Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?

2012-10-12 10:25:00 (читать в оригинале)


В каждом человеке есть доля безумия и доля благоразумия
(Н.Иртенина)

Находясь пятый месяц в навигации, я все больше склоняюсь к положительному ответу. Но в таком случае это относится не только к переводчикам. Вчера вот, например, один товарищ при мне переписывался со своим коллегой от моего имени, подозрительно хихикая (а я сидела рядом и думала, ну вот, клиника настигает потихоньку всех).

И все-таки, возвращаясь к шизофрении. Аж в 2001 году в газете «Коммерсантъ» появилась заметка, приуроченная ко Дню переводчика, согласно которой переводчики в первую очередь сами признают за собой склонность к шизофрении: «Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению». 

На мой взгляд, с шизофренией товарищи специалисты, конечно, погорячились. Да, психические перегрузки для переводчика – не новость: принудительное долгое говорение, частое переключение с мысли на мысль, повышенная скорость речи никак не способствуют внутренней расслабленности и спокойствию. И поэтому нам приходится сознательно работать над собой, совершенствовать не только профессиональные качества, но и поведенческие: уравновешенность, выдержку, умение находить выход из сложных ситуаций и побеждать. Наше сознание находится под постоянным контролем, некогда ему раздваиваться!

Помимо прочего, шизофрению предлагают лечить общением. И опять же, в переводчике в этом смысле изначально заложена психологическая установка на контакт, так как он выступает не только экспертом по языку, но и по культуре сразу двух стран, а значит активтивно общается и способствует налаживанию контакта между сторонами.

И возвращаясь к началу, то есть к эпиграфу: внутри всех нас ведется постоянная борьба между безумием и благоразумием. Иногда первое побеждает, и все вокруг меняется. Может, это не всегда так уж плохо?



Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил

2012-10-09 06:00:00 (читать в оригинале)


Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании. 

Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.

Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все  равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить. 

Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.


Косяк № 2: не понята основная информация, поэтому все перевдено с точностью до наоборот: вчера превратилось в завтра, а плюс в минус. 

Варианты поведения:  
  • Продолжать, как ни в чем не бывало (ну вы поняли, это стандартная практика), при случае дополнить или поправиться. Если найдутся умники, которые заметят разницу в информации – сделать невозмутимый вид и сказать, что вас не волнуют чужие проблемы со слухом =)
  • Всегда иметь с собой блокнот и ручку, чтобы записывать цифры, даты, фамилии, названия – это на будущее.

Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.

Варианты поведения:
  • Если вы перенервничали / отвлеклись и забыли половину из того, что было сказано, все равно сделайте все возможное, чтобы длительность вашего перевода примерно соответствовала длительности оригинала. Вставляйте вводные слова, повторяйте одно и то же, но другими словами. Практика показывает, что 90% иностранцев любят растекаться мыслью по древу, так что на вас никто и не подумает;
  • В процессе перевода и при помощи некоторые кусочки забытойинформации так или иначе всплывают – вот тут-то вы их и пристроите в перевод (главное в тему);
  • Если остатки надежды, то есть инфы, еще теплятся в голове, лучше сразу переспросите-уточните, и никаких потерь информации даже не случится.

Косяк № 4: при полном понимании информации передается она, увы, корявым языком, густо сдобренным всякими «типа», «э», «ну», «в общем», ну в общем типа вы поняли =) 

Варианты поведения:
  • Читать книги;
  • Слушать новости, следить за интонацией, построением фраз и произношением дикторов;
  • Следить за своей речью в любой ситуации;
  • Выполнять все указанные условия одновременно.

Косяк № 5: индивидуальные особенности переводчика – лишние жесты, развязность, небрежный внешний вид, непонятная мимика, слишком тихая или громкая речь, нечеткая дикция, зажатость.

Варианты поведения:
  • Тренироваться и постоянно за собой следить. Третьего не дано.

Профессия переводчика (на мой взгляд) тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над своим слогом, но и над своим поведением и внешним видом. 

В любом случае ошибки – это самый лучший опыт, даже если он заставил вас краснеть от стыда, корить себя за собственную неуверенность и как нельзя некстати появившуюся икоту. Будет стимул не повторять их в дальнейшем =)

ПС: Если у кого-то из читающих меня переводчиков есть свои хитрости - поделитесь!



«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка

2012-10-06 04:00:00 (читать в оригинале)


Каждый год на барже находится пара-тройка человек, которые считают своим долгом, точнее нет, считают нашим, переводчиков, долгом заниматься их обучением английскому. А ничего, как бы, что мы тут немного не с той целью находимся?

Я уважаю людей, которые, независимо от возраста, стараются развивать свои знания иностранного языка - слушают, разговаривают, запоминают - и прекрасно понимают, что в первую очередь это нужно им самим. Поэтому я с удовольствием и в меру своих сил пытаюсь объяснить что-то или ответить на вопросы, как переводится/употребляется то или иное слово, почему здесь есть окончание, а там нет, и почему иностранец один раз употребил такую фразу, а затем в аналогичной ситуации – совсем другую.

А фразы типа «научи меня английскому» ну никак не способствуют появлению преподавательского вдохновения. По-моему, они изначально значат «я буду сидеть ничего не делать, а ты мне что-нибудь объясняй».

Короче говоря, вот вам, уважаемые ученики, советы по изучению иностранного языка.
5. Читайте книги. Но уделяйте не более 5% времени переводу незнакомых слов и разбору грамматических конструкций. Языком можно только овладеть, но не выучить. А «овладение» - это действие вашего подсознания, для него нужно время, и практически не нужно никаких действий. 

6. Смотрите фильмы. Но не стоит отвлекаться на словари, если что-то непонятно. Просто слушайте. Вот вам пример маленьких детей: первый два года жизни они просто слушают, а потом рраз! – и начинают говорить! Против природы не попрешь.

7. Не хотите заниматься каждый день? Ничего страшного, одного-двух раз в месяц тоже достаточно. Главное, как удобно вам, и не слушайте тех, кто говорит что-то по поводу систематических занятий. 

8. Помните, уверенность в себе – ключ к успеху. Изучаете иностранный язык уже целый месяц? Значит, можете смело писать «выше среднего» во всех анкетах в графе «иностранный язык».

9. Прошло целых три месяца, а вы еще и на курсы походили? Все, язык выучен. Постоянное совершенствование языка – это отмазки вечных студентов с плохой памятью. А ваше дело сделано, теперь вы им владеете в совершенстве!

Если кто-то последует этим «волшебным» советам, обязательно расскажите, что из этого вышло, самой интересно. А всем остальным – удачного и правильного «овладения» иностранным языком!



Альтернативные правила по безопасности, дубль два

2012-10-04 15:34:00 (читать в оригинале)

Люблю собирать такие дурацкие картинки - непонятно, то ли это смех сквозь слезы, то ли в очередной раз доказательство того, что правила существуют, чтобы их нарушать.

Первая часть картинок была тут, практически уже год назад. Повеселитесь немного =)
Внимание! Берегись травм: не говори, как мне делать мою работу!

В случае пожара покиньте здание до того, как  твитнуть о нем


Задумалась: как бы так перевести последнюю картинку, чтобы и про электричество, и с этим самым намеком? 



Тэги: safety, душа, тип, фото, юмор
Постоянная ссылка


День переводчика!

2012-09-30 01:30:00 (читать в оригинале)

Внимание: впереди много текста!

Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке, безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…

Несмотря на то, что хороший переводчик всегда должен оставаться незаметным, я рада, что у нашей профессии есть свой день в году, когда мы можем немножко заявить о себе,  выставить себя напоказ, ну или возгордиться своей профессией и кричать на каждом углу, что она лучшая (а можно и все по очереди, прямо пропорционально повышению градуса выпитого)!.. Ну а теперь точно-точно серьезно!

Приятно видеть, что празднование дня переводчика с каждым годом набирает обороты. Если раньше о нем знали единицы, и только в узких профессиональных кругах, то теперь об этом празднике можно услышать в СМИ, и даже получить поздравления от людей, никак не связанных с переводом. Спасибо за это!

Еще приятнее осознавать, что с каждым годом в полку профессионалов-переводчиков прибывает. Несмотря на то, что выучиться на переводчика, а впоследствии еще и стать им на практике – не так уж легко, и этот процесс занимает не год и не два, переводчики верны своей профессии. И тот, кто решил стать переводчиком, вряд ли свернёт на полпути.

Сегодня в моей статье будут совсем не мои мысли (я еще успею сказать все, что думаю!). Я собрала здесь мысли знакомых и незнакомых мне переводчиков об этой замечательной / сложной / интересной / неблагодарной / перспективной, но в любом случае, надеюсь, любимой профессии. Потому что полюбить ее можно или сразу или никогда!

Итак, что думают переводчики о своей профессии?
тут)

Мы совершенно незаметны. […] Никто не интересуется нашим трудом, о нас не говорят – не потому что неприлично, а потому что говорить о нас забывают, - мы неприметны, как шпионы, но даже компетентные органы интересовались нами лишь в советские времена. А между тем нас читают сотни тысяч людей… Но нет, мы по-прежнему невидимы, мы тени, мы эхо. Нас практически нет.
Мы совершенно незаметны.
Мы, переводчики. (Источник тут)

…переводчики выступают в роли агентов, вооруженных специальной лицензией на устранение недопонимания. Ревностно выполняя свой долг, они с ликованием указывают коллегам или предшественникам на места, в которых те не разобрались до конца; они постоянно меняют роли, поочередно выступая то помощниками, облегчающими жизнь, то педантами, крохоборами и занудами. (Источник тут).


Ну и хватит, наверное, хвалебных песен? По крайней мере, чтобы никто не думал, что все так гладко, вот вам ложка дёгтя

К правильному подбору слов сводится весь смысл их профессии [переводчиков], престиж которой за последние годы резко упал. (Источник тут).

Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку. (Источник тут).

Известно, что переводчики мало кому интересны, кроме самих себя. Да и сами-то… Мы разобщены, общаемся редко, решаем свои проблемы самостоятельно, почти каждый благополучно наступает на грабли, на которые уже наступали вереницы старших товарищей. И уж почти совсем мы не задумываемся над сутью своей работы. (Источник тут).


А сейчас..та-даам! Я попросила очень хороших знакомых девушек, работающих переводчиками, поведать нам, так сказать, от первого лица «о наболевшем». Нет? Опять ошиблась? Только не говорите мне, что вы еще в первом классе поняли, что станете переводчиками! В общем, я замолкаю и уступаю место вам:

Оля: «На работе меня преимущественно окружали чудесные люди, понимающие, что переводчик ≠ native speaker, он не знает язык в совершенстве (даже родной) и уж тем более использует (о Боже, какой кошмар!) при работе словарь.» Тем не менее… «Было все: от «чего вы так долго возитесь, там ведь всего 36 страниц технических условий» до «чему вас учили в университете 5 лет, если не можете без словаря перевести график изменения коэффициента отрицательной плавучести?!». А вывод не может не радовать: «Я обожаю то, чем я занимаюсь, я одна из тех немногих людей, которым посчастливилось в 16 (!) лет выбрать правильную профессию, нет, стиль жизни, занятие, хобби, все в одном флаконе. И несмотря ни на что, перевод сильно смахивает на дело моей жизни».

Женя: «Профессия переводчика, несомненно, перспективна, интересна и в достаточной мере востребована на рынке труда. Однако, в данной сфере всегда присутствует проблема выбора - быть только переводчиком или совмещать эту сферу деятельности с какой-либо другой. Решение здесь надо принимать, исходя из особенностей характера и отношения к деньгам: если Вы терпимо относитесь к тому, что не можете прогнозировать свой доход на текущий месяц (а часто люди этой профессии получают не стабильный оклад, а работают по системе сдельной оплаты) - то не стоит распыляться, занимайтесь только переводами, если же Вы привыкли строго учитывать финансы - то тут прямая дорога к совмещению, благо, можно найти заказы с удобным для выполнения графиком. Не забывайте про совершенствование своих навыков - и конкуренция будет не страшна».

Яна: «За мой небольшой опыт удалось поработать с разными типами документов, благодаря которым узнаешь много нового и начинаешь в этом новом даже разбираться при условии, что найдется адекватный специалист, который доступно объяснит, в чем суть того или иного процесса. Хотя встречаются и те, которые говорят: «Девчонки, зачем вам это надо, не вдавайтесь в подробности, а переводите так, как там написано».
Очень часто задают вопрос, который поначалу ставил меня в ступор: «Мммм, значит, ты здесь переводчиком работаешь, а вообще по образованию кто?» 
Я, конечно же, столкнулась с плюсами и минусами своей профессии, видела разное отношение людей к нам, переводчикам, переводила разные тексты, да много чего было… И это прекрасно, ведь все, что с нами ни происходит, все это наш опыт, благодаря которому мы становимся мудрее, сильнее, проворнее».

Аня: «Когда работаешь, например, в большой компании, где нет как такового переводческого отдела - приходится, конечно, доказывать, что ты не чайник. Объяснять людям, что 4 часа синхрона на совещании - это нереально и смертельно, что есть международные нормы... ну т.е. кое-где, конечно, сильно упрощенное понимание о переводческой работе. Но это от незнания - надо терпеливо и ненервно объяснять людям, что к чему.
С распространением электронных средств в помощь переводчику каждый считает, что перевести текст - раз плюнуть (это в особенности письменного текста касается). И это такое распространенное профанское восприятие. Работает до первой попытки таких профанов самим что-нибудь перевести. Как всегда)».

Марина: «Мне лично нравится то, что я могу сочетать и устный и письменный перевод (то есть именно то, за что ругают наших работодателей - желание иметь и устного, и письменного переводчика в одном лице). Все это нытье по поводу того, что переводчик должен быть либо «устником», либо «письменником», а «нас тут бедных заставляют работать, как рабов» - это все выкрики с пенсионерской скамейки. По-моему, стоит только повариться в каком-нибудь определенном «бульоне», и уже нет принципиальной разницы, устно или письменно переводить. В любом случае, я за разнообразие.
Главное, что лично я всегда стараюсь извлекать по возможности максимум удовольствия. Мне нравится то, что я могу работать в офисе, ходить в деловом костюме полгода, а потом спокойно залезать в спецовку и ползать вместе с механиками около какой-нибудь железяки и жонглировать словами. По-моему, это круто)»


А вот каким видит переводчика писатель-фантаст Василий Головачев (роман «Мегаморф»):

 В центр полукруга выкатилась небольшая «дыня», завернутая в «авоську»: на нее была накинута крупноячеистая сеть. К «дыне» подкатились два колёсника побольше, вырастили нечто вроде полупрозрачных щупалец.
– Уведи дочь!
– Пусть остаются, – разрешил Горан. – Это переговорщики. Ничего дурного они не задумали.
Щупальца ловко вскрыли «дыню». Стало видно, что внутри сидит какое-то косматое существо неопределенных очертаний… Колёсники обхватили косматый колобок щупальцами, один из них треснул по колобку, и тот развернулся в огромный рот с красными губами. Во рту сверкали крупные белые зубы.
Дивий удивленно глянул на Милича.
- Переводчик, – спокойно сказал тот.

Молодец, Василий Васильевич, как точно подметил!..

С праздником, дорогие!



Тэги: переводчик, праздник, профессия
Постоянная ссылка


Страницы: ... 61 62 63 64 65 66 67 68 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
+373
398
Mullwar's blog
+346
405
Правила форума
+338
356
prestissima.moskva.com: Блог Prestissima
+309
327
Vinous
+304
372
Блог SEO отшельника
Падения Топ 5
-1
11
Бэрхи
-2
9
dandr
-4
77
Blue men
-5
21
Статьи и обзоры на портале ODP
-5
7
скачать бесплатно фильмы одним файлом без регистрации
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.