жевать бутерброд, кому-нибудь срочно понадобятся ваши переводческие услуги.
![]() |
| Встреча Медведева и председателя КНР Си Цзиньпина. Последний держит свой бокал ниже - в традиционной китайской культуре это является знаком уважения. На заднем плане голодающий переводчик. Источник тут. |
По идее, переводчик вообще не должен отходить от лица, ведущего переговоры, переводя ему все сказанное иностранцами и находясь при этом сзади на расстоянии полушага.
![]() |
| Ричард Никсон с супругой Тельмой, Виктор Суходрев (переводчик) и Леонид Брежнев в Кремле. Источник тут. |
Больше, чем перевод
Должен ли переводчик, помимо смысла высказывания, также передавать его эмоциональную окраску, поведение, манеры и стиль? Или он должен адаптировать речь выступающего под соответствующую ситуацию?
Есть прекрасный пример Виктора Суходрева, личного переводчика всех советских лидеров от Хрущева до Гобачева: "в его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. [...] А представляя молодого Горбачева Маргарет Тэтчер, переводчик блеснул таким изысканным, аристократичным английским, что заставил Железную леди с симпатией посмотреть на отчаянно гэкающего уроженца Ставрополья" (источник).
Послесловие
Успех переговоров на сто процентов зависит от взаимопонимания и слаженной работы переводчика и официального лица, которое он переводит (назовем его руководителем). Очень часто встречаются случаи, когда любые недоразумения (особенно международного масштаба) готовы свалить на переводчиков. Чтобы этого не случалось, давайте обоюдно стараться облегчить задачу друг другу.
Что это значит?
Грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
В свою очередь, квалифицированный переводчик не должен переводить, не зная досконально сути переговоров и позицию своей и противоположной стороны
Полезная литература:
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик.
Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком?
Жуков Д.М. Мы - переводчики.
Емышева Е. Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран.Холопова Т.И. Прием зарубежных делегаций.
ПС: в России существует Департамент государственного протокола МИД РФ, в задачи которого входит обеспечение и развитие единой протокольной практики в России, а также проведение соответствующих дипломатических мероприятий.
Лекарство от всех
2013-05-10 14:54:00 (читать в оригинале)
Не так давно проходила собеседование по скайпу - не с целью работы, а так, с целью вдохновения. И мне был задан вопрос: "Что вы делаете, когда кажется, что все плохо и не поддается контролю, люди вокруг бараны вас не понимают, и вообще жизнь медленно катится под откос?" Конечно, вопрос был задан не так уж пессимистично, но я решила усугубить для пущего эффекта.
Ответ:
"Когда мне плохо, я работаю. [...] Когда у меня неприятности, когда у меня хандра, когда мне скучно жить, — я сажусь работать. Наверное, существуют другие рецепты, но я их не знаю. Или они мне не помогают. Хочешь моего совета — пожалуйста: садись работать. Слава богу, таким людям, как мы с тобой, для работы ничего не нужно кроме бумаги и карандаша…"
А принадлежит он А. и Б. Стругацким.
Прекрасный ответ.
"Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, духовности и вере
2013-05-08 22:06:00 (читать в оригинале)
Поздравляю вас, дорогие читатели, с прекрасным праздником Великой победы, который во все времена будет вызывать только светлые и радостные чувства, гордость, уважение и благодарность по отношению к тем людям, которые многим пожертвовали ради мира на земле.
Надеюсь, мы все отставим прочь лицемерные воспевания наших ветеранов, которые, как правило, начинаются за неделю до праздника и длятся неделю после, а вместо этого ВСЕГДА будем помнить о них, помогать им, уважать и слушать их и на своем примере показывать современному подрастающему поколению, как много сделали для нас ветераны Великой отечественной войны.
В прошлом году я рассказывала о профессии военного переводчика и сейчас хочу продолжить эту традицию, но на этот раз рассказать об истории переводчика в военное время, как она выглядит в художественной литературе. Я имею ввиду прекрасную книгу Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"
"Пишу и заливаюсь слезами. Я не настоящий писатель. Настоящие не плачут" (Л.Улицкая)
Изначально книга должна была стать строго документальной, основанной на реальных событиях, произошедших с израильтянином Даниэлем Руфайзеном и подкрепленной многочисленными собранными документами и свидетельствами. Но эта идея была оставлена, и в итоге появился роман, в котором семейно-бытовые драмы и судьбы людей из пяти стран (России, США, Израиля, Польши, Белоруссии) сплетаются в тугие узлы на фоне мировых катаклизмов.

Роман написан простым языком:
Даниэль Штайн, молодой человек, поляк по происхождению, еврей по национальности, в годы войны служит в гестапо. Воспользовавшись своим положением, он помогает выйти большой массе евреев из гетто, спасая их от неминуемой гибели. В конце войны он принимает крещение, а потом уходит в православный монастырь. Несколько позже Даниэль переезжает в новую страну Израиль и основывает там общину.
Община отца Даниэля прекращает свое существование после его гибели, этим завершается роман.
Однако в нем переплетаются много серьезных тем: гуманизм, умение понять и принять, вера и религия, отношения с церковью. А в центре всего этого - переводчик.
"Здесь нужно быть, как все. Боюсь, мне это не суметь" ("Даниэль Штайн, переводчик")
Почему именно человек этой профессии? Потому что переводчик связывает людей, говорящих на разных языках, а в более глубоком смысле он соединяет людей разных национальностей, вероисповеданий, судеб, точек зрения, духовных миров.
Даниэль Штайн соединяет дочь с матерью, арабов с еврееями, людей, писавших доносы, с теми на кого их писали, православных с иудееями, ненавидящих и обидящих друг с другом. Сам он прошел по трудной дороге своей жизни, связывая, казалось бы, несоединимое: спасал одних, но за счет других; защищал, но лжесвидетельствовал; приспосабливался к обстоятельствам, но брал ответственность за других людей на себя. И при внешнем поражении Даниэль Штайн одерживает духовную, моральную победу.
Кура с гречей в парадной
2013-05-06 08:30:00 (читать в оригинале)
Эта статья напросилась сама собой - только ленивый, будучи в Санкт-Петербурге, не обращает внимание на милейшие словарные различия, придающие северной столице шарм и элегантность. Только здесь употребляют такие слова, как парадная, поребрик, пышка. Даже обыденная шаурма звучит как-то более изысканно "шаверма". А если в гостях вас спросят, с чем будете суп - с хлебом или булкой - самое время впасть в легкую панику. Сразу и не сообразишь, что "хлеб" - это черный, а "булка" - белый хлеб, батон.
Кура - в супе, а курица - во дворе?
Несчастная кура уже давно никому не дает покоя. Как все-таки правильно: кура или курица? Что из них живая птица, что - замороженная тушка, а что - гриль? Не поленилась, полезла по словарям. И у Даля, и у Ожегова присутствуют две формы слова, но "кура" - с пометкой "разговорное, сниженное, просторечное". То есть правильной формой считается только "курица". Что же это, самому культурному городу России не чужда местечковость и диалектность? На портале gramota.ru можно увидеть такой ответ на этот вопрос: "Форма множественного числа куры нейтральна. Но форма единственного числа - кура и курица - различаются стилистически. Курица - нейтральное, кура - областное, разговорно-просторечное слово.
Разговорность "куры" подтверждают порой довольно забавные поговорки: говорят, что кур доят; куда кура, туда и наша Шура; курам насмех.
А как же кура-гриль? Уж ее-то можно встретить не только в Питере! Все правильно, есть у куры и второе значение: "в торговле и общественном питании: тушка курицы или её часть. В мясном отделе продают кур. Щи с курой. Приготовить куру" (Большой толковый словарь русского языка).
Чем отличается бордюр от поребрика?
тут).
Примерно так:

А вот словари и энциклопедии на Академике готовы поспорить: "Слово «поребрик» вообще не упоминается ни в одном ГОСТе о дорожном строительстве. [...] Таким образом, можно сделать вывод, что поребрик — это народное название неопределенно выглядящего ограждения дорожного полотна от других пространств. Бордюр же имеет место и имеет определенную форму, установленную по ГОСТу" (полный текст тут).
А в остальных городах это вообще называется "бортовым камнем".
Что было раньше - пышка или пончик?
Все словари практически единогласно определяют пышку, как "пышную круглую булку". И считается она исконно славянской, наверняка присутствовала на столе Ивана Грозного, а может, и его предшественников. А вот пончик пришел к нам только в конце 19 века из Польши. Что удивительно: происходит слово «пончик» от польского ponczek, что в переводе на русский язык означает «пышка». Так-то!
А в словарях главное определение пончика: "круглый, жаренный в масле пирожок" (то есть без всякой дырки, да еще и со сладкой начинкой!).
Святослав Логинов приводит лаконичный вывод всем этим кулинарным неразберихам: "Пышка – наиболее общее название для жаренных в масле изделий из дрожжевого теста. Пончик и даже оладью можно назвать пышкой [...]. А вот оладьей можно назвать только жаренную в масле лепешку и пончиком – только жаренный в масле шарик (неважно, с начинкой или без). Таким образом, для жаренного в масле колечка остается единственное грамотное название – пышка" (полный текст тут).
Так что речь идет все же не о противостоянии москвичей и питерцев, а просто о языковой привычке - кому как больше нравится. Сооружать строгие рамки а-ля "так говорят только в Питере" явно не стоит. Язык - податливый, как пластилин, из него можно слепить все, что угодно. Главное - понимать, что грамотно, а что нет.
![]() |
| И еще о различиях между Москвой и Питером |
Категория «Религия»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+87 |
119 |
ershow |
|
+85 |
94 |
Annelle |
|
+83 |
92 |
Сергей Каменев |
|
+76 |
149 |
_Музыка_Души_ |
|
+73 |
91 |
yashar |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
6 |
Дневник белого колонизатора |
|
-5 |
155 |
Bill4iam |
|
-5 |
70 |
Новый завет |
|
-19 |
12 |
ГОРОСКОП |
|
-19 |
82 |
Позже,чем кажется |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.




