|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Что русскому хорошо...
2012-12-08 23:27:00 (читать в оригинале)Одна из статей этого блога - "Бизнес по-русски..." - пользуется у читателей популярностью, если верить статистике, да и мне самой она по душе, несмотря на свою далеко не новую идею - все прекрасно знают, что как в Туле вы никому не нужны со своим самоваром, так и в другой стране необходимо придерживаться ее традиций и правил поведения - в любой сфере: на работе, в театре, в семье, на улице.
Недавно в интернете нашла статью, посвященную аналогичной теме, лишь с той разницей, что в ней раскрывается тема русских людей, работающих с немецкими коллегами. Весь текст статьи вы можете прочитать здесь, а мне позвольте процитировать некоторые наиболее интересные "межкультурные" мысли:
Ни крута, ни пряника
В Германии есть поговорка, которая на русском звучит примерно так: "Если тебя не отругали, то считай что похвалили". Менеджеры из России не привыкли к такому подходу: от немецких партнеров они ждут реакции не только в виде предложений по оптимизации рабочих процессов, но и позитивных откликов. В свою очередь немцы, как отмечают эксперты, скорее скупы на похвалу. Они считают, что если человек получает зарплату в полном размере, то и выкладываться он должен на все 100 процентов, это его прямая обязанность.
Чувство времени
В России встреча может начаться с опозданием, или партнер может и вовсе не приехать на переговоры. Постоянные задержки и необязательность русских - это то, на что наиболее часто жалуются немецкие сотрудники, которым приходится работать в России.
А вот что действительно поражает немцев, так это готовность русских в любой момент прийти на помощь.

Что написано пером...
Для россиян, которым нечасто приходилось работать с немцами, как правило, полной неожиданностью становится тот факт, какое большое значение в Германии имеет письменное документирование. Если новый сотрудник-россиянин составит хороший по содержанию отчет, но допустит ошибки в его оформлении, то немецкая сторона, скорее всего, воспримет это как признак непрофессионализма и сочтет это недостатком нового коллеги.

Границы дозволенного
Празднуя день рождения в офисе, русский человек, скорее всего, принесет торт и обрадуется возможности отметить этот праздник в коллективе. В некоторых немецких фирмах такое великодушие может вызвать раздражение. "Это его личный праздник, неужели ему не пришло в голову ничего лучше, кроме как отрывать нас от работы по поводу своего дня рождения?" - такую реакцию и немцев может вызвать появление вашего торта.

Повторяться с выводами не буду, а только лишь соглашусь с автором статьи - если не хотите учится на собственных ошибках, то лучше начать погружение в незнакомую иностранную среду, имея хотя бы минимальный багаж знаний о том, как в ней принято себя вести.
Советы от человека, знавшего 16 языков: десять заповедей Като Ломб
2012-12-06 14:30:00 (читать в оригинале)Хватит мне писать свои полупрофанские наблюдения (точнее нет, не хватит, конечно, но предлагаю немного отдохнуть от меня), так как в мире есть очень много невероятно удивительных переводчиков, работавших в сложнейших условиях и с серьезнейшими людьми.
Одна из них - Като Ломб, профессиональная переводчица из Венгрии, одна из первых переводчиков-синхронистов в мире! Несмотря на то, что Като получила образование в области естественных наук (физика и химия), она самостоятельно изучила 16 иностранных языков, среди которых иврит, китайский, латынь, немецкий, румынский, русский, словацкий, французские и некоторые другие. На четырех из них она свободно говорила, читала и писала. Като Ломб дожила до 94 лет, сохранив прекрасную память и ясность сознания. А когда ей было уже 90, она начала изучать иврит и планировала начать учить арабский.В книге «Как я изучаю языки» она сформулировала десять правил для изучения языка:
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
8. Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка.
затраченное время + интерес = результат
или, если ее немного уточнить:
(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат
Когда 86-летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!».
Прочитать книгу Като Ломб "Как я изучаю языки" можно тут.
Принципы переводчика
2012-12-02 22:21:00 (читать в оригинале)
В профессии переводчика, как и в любой другой, главное - учиться, учиться и учиться. Только делать это надо постоянно, что в конечном итоге и становится для многих камнем преткновения еще на студенческой скамье. Сколько раз мы с завистью смотрели на своих друзей с нелингвистических факультетов, которым не надо было каждый день зубрить многотомные тексты, фонетические упражнения (которые от месяца к месяцу также становились объемнее), учить грамматику (и опять же делать упражнения). В общем, оставлю свои жалобы, они уже неактуальны.
Начала я с темы обучения, чтобы продолжить все же, если не противоположной мыслью, то несколько другой. Я здесь неоднократно подчеркивала необходимость самообразования для переводчика. Но в реальной жизни всё всегда происходит не по сценарию учебника, поэтому ни на какие планирования и расчеты на три хода вперед могут и не помочь. А в результате - чувство неудовлетворенности своей работой, незаконченности, ну а после - недалеко и до вечного переводческого "нытья" на тему "никто не понимает моей значимости и гениальности" (для примера можете не глядя кликнуть на любую статью этого блога). Хахах, ну это я так шучу)
To make a long story short, иногда, чтобы собраться (в любом деле и в любой ситуации), главное - дать себе некую установку, иногда даже самую простецкую (вот закончу писать эту статью и слопаю мороженое =)).

Found in Translation: захватывающие, трогательные, веселые и просто необычные истории о переводе и переводчиках
2012-11-30 23:25:00 (читать в оригинале)В этом году специально к Международному дню переводчика был приурочен выход очень интересной и ожидаемой книги Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, авторами которой являются переводчики-профессионалы Натали Келли (Nathaly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche).
| Выдающийся экземпляр на книжной полке |
У нас в продаже книга появится, я так думаю, нескоро. Но уже в первую неделю после ее выхода я прочитала столько хвалебных отзывов, что, вопреки своей нелюбви к интернет-заказам, не удержалась и заказала Found in Translation на Амазоне. Уже через неделю книга была доставлена, а еще через две (вернувшись из навигации), я самолично держала эту волшебную книжицу в руках и радовалась своему первому переводческому приобретению на английском языке (лучше поздно, чем никогда). Сложно определить ее стиль – не учебник, не практическое пособие, не собрание наблюдений и историй из жизни, но в то же самое время всего понемногу; и это всё так удачно сложено воедино, что книга читается на одном дыхании.
Итак, если кто еще не догадался, сегодня я хочу написать рецензию на Found in Translation, основанную лишь на моем скромном мнении.
Эта книга хорошо структурирована и, в отличие от многих языковых книг, очень легко читается (даже несмотря на английский язык). Любые, даже практические издания, посвященные языку, страдают излишней педантичностью и научностью, в то время как Found in Translation – совершенная противоположность. Авторам удалось преподнести большой объем знаний в оптимистичном и развлекательном ключе. Книга удачно поделена на главы, отражающие суть того, как письменный и устный перевод влияет на бизнес, искусство, религию. Это документальное издание, при этом оно настолько захватывает, что можно прочитать все за один присест, что я и сделала.
Даже специалистам, работающим в сфере перевода и переводоведения, некоторая информация может показаться новой и весьма впечатляющей. Например, прочитав книгу, вы узнаете кое-что о малораспространенных языках. Часто переводчики, работающие с одной-двумя языковыми парами, перестают интересоваться другими иностранными языками – и в этом ключе будет вдвойне интересно узнать обо всех языках, на которых разговаривают, например, в Нигерии, а также о людях, изобретающих компьютерные клавиатуры для некоторых из этих языков.
Герой другой истории - Петер Лесс, которому сейчас 91 год. Петер единственный из своей семьи выжил в Холокост: его родители, братья, сестры и бабушка погибли в концлагере Аушвиц. Он принимал участие в Нюрнбергском процессе в качестве переводчика. Петеру пришлось переводить речи людей, имевших отношение к гибели его семьи. На вопрос автора книги, Натали Келли, о том, как он смог это вынести, Петер Лесс ответил, что нужно абстрагироваться от происходящего и действовать как машина. Это и есть высшая степень мастерства.
Как книга начинается с обложки, так и каждая глава начинается с названия, которое привлечет намного больше внимания, если будет ярким и вызывающим интерес. Например, «Хьюстон, нам нужен переводчик». Да, русским космонавтам и американским астронавтам были нужны переводчики для общения на международной космической станции. Дух захватывает, когда представляешь, что переводчики добрались и до космоса!
Приятно думать, что у переводчиков появилось серьезное издание о профессии, которое между тем будет интересным всем тем, кто не работает в этой сфере. В конечном счете, переводчики хотели и хотят, чтобы общество знало о нашей профессии и о ее значении. После прочтения этой книги не остается никаких сомнений в том, что переводчик – действительно очень важный человек. Эта книга поможет понять, как именно переводчик зарабатывает себе на жизнь, и почему состояние мировой экономики может ухудшиться без переводчиков. А у последних появилась еще одна возможность гордиться своей профессией.
Кстати, при подготовке к изданию авторы предложили переводчикам со всего мира поучаствовать в создании видеоролика "Я переводчик". Собственно, ролик готов:
Мифы о профессии переводчика
2012-11-18 00:32:00 (читать в оригинале)
Сколько здесь уже было написано разных мыслей о том, что профессия переводчика является востребованной, престижной, неимоверно интересной, но в то же время сложной, требующей большой самоотдачи и постоянной работы над собой, своими знаниями, поведением, взглядами.
Всё это я выражала в различных словах и темах, подчеркивая, что:
...самым ценным переводчиком всегда останется человек, а не машина (НЕГугл переводчик);
...переводчик нужен не только в зале на совещаниях, сидит не только в кабинках и креслах, но и в окопах и разведках (Профессия - Военный переводчик);
...перевод - сложный процесс, который требует большой концентрации, самообладания, стрессоустойчивости (каким бы ни было заезженным это слово). При этом сложности добавляет постоянная необходимость быть на виду, подвергаться оценке и не только говорить, но и выглядеть идеально (Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил);
...переводчик всегда находится на грани культур, языков, идей и даже реальностей (Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?);
Ну и чтобы не быть слишком занудой, периодически я пыталась подойти ко всему этому с долей юмора: всегда приятнее рассматривать серьезные вопросы в несерьезном ракурсе, отсюда и появились статьи "Вредные советы переводчику", "«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка", "Любимые" фразы переводчиков".
Сегодняшняя статья также попадает в копилку "по теме". О переводчиках мало пишут. Никто не знает их имен. Девяносто девять процентов выпускников иняза становятся кем угодно - от продавца до заместителя руководителя, но только не переводчиком. Именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Категория «Мультипликация»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+140 |
160 |
Zoxx.ru - Блог Металлиста |
|
+121 |
146 |
artnotes.ru |
|
+113 |
313 |
Yukari_7 |
|
+81 |
140 |
кино и люди |
|
+26 |
139 |
Mellanius.ru |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
72 |
Bestmult.info - лучшие мультфильмы для просмотра on-line |
|
-1 |
67 |
Блог |
|
-4 |
62 |
Выкрутасы скачать бесплатно |
|
-9 |
15 |
Скачать все субтитры |
|
-10 |
14 |
Скачать субтитры L |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

