|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?
2012-10-12 10:25:00 (читать в оригинале)
В каждом человеке есть доля безумия и доля благоразумия
(Н.Иртенина)
Находясь пятый месяц в навигации, я все больше склоняюсь к положительному ответу. Но в таком случае это относится не только к переводчикам. Вчера вот, например, один товарищ при мне переписывался со своим коллегой от моего имени, подозрительно хихикая (а я сидела рядом и думала, ну вот, клиника настигает потихоньку всех).
И все-таки, возвращаясь к шизофрении. Аж в 2001 году в газете «Коммерсантъ» появилась заметка, приуроченная ко Дню переводчика, согласно которой переводчики в первую очередь сами признают за собой склонность к шизофрении: «Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению».
На мой взгляд, с шизофренией товарищи специалисты, конечно, погорячились. Да, психические перегрузки для переводчика – не новость: принудительное долгое говорение, частое переключение с мысли на мысль, повышенная скорость речи никак не способствуют внутренней расслабленности и спокойствию. И поэтому нам приходится сознательно работать над собой, совершенствовать не только профессиональные качества, но и поведенческие: уравновешенность, выдержку, умение находить выход из сложных ситуаций и побеждать. Наше сознание находится под постоянным контролем, некогда ему раздваиваться!
Помимо прочего, шизофрению предлагают лечить общением. И опять же, в переводчике в этом смысле изначально заложена психологическая установка на контакт, так как он выступает не только экспертом по языку, но и по культуре сразу двух стран, а значит активтивно общается и способствует налаживанию контакта между сторонами.
И возвращаясь к началу, то есть к эпиграфу: внутри всех нас ведется постоянная борьба между безумием и благоразумием. Иногда первое побеждает, и все вокруг меняется. Может, это не всегда так уж плохо?
Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
2012-10-09 06:00:00 (читать в оригинале)
Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании.
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить.
Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.

Варианты поведения:
- Продолжать, как ни в чем не бывало (ну вы поняли, это стандартная практика), при случае дополнить или поправиться. Если найдутся умники, которые заметят разницу в информации – сделать невозмутимый вид и сказать, что вас не волнуют чужие проблемы со слухом =)
- Всегда иметь с собой блокнот и ручку, чтобы записывать цифры, даты, фамилии, названия – это на будущее.
Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.
Варианты поведения:
- Если вы перенервничали / отвлеклись и забыли половину из того, что было сказано, все равно сделайте все возможное, чтобы длительность вашего перевода примерно соответствовала длительности оригинала. Вставляйте вводные слова, повторяйте одно и то же, но другими словами. Практика показывает, что 90% иностранцев любят растекаться мыслью по древу, так что на вас никто и не подумает;
- В процессе перевода и при помощи некоторые кусочки забытойинформации так или иначе всплывают – вот тут-то вы их и пристроите в перевод (главное в тему);
- Если остатки надежды, то есть инфы, еще теплятся в голове, лучше сразу переспросите-уточните, и никаких потерь информации даже не случится.
Косяк № 4: при полном понимании информации передается она, увы, корявым языком, густо сдобренным всякими «типа», «э», «ну», «в общем», ну в общем типа вы поняли =)
Варианты поведения:
- Читать книги;
- Слушать новости, следить за интонацией, построением фраз и произношением дикторов;
- Следить за своей речью в любой ситуации;
- Выполнять все указанные условия одновременно.
Косяк № 5: индивидуальные особенности переводчика – лишние жесты, развязность, небрежный внешний вид, непонятная мимика, слишком тихая или громкая речь, нечеткая дикция, зажатость.
Варианты поведения:
- Тренироваться и постоянно за собой следить. Третьего не дано.
Профессия переводчика (на мой взгляд) тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над своим слогом, но и над своим поведением и внешним видом.
В любом случае ошибки – это самый лучший опыт, даже если он заставил вас краснеть от стыда, корить себя за собственную неуверенность и как нельзя некстати появившуюся икоту. Будет стимул не повторять их в дальнейшем =)
ПС: Если у кого-то из читающих меня переводчиков есть свои хитрости - поделитесь!
«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка
2012-10-06 04:00:00 (читать в оригинале)
Каждый год на барже находится пара-тройка человек, которые считают своим долгом, точнее нет, считают нашим, переводчиков, долгом заниматься их обучением английскому. А ничего, как бы, что мы тут немного не с той целью находимся?Я уважаю людей, которые, независимо от возраста, стараются развивать свои знания иностранного языка - слушают, разговаривают, запоминают - и прекрасно понимают, что в первую очередь это нужно им самим. Поэтому я с удовольствием и в меру своих сил пытаюсь объяснить что-то или ответить на вопросы, как переводится/употребляется то или иное слово, почему здесь есть окончание, а там нет, и почему иностранец один раз употребил такую фразу, а затем в аналогичной ситуации – совсем другую.
А фразы типа «научи меня английскому» ну никак не способствуют появлению преподавательского вдохновения. По-моему, они изначально значат «я буду сидеть ничего не делать, а ты мне что-нибудь объясняй».
Короче говоря, вот вам, уважаемые ученики, советы по изучению иностранного языка.
5. Читайте книги. Но уделяйте не более 5% времени переводу незнакомых слов и разбору грамматических конструкций. Языком можно только овладеть, но не выучить. А «овладение» - это действие вашего подсознания, для него нужно время, и практически не нужно никаких действий. 6. Смотрите фильмы. Но не стоит отвлекаться на словари, если что-то непонятно. Просто слушайте. Вот вам пример маленьких детей: первый два года жизни они просто слушают, а потом рраз! – и начинают говорить! Против природы не попрешь.
7. Не хотите заниматься каждый день? Ничего страшного, одного-двух раз в месяц тоже достаточно. Главное, как удобно вам, и не слушайте тех, кто говорит что-то по поводу систематических занятий.
8. Помните, уверенность в себе – ключ к успеху. Изучаете иностранный язык уже целый месяц? Значит, можете смело писать «выше среднего» во всех анкетах в графе «иностранный язык».
9. Прошло целых три месяца, а вы еще и на курсы походили? Все, язык выучен. Постоянное совершенствование языка – это отмазки вечных студентов с плохой памятью. А ваше дело сделано, теперь вы им владеете в совершенстве!
Если кто-то последует этим «волшебным» советам, обязательно расскажите, что из этого вышло, самой интересно. А всем остальным – удачного и правильного «овладения» иностранным языком!
Альтернативные правила по безопасности, дубль два
2012-10-04 15:34:00 (читать в оригинале)Люблю собирать такие дурацкие картинки - непонятно, то ли это смех сквозь слезы, то ли в очередной раз доказательство того, что правила существуют, чтобы их нарушать.
Первая часть картинок была тут, практически уже год назад. Повеселитесь немного =)


![]() |
| В случае пожара покиньте здание до того, как твитнуть о нем |
![]() |
Задумалась: как бы так перевести последнюю картинку, чтобы и про электричество, и с этим самым намеком?



Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке, безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…
Мы совершенно незаметны. […] Никто не интересуется нашим трудом, о нас не говорят – не потому что неприлично, а потому что говорить о нас забывают, - мы неприметны, как шпионы, но даже компетентные органы интересовались нами лишь в советские времена. А между тем нас читают сотни тысяч людей… Но нет, мы по-прежнему невидимы, мы тени, мы эхо. Нас практически нет.
Женя: «Профессия переводчика, несомненно, перспективна, интересна и в достаточной мере востребована на рынке труда. Однако, в данной сфере всегда присутствует проблема выбора - быть только переводчиком или совмещать эту сферу деятельности с какой-либо другой. Решение здесь надо принимать, исходя из особенностей характера и отношения к деньгам: если Вы терпимо относитесь к тому, что не можете прогнозировать свой доход на текущий месяц (а часто люди этой профессии получают не стабильный оклад, а работают по системе сдельной оплаты) - то не стоит распыляться, занимайтесь только переводами, если же Вы привыкли строго учитывать финансы - то тут прямая дорога к совмещению, благо, можно найти заказы с удобным для выполнения графиком. Не забывайте про совершенствование своих навыков - и конкуренция будет не страшна».