Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

"Любимые" фразы переводчиков, часть 2: Вьетнам-стайл

2013-03-28 22:14:00 (читать в оригинале)

Пока на всей территории России идет 56-й день февраля, поностальгирую о гостеприимном Ветнаме, его дикой влажности, благодаря которой не надо заморачиваться с укладкой волос, его теплоте и людям, благодаря которым не чувствуешь себя чужим в этой далекой для нас стране.

Находясь на отдыхе, люди активно друг с другом общаются, интересуются стандартными вещами: кто откуда приехал, чем занимается, впечатления об отдыхе, куда еще можно сходить развлечься и т.п. Вьетнамцы тоже в этом смысле проявляют вполне вежливое любопытство, особенно те, кто работает с туристами.

Возможно, в связи с тем, что не каждый русский турист способен связно ответить, а для начала  хотя бы понять вопрос, который ему задают будь то местные жители или туристы из других стран, мне очень часто приходилось слышать одни и те же, зачастую обескураживающие вопросы.

Поэтому в рамках рубрики "Любимые" фразы переводчиков", начало которой положено здесь, спешу добавить сборную солянку интернациональных новинок:

Картинка отсюда


Тэги: wherever, будни, вьетнам, иностранец, переводчик, тип, юмор
Постоянная ссылка


ОНИ уже среди нас: как распознать переводчика-зомби

2013-03-26 21:56:00 (читать в оригинале)

В зарубежных переводческих блогах уже довольно много внимания уделено этим созданиям, переводчикам-зомби. У нас подобное сочетание двух, казалось бы, несочетаемых понятий пока  встречается разве что в контексте празднования Хеллоуина на факультете иностранных языков.  На самом же деле все, кто имеет хотя бы поверхностное знакомство со сферой переводов, сталкивались с переводчиками-зомби. На кого они похожи? Что это, шутка или реальное положение дел? Об этом можно узнать в исчерпывающей и занимательной статье Стива Витека, автора Patenttranslator's Blog, оригинальное название которой How To Tell That You Are A Zombie Translator – 10 Telltale Signs of Zombies Translating Among Us.

Я не стала изобретать велосипед, а просто любезно попросила у автора разрешение на перевод статьи (вот такая я лень, хотя перевод тоже был не из пятиминутных).

Итак....

Они живут и переводят среди нас. Мы жалеем их, подшучиваем над ними, боимся их. Но Вам не приходила в голову мысль, что Вы тоже один из них, Вы тоже медленно, но верно превращаетесь в зомби? Переводчика-зомби? Зомбизм – это инфекция, которая шаг за шагом поедает тело и душу; у всех зомби есть одна общая черта – они не осознают того, что они зомби. Поэтому я взял на себя невеселое, но необходимое занятие написать о 10 признаках зомбизма у переводчиков и помочь переводчикам-зомби на ранних этапах распознать в себе один или несколько симптомов этой ужасной заразы.

Признак № 1. Вы переводите на язык, который толком не знаете. Переводить на неродной язык вполне реально, но очень сложно делать это хорошо. Покровитель переводчиков Святой Иероним понял эту очевидную вещь 800 лет назад, еще в молодые годы уехал в Рим для изучения латыни и только несколько десятков лет спустя начал переводить на латинский. К тому времени его латинский стал действительно хорошим, а в некоторых аспектах он даже превосходил носителей, так как в довесок знал еще несколько языков. А значит, если Вы хотите переводить на французский, и это не Ваш родной язык, прежде стоит переехать во Францию и пожить там пару-тройку десятков лет. В конце концов, во Франции есть много неплохих вещей: сыр, хлеб, вино. Так же, как и в других странах (я использую Францию только в качестве примера). Помните, если и в 80 лет Вы сможете заниматься переводами, подобно Святому Иерониму, у вас еще есть куча времени выбрать любой язык, изучить его и начать переводить.

Признак № 2. Вы  переводите с языка, который толком не знаете. Очень часто это китайский или  японский, изучение которых занимает многие годы. И опять, наилучшим вариантом станет переезд в ту страну, языком которой Вы интересуетесь, и пожить там несколько лет. В крайнем случае – иметь соответствующее языковое образование, лучше университетское. В идеале Вы должны сначала изучить язык в университете, а затем пожить в стране, где говорят на этом языке. Но переводчик-зомби полагает, что зная несколько сотен иероглифов, он может идеально переводить с китайского или японского. Увы, его мозг ему больше не принадлежит.

Признак № 3. Вы переводите тематику, в которой ничего не смыслите. Типичный переводчик-зомби специализируется во всем: от экономики и финансов до медицины, биохимии, правил безопасности на ядерных станциях и руководств по предотвращению неконтролируемых выбросов нефти на буровых вышках. Поскольку он толком ничего и не знает, ему даже в голову не приходит мысль , что переводить можно только при наличии определенных знаний.

Признак № 4. Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится. И Вы потратили на него всего 800 долларов.  А в следующем году Вы купите обновление, чтобы агентства переводов платили Вам на 50% меньше за частичные совпадения и на 85% меньше за полные совпадения. Да, это наивысшая степень мазохизма. Видимо, с Вами произошло что-то ужасное, раз Вы больше не доверяете своему интеллекту. Зомбизм постепенно попадает в кровь и скоро заполонит все тело и мысли.

Признак № 5. Вы переводите или говорите, что способны перевести более 10 тысяч слов в день, потому что виртуозно владеете Традосом или иной программой автоматизированного перевода. Живой переводчик едва ли способен хотя бы вычитать такой объем текста за один день, не говоря уже о том, чтобы его перевести. Автоматизированный перевод уже засорил Ваш мозг и тело, и Вы стали полноправным членом зомби-клана. Вы даже не понимаете того, что Ваш так называемый «перевод» - это лишь продукт разложения автоматической программы.

Признак № 6. Вы без зазрений совести переводите любой текст с помощью Google Translate, Microsoft Translator или другого автоматического переводчика, затем «редактируете» его и выдаете за настоящий перевод. Настоящий переводчик использует такие программы лишь как вспомогательный ресурс, подобно словарям. Зомби же уверен, что машинный перевод можно с легкостью отредактировать, после чего он будет выглядеть совсем как настоящий.

Признак № 7.  Вы тратите деньги на получение дорогостоящих и бесполезных списков агентств, по которым рассылаете свое резюме, а между тем они и слышать не хотят о всяких зомби вроде Вас. Вполне нормально отправить свое резюме по ссылке, размещенной на сайте специально для соискателей-переводчиков. И совсем другое дело платить безумные деньги за сомнительные и бесполезные списки и рассылать свои данные компаниям, которые в гробу видали все эти ваши зомбированные резюме. Их почтовые ящики – это просто кричащее доказательство того, насколько ваш мозг разъеден зомбизмом.  Сейчас доступен новый сервис, позволяющий за небольшую плату рассылать зомби-резюме в максимально возможное количество переводческих агентств, которые их совершенно не хотят получать. А переводчики-зомби тем временем могут сконцентрироваться на чем-то другом (бог знает, что они там делают в свое свободное время). 

Признак № 8. Вы твердо уверены, что Google Translate или другой автоматизированный переводчик скоро вытеснит живых переводчиков. Это все равно, что вовсе не считать себя переводчиком. Непереводчики, то есть остальные граждане, вообще склонны верить чему годно. А так как они ничего не смыслят в переводе, у них есть все основания верить, что живые переводчики скоро перестанут быть нужными. Дети ведь тоже имеют полное право верить в то, что фокусник вытащил кролика из шляпы, они же видели это собственными глазами! Но взрослые-то знают, как делается этот фокус. А переводчики знают, как получается автоматизированный перевод. В отличие от переводчиков-зомби, которые вряд ли что-либо смогут уяснить себе из всего вышенаписанного.

Признак № 9. В Вашем резюме в качестве Вашего главного преимущества значится «высокоскоростной интернет». У всех остальных он, видимо низкоскоростной. К сведению, сейчас уже никто не использует интернет по телефонной линии. Даже наши бабушки уже лет десять как пользуются высокоскоростным  интернетом. До переводчиков-зомби это как-то не доходит.

Признак № 10. Вы готовы ждать оплату за свой так называемый перевод по два-три месяца, а то и больше. Зомби довольно долго могут существовать без еды, пока не найдут какое-нибудь пропитание, как правило в виде мертвечины. Переводчики-зомби довольно долго могут ждать оплаты, потому что, в отличие от нормальных переводчиков, довольно долго могут существовать на несколько долларов в день. Видимо, живые мертвецы не получают счета, которые необходимо оплатить в течение двух недель.

ОБНОВЛЕНИЕ
Я следил за некоторыми онлайн-обсуждениями переводчиков и нашел еще несколько признаков зомбизма, не присутствующих в моем списке симптомов переводчика-зомби. Пока что я добавляю один дополнительный признак, но я всегда готов к новым мнениям.

Признак № 11. Пытаясь снискать расположение заказчика, Вы выставляете счет за работу на сумму, намного меньше оговариваемой, объясняя это скидкой за "повторы", хотя о подобном жесте доброй воли никто и не просил. Это похоже на "Стокгольмский синдром" - психологическое состояние, при котором заложник начинает отождествлять себя со своим захватчиком. Если цель нормального переводчика состоит в том, чтобы обеспечить себе достойную жизнь, то переводчик-зомби находится под воздействием переводческого варианта стокгольмского синдрома и не понимает этой простой истины.



Тэги: переводчик, профессия, топ-лист
Постоянная ссылка


10 признаков того, что Вы во Вьетнаме

2013-03-20 22:34:00 (читать в оригинале)

1. Местные жители носят характерные шляпки (только представительницы женского пола), скрывают кожу под масками, перчатками и носками во вьетнамках!

2. Вам без устали предлагают купить солнечные очки и сигареты.


3. Все активно советуют посетить горный Далат - город, построенный французами, с его сумасшедшими домами и просто красивыми домиками. 

4. Вы замечаете, что вернулись в социализм.

5. На завтрак Вас кормят супом фо.

7. Вы знаете, чем отличается кофе Лювак 1 от сорта Лювак 2, и не брезгуете пробовать ни тот ни другой.

8. Хот пот, спринг роллы и бун - это для Вас не пустой звук, а очень даже вкусные блюда вьетнамской кухни!

9. Везде, где есть вода, Вы видите рыбаков и их лодки.

10. И наконец, как любой уважающий себя турист, Вы не уезжаете из этой страны без многочисленных сувениров а-ля Вьетнам. 


А напоследок - БОНУС: особенности национального вьетнамского перевода!





Тэги: wherever, вьетнам, фото
Постоянная ссылка


Зловредный иностранный язык, или чему не учат в школе

2013-03-18 14:09:00 (читать в оригинале)

Прошу прощения, мой уважаемый читатель, за то, что в последнее время здесь не происходило никаких обновлений и надеюсь, что волшебное слово "отпуск" будет мне хотя бы небольшим оправданием. Моя совесть начала напоминать мне о забытом блоге сразу после возвращения из чудесного Вьетнама, но тут вмешалась лень =)

В ближайшее время я обязательно кое-что напишу о поездке в "страну мудрецов, хитрецов и столиц". Ну а пока мысли никак не хотят организовываться, поэтому сегодня не будет умных текстов.

На эту статью меня натолкнуло следующее наблюдение: находясь за границей, я не спешу кричать на каждом углу, что я из России. И вопрос сейчас не о том, как "любят" русских за границей, а лишь о том что мне просто нравится как можно чаще говорить на иностранном языке. Согласитесь, странно приезжать в другую страну и требовать, чтобы все там тебя понимали. 

Но есть случаи, когда такое непонимание может сыграть на руку! И язык, на котором ты говоришь (не важно, родной или иностранный), позволить допускать тебе кое-какие вольности.

Итак, несколько каверзных ситуаций, когда знание иностранного языка как нельзя кстати:

То же самое можно смело провернуть и в отпуске, если вид соотечественников, зазывающих тебя выпить водки под орущий шансон, отнюдь не вызывает ностальгических чувств по родине

Возможность высказываться, как тебе захочется

Так бывает, что хорошего сказать особо нечего, а высказаться вроде как хочется. Друзья привели тебя в ресторан, который и помойкой сложно назвать? Это платье ее действительно толстит? Его новая стрижка тянет на первое место в номинации "провал года"? Главное сохраняйте британское спокойствие и ворчите себе на суахили, сколько влезет. Если начнут интересоваться, вы всегда можете сказать, что это нечто из поэзии и романсов.

Возможность ругаться самыми изощренными словами

В мире не так много мест, где матерная ругань в общественном месте останется незаметной и обойдется без осуждения. Но если эмоции зашкаливают и цензурные слова не помогают, используйте иностранный язык (только избегайте общеизвестных фраз). В Англии, например, вполне прокатит заорать "joder", если вы ударились ногой, а в Испании в той же ситуации вряд ли кого-то смутит "bollocks". А французские ругательства - это вообще песня (в прямом смысле слова!)



Тэги: иностранный, тип, юмор, язык
Постоянная ссылка


Язык мужской и язык язык женский

2013-02-28 19:07:00 (читать в оригинале)

Февраль и март всегда протекают под влиянием мужского и женского праздников. Это противостояние (хотя я предпочитаю всё-таки слово "сотрудничество") никуда не денется из нашей жизни, потому что оно и есть сама жизнь. И на фоне этого я решила выяснить, как это самое "мужское и женское" присутствует в языках, раз уж они лейтмотив моего блога. Когда говорят, что мужчины и женщины друг друга не понимают, употребляют выражение "говорят на разных языках". Но, например, мужчины и женщины карибских племён на самом деле говорят на разных языках! Вот кому действительно сложновато общаться =)

Говоря о мужчинах и женщинах, даже если это лишь их язык, нельзя не затронуть тему гендера и проистекающих из нее проблем равноправия и дискриминации. Есть даже специальное направление - гендерная лингвистика, в которой одна из первых работ принадлежит О.Есперсену и называется "The Language".  В ней есть глава "The Woman" (женщина), а глава "The Man" отсутствует, так как женский язык считается маркированным, а мужской - соответствующим литературной норме.

В английских словарях слова о женщинах в основном негативно-оценочные. Так, в словаре Роже в рубрике "untidy" (неопрятный) все слова относятся к женщине: slut, frump, bitch и др. В рубрике же образованность - все слова о мужчинах, кроме двух, выражающих претензию на образованность: pedantess, bluestocking.

Немецкий исследователь Трёмль-Плётц в 1987 г. опубликовала книгу «Язык женщин», в которой утверждает, что дискриминация женщин по языку выражается не только в речевом поведении, где мужчина - всегда ведущий партнер диалога, но и в употреблении слов мужского рода для обозначения женщин (автор, пассажир, врач), употреблении местоимений мужского рода в обобщенном значении (всякий, каждый) и т.д.

Разговаривают мужчины и женщины тоже по-разному. Вряд ли вы услышите мужчину, употребляющего фразу "Ой, девочки!" и рассказывающего о "рубашечках" и "машиночках". Для женщины же употреблять уменьшительно-ласкательные слова является вполне нормальным.

Естественно, не существует каких-то четких различий, все подобные примеры основаны лишь на статистике, которая, как известно, врёт. Тем не менее, мужчины и женщины говорят по-разному. Есть несколько факторов - ритмических, интонационных, фонетических, синтаксических - которые ассоциируются с мужской или женской речью. Считается, что для женщин более важен процесс общения, тогда как для мужчин - результат. Отсюда более частое употребление женщинами оценочных прилагательных, вопросительных конструкций, усилителей. Женщины в 3 раза чаще задают вопросы и говорят "не так ли?", "да?", "нет?", "правда?". И извиняются гораздо чаще мужчин.

Между тем, оказывается именно мужчины способствуют распространению языков. И в тех племенах, где язык делится на женский и мужской, последний считается главенствующим.

Всё это говорит о том, что нет никакой необходимости сравнивать мужчин и женщин, их личности, характеры, поступки и языки. Все эти шутки типа "как 23 февраля встретишь, так 8 марта и проведешь" уже не оригинальны, потому что дело не в подарках, а в своем отношении друг к другу. Какими бы разными мы ни были, своими различиями мы прекрасно друг друга дополняем. 

В связи с этим вспоминается цитата из жизнерадостной книги Николь де Бюрон "Дорогой, ты меня слушаешь...":
"Вы начинаете рассказывать, как прошел день, по возможности, с юмором, чтобы развлечь вашего султана. Увы, дорогой супруг вас не слушает, увлекшись газетой. Разозлившись вы ворчите:
-Эй, ты меня слушаешь? 
-Да-да, бормочет он, не отрывая глаз от газетной статьи. 
-Тогда повтори, что я сейчас сказала. 
-Ммм.
Застигнутый на месте преступления, он хохочет. 
И прожив с ним все эти годы... начали смеяться и вы."




Тэги: менталитет, праздник
Постоянная ссылка


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
+373
398
Mullwar's blog
+346
405
Правила форума
+338
356
prestissima.moskva.com: Блог Prestissima
+309
327
Vinous
+304
372
Блог SEO отшельника
Падения Топ 5
-1
11
Бэрхи
-2
9
dandr
-4
77
Blue men
-5
21
Статьи и обзоры на портале ODP
-5
7
скачать бесплатно фильмы одним файлом без регистрации
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.